Chu, при всем уважении к Вам, осмелюсь возразить. Сразу оговорюсь, что я вообще пока мало что понимаю. Я в основом тупо отталкиваюсь от толкований китайских комментаторов и исследователей. Никаких изысканностей, описанных Вами (1 брачная ночь, двое вошли в спальню) у них (да и в стихе, на мой взгляд) в помине нет. Довольно традиционный стих в духе "пропадаю никому ненужная, а жизнь проходит". И как вписывается в Ваше толкование последняя строка?
Ну, китайские комментарии тоже разные бывают
На мой, взгляд, здесь всё достаточно очевидно. Где Вы здесь видите, хоть одно слово или намёк, указывающий на то, что она одна и никому не нужна? Это скорее некий рефлекс- если женщина пишет о любви, то значит она одинока
В том то и дело , что у Рыбниковой совсем не так. Обратите внимание, на параллелизм между строками.
В первой части 多情-風月 -洞房-夜夜燈
風月- может иметь много значений, но его романтический-сексуальный смысл в данном конексте ,на мой, взгляд, очевиден.
洞房- никогда не означает "моя комната" и всегда " комната" ( на самом деле, даже не комната,а кровать) , где проводят брачную ночь
燈- мне кажется, тоже намёк на брачную ночь , так как было принято зажигать фонари. В любом случае, намёк на постоянный праздник.
То есть , обратите, она
сейчас совсем не одинока, наоборот много всяких чувств , постоянная романтика, непрекращающееся празднество и "брачная ночь".
Надо было бы празновать и радоваться А на самом деле" ? Смотрим во вторую половину строк. 愁- 秋-更聲近-白頭
Радость-это иллюзия, на самом деле- это грусть и печаль ( 是=這)
Романтика- это осень и смерть ( осень ассоциируется со смертью, даже казнили только осенью).
Брачная ночь ? Ночные "куранты " указывают на приближение утра и окончание "праздника"
Ну а фонари и праздник каждую ночь просто подчёркивают приближение старости.
Никакого одиночества, а чистый буддизм. Можно включать в буддийский канон и медитировать