Альберт, спасибо.
приведу свой подстрочник. где я ошиблась?
Я не Алик, но отвечу: у него подстрочник точный, у вас - нет.
Сравните - и, надеюсь, поймете. Мне кажется, все станет очевидно.
Игорь Александрович, мне, на самом деле, не понятна Ваша высокая позиция по отношению к «безликим никам», чувствуется начальственный снобизм, простите.
Кабы я еще был начальником! :-))) Снобизм у меня не отнять по определению: таков уж я есть. А позиция проистекает из того, что я сужу по вашему уровню подготовки и знаний исключительно по вашим постам - ни по чему иному, поскольку иной информации у меня нет. И выше - несколько страниц назад, кажется - даже многотерпимый и совершенно неснобский Алик высказал некоторое легкое сомнение в отношении вас, помните? Он еще назвал вас скрытым мега-китаистом, который над ним шутит, пробируя его - или что-то в таком роде (не будем затруднять себя цитированием). Примерно это же наблюдаю и я. Так что вы уж решите для себя, что вам нужно - и, исходя из этого, стройте посты. Извините за невольное нравоучение.
если же Вас волнует мой возраст, то могу сказать, - младше, но не намного. ну, да это лирическое отступление.
Меня совершенно не волнует ни возраст, ни пол. У меня богатое интернет-прошлое и уши мои уже открылись настолько, чтобы ходить по сети под собственным именем и его не стесняться.
что касается сети, безусловно, не обязательно здесь, в интернет-формате, что-то кому-то доказывать. можно цивилизованно высказать мнение, которое кого-то чему-то научит. по-моему.
Естественно. На то и интернет. ИМХО-зона. А против ИМХО ни один словарь не катит. Зато в реальной жизни все обстоит иначе, не так ли?
попробую ответить на Ваши вопросы:
почему девятого со строчной,
- так напиши я с прописной, Вы бы сказали, что очередной король грядет.
Мощно задвинули, внушает (с). Эк я вас затюкал!
Однако же - не зная уровня вашей подготовки и владения предметом, я по дефолту предполагаю, что вы так или иначе знакомы с основным корпусом переводов китайской литературной классики на русский язык. Например, с Пу Сун-лином в переводах академика Алексеева (причем, совершенно не обязательно в моем издании). "Четвертая Ху", "Седьмая Сяо и ее сестра" и так далее. Мне отчего-то казалось, что все, так или иначе интересующиеся или занимающиеся Китаем, с такими переводами знакомы - тем паче, их не так много (я про переводы).
что с любимым 歸?
по-моему, и здесь смысл – не возвращаться, а уходить. комментарий: «歸» 歸隱、隱居。
Допустим :-))) Не будем уж настолько буквалистами.
Отчего 深淺 - глубины?
так словарь говорит: 深淺 – глубина, а 丘壑 - уединённое (потайное) место; глухая обитель .
комментарий: 丘壑指山水深幽處。
Словарь - не икона, грамматика - не догма, комментарий - не абсолют. Все это - инструменты, не более. И уж тем паче - когда речь идет о художественном слове. Возьмите словарные значения этих иероглифов по отдельности, что будет правильно, и вам откроется истина.
Где в тексте "не ходи", "вослед"?
莫學 – не надо следовать.
Конкретное значение 學 трудно переоценить. Именно таково оно и здесь. Безо всяких "следовать". Не надо учиться у, не надо брать пример с (хуже). А уж как правильно расширить семантическое поле по-русски - дело переводчика.
рыбак подразумевается. почему я не могу сказать рыбак, если подразумевается рыбак?
там, где не было в тексте монаха, помните, Вы сказали: «культурный контекст, однако, никто не отменял»
Верно. И здесь - никто не отменял. Но это не значит, что нужно фантазировать. Рыбака в данном конкретном тексте нет. Ведь нет же? Вот и выкручивайтесь без рыбака, но имея в виду культурный контекст. Ведь это вы беретесь переводить танскую поэзию, не так ли? И кто сказал, что будет легко? На самом деле - вам повезло, что я к вам цепляюсь: если стоически прислушаться к моим репликам, то будет вам от того польза.
Откуда взялось, что Персиковый источник "недолго открыт"?
Это редкое чудо
пять веков как спрятано было,
Но в прекрасное утро
мир нездешний для глаз открылся.
Чистоту или скверну
не один питает источник.
Мир открылся, но снова
возвращается в недоступность...
перевод Л. Эйдлина
Простите, но я не постиг, что в данном конкретном стихотворении есть отсылка на этот перевод Эйдлина. Я думал, речь идет о том, что сказано в тексте.
не поймите превратно: я не защищаю свой перевод, всего лишь хочу понять, где «поплыл смысл», и всё.
Смысл поплыл ровно там, где вы вышли на пределы сказанного поэтом. Вы поймите: переводить с вэньяня - не подарок, переводить стихи - архисложная задача. Трудности тут неисчислимы. И вы должны решить для себя в первую очередь - что вы делаете: красиво и загадочно по-русски или же на самом деле переводите. Во втором случае вам придется столкнуться. Готовы ли вы - коли уже обижаетесь на мелкие мои реплики, хотя говорите, что хотите понять? :-)
И заодно - позвольте констатировать тот факт, что вы ответили не на все мои вопросы.