Восточное Полушарие
Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Китайский Язык: архив => Тема начата: Baruchim от 21 Апреля 2004 18:07:47
-
Уважаемые полушарцы!
Рассудите меня по следующему вопросу.
Дано: два разных перевода одного четверостишия.
Нужно: выбрать перевод, который Вам больше нравится и по возможности объяснить почему.
====================================
劉禹錫
秋風引
何處秋風至
蕭蕭送雁群
朝來入庭樹
孤客最先聞
================= 1. ===================
Лю Юйси
ОСЕННИЙ ВЕТЕР
Откуда же к нам
явился осенний ветер?
Со свистом, со свистом
летит за гусиной стаей…
Сегодня с утра
проник он в деревья сада,
И гость одинокий
всех раньше его услышал.
================= 2. ===================
Лю Юйси
ПЕСНЯ ОБ ОСЕННЕМ ВЕТРЕ
Ветер осенний,
из каких он краёв прилетает?
Стоном и свистом
провожает гусиные стаи,
В сад на рассвете
проникает и ветви колышет…
Гость одинокий
его первым на свете услышит.
-
первый, только надо бы "Со свистом, со свистом" поменять на "Стоном и свистом"...
первый ближее к оригиналу....
-
Поддерживаю Папу. Стремление использовать рифму делает стих несколько неестественным и в результате менее поэтичным.
孤客 - это "одинокий пришелец, странник". Гость в русском языке по определению не может быть одиноким (разве что, в древнерусском его значении). Надо использовать другое слово.
-
"первым на свете" - как-то совсем неудачно. и в оригинале нет, и вообще сложно понять - как это так?
-
Ну, а если так:...
Кажется, ещё дальше от оригинала. Конечно, почти невозможно передать целиком информацию, заключённую в скупых знаках стиха. Если правильно понимаю, под 孤客 автор имеет в виду себя (как это китайские поэты обычно делают) и подразумевает, что он оказался один в чужих краях. Оттого и сродство с осенним ветром. Можно было бы написать что-то вроде:
И на рассвете
кочует по веткам и крышам...
Сирый пришелец,
я первым его услышал.
- хотя это, конечно, тоже далеко не то. Мне сдаётся, для более адекватной передачи смысла стих надо ещё растягивать. Тогда он и будет выглядеть менее куцым, что тоже немаловажно. Русский рифмованный стих редко бывает коротким, если это не эпиграмма.
Baruchim, позвольте ещё пару слов насчёт художественности. 1. Мне кажется, что "ветер прилетает" - не совсем удачное выражение. Что-то в нём такое не то, сам не знаю, что именно. 2. "Первым на свете" - сделано, очевидно, ради рифмы. Рифма неважная, тем более, что в предыдущем двустишии её нет. А усиление того, что странник почует ветер именно первым на всём свете, делает высказывание каким-то вычурным. 3. "его горький" - фонетически неблагозвучно: [ивогóрький] (так же, как и [ивогóсть] ).
-
Для моего субъективного восприятия здесь следующие достаточно трудно передаваемые пересекающиеся параллели. Летящие гуси как бы порождают ветер, а их крики вызывают ответное эхо со стороны ветра. И притом, что вы скажете про иероглиф 引. Наиболее подходящим здесь является значение «тянуться». Т.е. пролет стаи гусей оставляет за собой шумовой и осязаемый след в виде ветра, который, после того как стая исчезла, еще некоторое время по затухающей порождает вихревые потоки в саду. А поэт опять оказался на обочине жизни. Ему дано видеть и чувствовать, недоступное неискушенному взору, но, тем не менее, он еще окончательно не избавился от воздействия земного притяжения, не дающего ему полной свободы действия.
-
... что вы скажете про иероглиф 引. Наиболее подходящим здесь является значение «тянуться...
ну зачем лишняя вычурность в понимании (непонимании)? здесь этот иероглиф дан в названии и означает "навеяно", "возникло из-за существования чего-либо"... то есть заглавие стиха есть "навеяно (порождено) осенним ветром"
-
...пересекающиеся параллели...
Олег, ты, кажется, пытаешься позубоскалить над тем, что считаешь спекуляцией. Или это просто амбивалентный стёб?
На всякий случай, поясню. В китайской поэтической традиции автор редко говорит "я". Частенько он выводит себя под именем путника, пришлого гостя, изгнанника и т.п. Этому способствовало то, что многие из них на самом деле частенько живали в опале.
Описание природы в стихе - не просто констатация факта, а незамысловатый художественный приём. Описательство как таковое в поэзии вообще не приветствуется, всё имеет свою смысловую и эмоциональную нагрузку. Выводя себя в конце стиха, автор как бы сопоставляет своё состояние души с окружающёй обстановкой и пытается таким образом донести его (состояние) до читателя.
И всё это не беспочвенное спекулирование, а конкретная реальность китайской поэзии, которую тоже необходимо отображать при переводе.
-
Если правильно понимаю, под 孤客 автор имеет в виду себя (как это китайские поэты обычно делают)
Это действительно так. Вы правильно поняли. Насчёт же перевода "гу кэ", то одним из моих первоначальных вариантов было "гость неприкаянный", с объяснением в комментарии происхождения смысла, которое китайцы вкладывают в слово "гость": оно в подобном контексте указывает на человека, путешествущего не по собственной воле, например: чиновника или беженца. Постоянно находясь вдали от родного дома, он везде всего лишь "гость".
Мне сдаётся, для более адекватной передачи смысла стих надо ещё растягивать. Тогда он и будет выглядеть менее куцым, что тоже немаловажно. Русский рифмованный стих редко бывает коротким, если это не эпиграмма.
Не согласен. Мне кажется, что лаконичность в русском стихе здесь как раз уместна.
1. Мне кажется, что "ветер прилетает" - не совсем удачное выражение. Что-то в нём такое не то, сам не знаю, что именно.
De gustibus non est disputantur. Тем более, что Вы не можете сказать, что именно.
2. "Первым на свете" - сделано, очевидно, ради рифмы. Рифма неважная, тем более, что в предыдущем двустишии её нет. А усиление того, что странник почует ветер именно первым на всём свете, делает высказывание каким-то вычурным.
Насчёт этой внутристрочной рифмы, соглашусь с Вами - пожалуй, она здесь ни к чему. По смыслу же, эти слова, действительно, звучат преувеличенно эмоционально (по-вашему - вычурно), с некоторым надрывом, что более характерно для европейской лирической традиции.
3. "его горький" - фонетически неблагозвучно: [ивогóрький] (так же, как и [ивогóсть] ).
Согласен и принимаю.
-
Для моего субъективного восприятия здесь следующие достаточно трудно передаваемые пересекающиеся параллели. Летящие гуси как бы порождают ветер, а их крики вызывают ответное эхо со стороны ветра. И притом, что вы скажете про иероглиф 引. Наиболее подходящим здесь является значение «тянуться». Т.е. пролет стаи гусей оставляет за собой шумовой и осязаемый след в виде ветра, который, после того как стая исчезла, еще некоторое время по затухающей порождает вихревые потоки в саду. А поэт опять оказался на обочине жизни. Ему дано видеть и чувствовать, недоступное неискушенному взору, но, тем не менее, он еще окончательно не избавился от воздействия земного притяжения, не дающего ему полной свободы действия.
Вослед тому, что было Вами сказано:
Уж небо осенью дышало,
Уж реже солнышко блистало,
Короче становился день,
Лесов таинственная сень
С печальным шумом обнажалась,
Ложился на поля туман,
Гусей крикливых караван
Тянулся к югу: приближалась
Довольно скучная пора;
Стоял ноябрь уж у двора.
На самом же деле, 引 - это всего лишь название поэтического жанра. Песня (кит. инь) — согласно классификации, приводимой в Вэньсюань ("Литературном Изборнике"), инь — то же, что и цюй,— один из жанровых подразделов поэзии в стиле юэфу. Иногда "инь" переводится на русский как "прелюдия".
-
первый, только надо бы "Со свистом, со свистом" поменять на "Стоном и свистом"...
первый ближее к оригиналу....
Мне кажется, что буквализм и близость к оригиналу не совсем одно и то же.
-
...De gustibus non est disputantur....
Дело не во вкусах. Просто с точки зрения языкового узуса "прилетать" само по себе может:
1. То, что имеет крылья
2. То, что было запущено (брошено) какой-либо силой
3. Весть
Иными словами, то, что может "лететь". Подстановка в данное семантическое поле ветра создаёт картину несколько нелепую. Никто не говорит: "ветер летит", "ветер улетает". Но попробуйте вместо "прилетает" вставить "налетает" - и получите совершенно другую картину.
-
Дело не во вкусах. Просто с точки зрения языкового узуса "прилетать" само по себе может:
1. То, что имеет крылья
2. То, что было запущено (брошено) какой-либо силой
3. Весть
Иными словами, то, что может "лететь". Подстановка в данное семантическое поле ветра создаёт картину несколько нелепую. Никто не говорит: "ветер летит", "ветер улетает". Но попробуйте вместо "прилетает" вставить "налетает" - и получите совершенно другую картину.
Но ведь говорят же: "на крыльях ветра" (см. знаменитый хор из оперы "Князь Игорь"). К тому же, не стоит смешивать понятия поэтического и строго-нормативного узуса - это, как говорят в Одессе, две большие разницы. Кстати, в переводе №1 ветер тоже "летит". А в оригинале сказано: "送雁群", что в этом контексте можно перевести и как "провожает ~", и как "летит вослед ~". Прочитайте также сообщение Олега и проследите ход возникшей у него ассоциации.
-
Дело не во вкусах. Просто с точки зрения языкового узуса "прилетать" само по себе может:
1. То, что имеет крылья
2. То, что было запущено (брошено) какой-либо силой
3. Весть
Иными словами, то, что может "лететь". Подстановка в данное семантическое поле ветра создаёт картину несколько нелепую. Никто не говорит: "ветер летит", "ветер улетает". Но попробуйте вместо "прилетает" вставить "налетает" - и получите совершенно другую картину.
Эта..., эстетов прошу приготовить бумажные пакетики. Щас спою: "Полем полем полем свежий ветер пролетел! Полем свежий ветер - я давно его хотел!" (Газманов, чи що?)
-
Первый перевод более верный, но какой-то сухой. А во втором переводе посмотрите на глаголы-надо времена как-то согласовать..Читатель должен "услышать" осень, я у вас не услышала.
Вообще еще полезно (не знаю, может, вы уже так и сделали) читать толкования сих древних стихов самими китайцами. Например:
是那兒吹起了蕭蕭的秋風?
它送去了陣陣雁群,
早晨的秋風,吹動了庭中的樹木,
作客在外的遊子,總是最先察覺到
или
哪個地方吹來的秋風,
蕭蕭風聲送走了雁群。
早晨秋風吹動,陣陣傳入庭樹,
孤獨旅人最先覺察出。
А лучше серьёзные 分析: ;D
遠遊在外的人對氣候景物最敏感不過了,風吹草動都足以使遊子的心震蕩不已,尤其在秋天來臨的時候,肅殺之氣乍然而至,看到陣陣南飛的雁群,想到自己不得歸去,其悲哀是可想而知的。大風起兮雲飛揚,遊子思故鄉,作者不直接點明自己很思念故鄉,拉開了心理的距離,透過前三句的描寫,含蓄婉約的述說自己感觸到的鄉愁,這首詩是由秋風、歸雁、落葉所交織而成的遊子思鄉圖,使得本詩有種朦朧思鄉之美。這首詩也有移情的作用觸景而生情。
Отсюда ясно, что странник тоскует по родине. (Прям как Ван Вэй в "静夜思" :*) )
Есть и прямое объяснение, кто такой Гукэ:
【孤客】孤客难眠,故最先感秋风。
При желании смотрите огромную статью
http://www.109school.com/maindoc/6/1/c/ssm/new_page_11.htm. Правда, ссылка уже прокисла, но ее можно найти в Гугле cached по словам: 刘禹锡曾在偏远的南方过了一个长时期的贬谪生活...
Если порыться, что можно найти и такое про наших доблесных гусей:
"可以说整个乡思之情都笼罩在“雁”中。 "
(http://www.ht88.com/SoftView/SoftView_13996.html )
К чему я это? К тому, что вместо "первым на свете" для полноты рифмы и смысла, так сказать, можно вставить что-нить о тоске по родине.
Жду рожденья третьего, шедеврального, варианта! :)
Удачи!
-
Прошу прощения, что иероглифы мелко, я еще не разобралась, че надо сделать.
-
Вообще еще полезно (не знаю, может, вы уже так и сделали) читать толкования сих древних стихов самими китайцами.
отлично! вы совершенно правы! я придерживаюсь принципа, что безусловно ТАК и надо делать при переводе - потому что русский мозг очень любит "свои выдумки" и "мне так видится". * это безотносительно к данному переводу!
-
отлично! вы совершенно правы! я придерживаюсь принципа, что безусловно ТАК и надо делать при переводе - потому что русский мозг очень любит "свои выдумки" и "мне так видится". * это безотносительно к данному переводу!
все верно. правда иногда китайци тоже маху дают, особенно современные толконавты такий классикоф как Чжуан-цзы и Гуй гу-цзы.
Иногда думается, что они вообще вэньянь читать не умеют.
-
Первый перевод более верный, но какой-то сухой. А во втором переводе посмотрите на глаголы-надо времена как-то согласовать. Читатель должен "услышать" осень, я у вас не услышала.
Согласен с замечанием по поводу согласования времён. Попробуем ещё покрутить варианты.
Вообще еще полезно (не знаю, может, вы уже так и сделали) читать толкования сих древних стихов самими китайцами.
Естественно, я это делаю. Хотя в данном случае перевод на путунхуа не нужен - и так всё ясно.
Отсюда ясно, что странник тоскует по родине. (Прям как Ван Вэй в "静夜思" :*) )
Ценю Вашу шутку, тем более, что это не Ван Вэй, а Ли Бо. :D Я его тоже на русский перевёл. Правда, там другая символика - связанная с праздником Середины осени - к тому же есть прямое(!) указание на тоску по 故鄉 (т.е. по малой(!) родине).
李 白
靜夜思
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Ли Бо
Думы в ночной тиши
Лёг у постели ясный ли лунный свет?
Иней ли белый — осени первый след?
Взор поднимаю — полной пленясь луной.
Взор опускаю — вспомнив про дом родной...
Есть и прямое объяснение, кто такой Гукэ:
【孤客】孤客难眠,故最先感秋风。
Вот видите, как исподволь и неявно выводится тоска по родине для лирического героя в стихе Лю Юйси. Он первым слышит приход осеннего ветра на рассвете, потому что не спит, а не спит, потому что тоскует об оставленном доме, а тоскует об оставленном доме, потому что 孤客.
Если порыться, что можно найти и такое про наших доблестных гусей:
"可以说整个乡思之情都笼罩在“雁”中。 "
(http://www.ht88.com/SoftView/SoftView_13996.html)
К чему я это? К тому, что вместо "первым на свете" для полноты рифмы и смысла, так сказать, можно вставить что-нить о тоске по родине.
Да, логика с гусями прослеживается однозначно. Однако, стоит ли вставлять в перевод "что-нить о тоске по родине", если в оригинале это лишь подразумевается?
Жду рожденья третьего, шедеврального, варианта! :)Удачи!
Спасибо Вам за прекрасное послание. Будем пытаться. P.S. Вариант №1 - не мой.
-
".....тем более, что это не Ван Вэй, а Ли Бо"
Какой позор! Я всегда их путаю. :-[
«"Мцыри" Пушкина » получилось ;D
-
Лю Юйси
ОСЕННИЙ ВЕТЕР
Откуда же к нам
явился осенний ветер?
Со свистом, со свистом
летит за гусиной стаей…
Сегодня с утра
проник он в деревья сада,
И гость одинокий
всех раньше его услышал.
Очень лирический перевод получился. Вполне совпадает с грусным настроением оригинала, даже больше грусти наводит читателям.