Мне необходима ваша помощь в переводе или хотя бы истолковании следующего стихотворения поэта Лу Джаолинь.На лекциии по оценке поэзии династии Тан анализировалось это произведение, но, стыдно признаться, я так и не уловила смысла.
Лу Чжао-линь
Чанъань. Подражание древнему
В Чанъани к широким дорогам
примыкают узкие улочки,
Чёрный бык и белые лошади,
семи ароматов коляски.
Императорские паланкины туда и сюда
проплывают у дома лорда,
Золочёные плётки беспрерывно гонят,
направляя к дому маркиза.
Драконовые удила и яшмовые балдахины
вбирают утреннее солнце,
Фениксы извергают спадающую бахрому,
в окруженье вечерней зари.
Сотни чжанов летучего газа
окружают, растянуты на деревьях,
Целые стаи красивейших птиц
собираясь поют в цветах.
Летают пчёлы, резвятся бабочки,
по сторонам много тысяч ворот,
Изумруды деревьев, серебро террас,
десятки тысяч цветов.
Подвесные галереи, раздвижные окна
для встреч и веселий,
Парные башни ворот, черепичные крыши
свисают крыльями фениксов.
В доме Лянов расписная башня
среди неба вздымается,
Золотая колонна императора Хань
за облака поднимается.
Вглядишься возле больших домов,
не разглядишь и хороших знакомых,
Столкнёшься с прохожим на улице -
разве был с ним знаком?
Спросили бы ту, что играла на флейте
глядя в пурпурную дымку,
Ту, что когда-то училась танцам,
тратя счастливые годы: (1)
"Если бы стали половинками рыбки, (2)
разве б уплыли от смерти?
Видно став мандаринок парой
не заслужишь бессмертными стать."
"Половинки-рыбки, утки-мандаринки -
чего в самом деле жаждут?
Парами уходить, парами приходить,
господин разве не видит?"
Всю жизнь ненавижу кайму занавесок
с вышитым одиноким луанем,
Хорошо, когда на дверных занавесках
полотна с парами ласточек.
Пары ласточек и летают парами
вокруг дверного карниза,
Сетчатый полог, изумрудное покрывало,
изумительный аромат куркумы.
Одна за другой, словно цепь облаков,
причёски - «локон цикады»,
Тонкие брови - начало луны,
над смуглою желтизною.
Смуглая желтизна, белая пудра -
выходят из экипажа,
В них грациозность, в них красота,
в них нет только чувства.
У красивого юноши превосходный конь -
по спине словно связка монет,
У певичек драконы на дисках ворот
и золото "преклонённых колен". (3)
Во дворе императорского цензората
вороны кричат по ночам,
Возле ворот судебной палаты
воробьи собираются к гнёздам.
Смутно видны киноварные стены
вдоль яшмового пути,
Далеко, далеко изумрудный полог
и нет золотой ограды.
Сжимая стрелу полетел орёл
на север Дулина,
Стрелы искать помогает путник
на запад за Вэйским мостом. (4)
Всех зазывают благородных гостей
с лотосовыми мечами,
Ночь провести в доме певичек,
там, где персик и слива.
В доме певичек на закате солнца
юбки из пурпурного шёлка,
В чистых песнях на все лады
их уста расцветают.
Северный двор ночь за ночью
люди проходят словно луна,
По южной дороге каждое утро
уносятся как облака.
С юга дорожки на северный двор
проходят по северному кварталу,
У пяти перекрёстков и трёх дорог
теснятся три рынка.
Нежные ивы, зелень софор,
свисая, подметают землю,
Вестница счастья - багровая пыль
поднимается в тёмное небо.
Как при Хань - скороходы цзиньу, (5)
тысячи всадников прибывают,
Зимородком краснеют старинные вина
в чашах, похожих на попугаев.
Тончайший шёлк и драгоценный пояс
для господина снимают,
Песни Янь и танцы Чжао
исполняют для господина.
Есть и другие - роскошь, богатство,
зовут - "полководец" и "канцлер",
Сменятся дни, повернётся небо,
никто не уступит друг другу.
Стоило лишь проявить характер -
изгнали генерала Гуань Фу, (6)
Самоуправно решили не допускать
таких, как министр Сяо. (7)
Самоуправно проявить характер -
основа отваги и мужества,
Синий дракон и Пурпурная ласточка
уносились с весенним ветром. (8)
Убеждают себя, что песни и танцы
будут длиться тысячи лет,
Себе говорят, что спесь и роскошь
оскорбляет ханьских князей.
Время славы и внешний блеск
друг с другом не совпадают,
Тутовые рощи в синее море
в один миг превращаются.
Были когда-то золотые ступени,
белой яшмы дворцы,
Нынче же только и видим -
остались зелёные сосны.
Так же тихо и так же пусто
в жилище Ян-цзы, (9)
Год за годом, и так каждый год,
всю кровать заполняют книги.
И только на Южных горах
на коричных деревьях цветы,
Лепестки летают туда и сюда,
залетая к нему в рукава.
——-
(1) "Спросили бы ту, что играла на флейте ... Ту, что когда-то училась танцам ..." - в первой строке - о циньской принцессе Нун Ю (弄玉) , дочери циньского Му-гуна (秦穆公), и Сяо Ши (萧史) (см. выше в этой ветке мой ком. к переводу стихотворения Ли Хэ "Баллада неба" - 天上谣), учившем её играть на флейте; во второй строке, возможно, о Чжао Фэй-янь (赵飞燕) - Чжао - Летящая ласточка.
(2) " ... стали половинками рыбки" - 比目 - "биму" - миф. рыба, две половинки которой соединяясь имеют один глаз, метафора для влюблённых.
(3) "... по спине словно связка монет, ... драконы на дисках ворот и золото "преклонённых колен" - Stephen Owen в своём комментарии пишет, что две эти строки не ясны; 宝马铁连钱 в моём переводе - драгоценный скакун с пятнами вдоль спины, напоминающими связку монет (возможно, так воспринимаю под влиянием 李贺 《马诗》; перевод как-нибудь выложу:); 盘龙 - возможно, металлические диски ворот с изображением дракона, 金屈膝 - золотые засовы в форме коленопреклонённых фигурок (уже выше приводил это объяснение в одном из переводов).
(4) "Сжимая стрелу ... Стрелы искать..." - здесь о потомке ханьских ванов Яне, внуке Гунгао-хоу (подробнее см. "Ист. зап", т.9, гл.125 Нинсин ле чжуань - Жизнеописания [императорских] любимцев), Янь отлично владел навыками верховой езды
и стрельбы из лука, использовал стрелы с золотыми наконечниками; в народе говорили: "苦饥寒,逐金丸".
(5) "Вестница счастья - багровая пыль... скороходы цзиньу ..." - скороходов, бежавших впереди и освобождавших дорогу перед всадниками называли "цзиньу" - 金吾, также называется миф. птица, отводящая несчастье и указующая путь выхода.
(6) "... изгнали генерала Гуань Фу" - о Гуань Фу (灌夫) см. "Ист.зап.", т.8, гл.107 Вэйци, Уань-хоу ле чжуань - Жизнеописание князей Вэйци и Уаня.
(7) "... министр Сяо" - министр Сяо Ван-чжи (萧王职) при правлении Хань Юань-ди (汉 元帝, 48 - 33 г. до н.э.) ; здесь - о противостоянии учителей императора Сяо и Чжоу, Лю Гэншэна (劉更生) и помощника императора Цзинь Чана (金敞), с одной стороны, и двоюродного брата императора Ши, императорского секретаря Хун Гуна (弘恭), главного евнуха Ши Сяня (石顯), с другой стороны.
(8) "Синий дракон и Пурпурная ласточка" - клички знаменитых скакунов.
(9) "... в жилище Ян-цзы" - Ян Сюн (揚雄, 53 - 18 г.г.).
——-
Есть ещё множество аллюзий на старинные юэфу (там, где про чёрного быка, белых лошадей, ворон и т.д.) и это, пожалуй, главное, но пока не было времени всё разобрать.
Ошибки конечно же есть, хотя к строгому соответствию подстрочнику и не стремился - поэма длинная и хотелось, чтобы читалась легко (хотя, и с этим, должно быть, не всё в порядке). Пишите, исправлю.
Если интересно, советую посмотреть англ. перевод и комментарий: Stephen Owen. The Poetry of the Early T'ang. 1977.