Yuese, ЮК - большое спасибо за отзывы.
Продолжаю разбираться с этим стихом, вырисовывается следующая картина:
Листья, которых очень много действительно красные и сравниваются с цветами (Yuese, откуда узнали?), но не по причине весны и распускания. Согласно биографам поэтессы, стих написан осенью 860 г., в пору, когда кленовые листья краснеют.
Вторая строка по-прежнему не дает мне покоя, а именно выражение 掩映 - это действительно отбрасывать тень? Насчет того, что тени мостов тормозят лодки, вряд ли. В 鱼玄机诗编年译注 (ЮК, еще раз огромное спасибо за ссылку) авторы утверждают, что речь идет о конкретной, долго и тщетно ожидаемой лодке с 李子安: "李郎的船帆却为什么来迟!". В 859 г. 鱼玄机 уехала в 江陵, где ждала встречи с мужем. Кстати не совсем понял что она там делала. В 百度百科: 寻亲江陵 - искала родных?
Третья и четвертая строка - консенсус, про неимеющую времени реку я несколько извратился, пытаясь попасть в ритм, Ваш вариант, ЮК мне нравится больше. Единственно, как я понял из той же 鱼玄机诗编年译注, вспоминает она мужа,
сердце которого подобно... далее по тексту.
Yuese, в Вашем посте о теории перевода цитируется предисловие Меньшикова к его сборнику поэтических переводов. А самого текста сборника нет случайно? Нашел сведения, что он переводил и опубликовал несколько стихов 鱼玄机, а сами тексты в Сети не нашел, схожу в "научку", но не факт, что и там есть. Был бы очень признателен.
Обнаружил перевод рассматриваемого стиха М. Басмановым:
С прибрежного холма в печали вглядывась в даль. Посвящается Цзыаню
Вновь - молодые побеги на кленах,
В зелени свежей поляна.
Тень от моста на реке.
Мне же все парус мнится.
В мыслях заветная встреча с любимым...
Он - словно воды Сицзяна,
Ночью и днем, передышки не зная,
Все на восток стремится.
Учитывая выше сказанное, перевод оставляет неоднозначное впечатление. Ладно, невесть откуда возникшая поляна и буйство весны, но зачем переводить название города, как "прибрежный холм", тем более строчным регистром?