Итак, свершилось! Транскрипция кантонского наконец стала востребованной обществом! Как так, спросите Вы, неужели у нас в стране занялись серьёзными исследованиями? Хренушки. Всё гораздо проще.
Русская Википедия уже добралась до описывания Гонконга, его персоналий, районов, станций метро и т. д. и т. п. В связи с этим встаёт вопрос: как всё это называть?
Свою табличку я рассматриваю как неплохую базу, однако она всё же нуждается в доработке. Кроме вас, друзья мои, мне больше обращаться не к кому. Уважаемые Mister Bai, Римма, Kolia Elizarov, Anatoli, Du Jingli и все-все-все, кому дорог и близок кантонский, прошу принять участие в обсуждении.
Итак, внизу вы можете видеть мою табличку (основана на Йельской - Yale - романизации кантонского; немного доработана по сравнению с предыдущим вариантом).
Основные проблему я вижу в том, что при создании транскрипции она разрывается между следующими "лебедем, раком и щукой":
а) чтобы она как можно ближе отражала оригинал;
б) чтобы её запись как можно проще было произносить русскоязычным людям;
в) чтобы она как можно ближе была к уже устоявшимся в русском языке заимствованным из кантонского именам (как правило, калькированных с английского).
Из конкретных дилемм я могу привести следующие.
1) ng- в начале слова.
Варианты:
a) нг- (нга, нгой, нгук)
b) нь/я/ё- (ня, нёй, нюк)
2) -n и -ng на конце слова.
Варианты:
a) -нь и -н (как в палладице)
b) -н и -нг (как уже устоялось в записи гонконгских имён и названий, калькируемых с английского)
3) ch-
Варианты:
a) ч-
b) ц-
4) s-
Варианты:
a) с-
b) ш-
5) j-
Варианты:
a) дз-
b) цз-
c) джь/я/ё/ю-
6) kw- и gw-
Варианты:
a) ку-
b) кв-
7) aa и a
Варианты:
a) различать
b) неразличать
Вроде бы всё. Прошу высказываться.