Алик, я усвоила Ваши уроки:
важнейшими для понимания текста являются контекст и грамматика.
но в строке про "балкон", дело обстоит несколько иным образом. нежели Вы представили ("слезы, падать вниз, ххх"):
莫怪阑干垂玉箸: не удивительно ххх - цезура - повисли слезы. вообще грамматически такое построение фразы: из глазниц падают слезы - верное, привычное? Вы сами воспроизвели эту фразу в привычной грамм. конструкции: слезы падали из глазниц?
так почему Вы считаете неверным с точки зрения грамматики перевод: не удивительно (что стоя) у перил - цезура - (у меня) падают слезы?
тем более, что контекст не противоречит: в тексте не сказано, что поэтесса сидит перед зеркалом. напротив, - ей лень расчесываться. следующая строка говорит о шуме дождя и осенних деревьях во дворе. почму поэтесса не может выйти к перилам, потосковать и поплакать. мне вообще не понятна причина "слез и соплей в два ручья" из-за одного лишь письма. что такого может быть в письме, чтобы могло так сильно взволновать поэтессу. а вот поплакать о своей несчастной женской доле, это нас хлебом не корми ))..
притом, что, я думаю, китайцы и воспринимают иероглифы не как мы - несколько разных значений. "в китайском слове зачастую объединяются напластования различных смыслов и уровней восприятия. По большому счету иероглиф и есть символ – множество его интуитивно связанных значений сливаются, и разобрать, где «буквальное, а где «переносное» значение уже невозможно."
так что, Евгений, я не предлагаю игнорировать смыслы оригинала, напротив, - не игнорировать все смыслы оригинала!
в любом случае, поэзия по определению - есть не сумма значений составляющих текст слов, но нечто несомненно большее. возьмите хоть стансы Сыкун Ту и их перевод. разве можно передать в дословном переводе все заложенные в них смыслы и мысли:
Станс 1
МОЩЬ, МУТЬ ВЕКОВАЯ
1. Великое Действие внешне нестойко;
А Истинно-Сущным я полон внутри.
2. Обратно от Полого к Мути иду я, Коплю в себе силу, и в ней моя мощь!
3. Во мне вся природа — в своих миллионах!..
Я рвусь поперек Величайших Пустот.
4. Несметно-огромные жирные тучи..
Свободная, дикая, долгая буря.
5. Умчусь за пределы живого и формы,
Чтоб вдруг ухватить Середину Кольца.
6. Я оное буду хранить без усилий,
И к оному зов бесконечен во мне.
что в свободном изложении значит следующее:
Поэт — это весь мир, вся вселенная, целостное мироздание, с его предвечной материей и такою же энергией. Его душа полна всем истинно сущным, как великий хаос, предшествовавший оформлению жизни, особенно в ее виде все ограничивающего и всеогранпченыого (по учению Лао-цзы) человечка и его так называемого человеческого начала. Эта сверхистинная суть вещей живет в нем полностью, рождая великую энергию жизни, всегда нестойкую и всегда уходящую от своего закрепления в какие-то формы. Поэт весь проникнут сознанием, идущим от великого дао, внемирно-мирового пути, и влекущим его прочь от земли к идеальным пустотам небес, где великий хаос человеком еще не тронут и где поэт может накопить в себе всю свою внутреннюю энергию и мощь. Наполненный мировою жизнью и устремленный в высшие пустоты небес, врезаясь в них своим натиском, поэт напоминает то слоистые груды туч, то безудержный ветер великой бури. Став теперь по ту сторону всех форм и символов земли, поэт, весь полный видений великого мистика, философа и поэта древности (IV в. до н. э.) Чжуан-цзы, врывается в самый центр мирового кольца. Он уже не человек, а сверхчеловек и сверхпоэт. Ему уже но нужны никакие усилия, чтобы сохранить в себе добытое наитие: ни ученость, ни эрудиция, ни регулярные упражнения поэтической братии, старающейся держать себя на какой-то высоте. Нет, ему нужна бесконечность, которая позволит ему хранить в себе добытое мировое вдохновение и мироощущение, хранить в бесконечном объеме, который не слабеет и не снижается. Таков настоящий поэт, сверхпоэт. Такова и вселенная, жизнь которой служит прообразом и ему, и его поэзии.
перевод В.М.Алексеева