Прошу простить за цитирование самой себя, но повторюсь:
Официально принятая русская транскрипция иностранных названий – не для того, чтобы разговаривать на ней с иностранцами (с иностранцами не надо разговаривать транскрипцией - очевидная мысль, не так ли?), а для того чтобы в любом русском тексте любой человек, владеющий русским, мог 100% точно идентифицировать географический пункт, о котором идет речь. Разве Вас смущает, что китайцы совсем не понимают русского сочетания "Китайская Народная Республика"? Вы же не захотите говорить "Джунхуа Жэнмин Гунхыагуо" (не знаю точно, как Вам слышится это название)?
Давайте представим, что каждый будет транскрибировать все географические названия так, как по его просвещенному мнению, их произносят носители языка: Пари, Токё, Ливэпуул, Кванчжоу, Выньчжоу, Чиндау, Пейтин, Джунго.....это все где?