Автор Тема: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)  (Прочитано 82739 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
А мне как раз и показалось, что никакой мягкости в оригинале там нет. И ещё, "sui" всё ж таки звучит как "суэй", а не "суй". Короче, не понимали они, когда я им Палладия зачитывала... :-\

ага, дак 绥 - да, звучит ближе к "суэй"... но в пиньине-то тоже sui, а не suei :).
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2008 18:03:48 от Parker »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Цитировать
И ещё, "sui" всё ж таки звучит как "суэй", а не "суй".

Нет, они подумали, что "суй" ближе, чем "суэй" (су-эй - 2 слога) к звучанию [suei].  :) Едва заметный отзвук "э" - нюанс, не заметный в быстрой речи, особенно в 4-ом тоне.


EDIT:
Почитайте,  "Неприличный слог" в китайском и русская транслитерация, многие придерживаются того же мнения, что и вы, я не согласен.
http://polusharie.com/index.php/topic,102142.0.html
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2008 18:06:17 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Прошу простить за цитирование самой себя, но повторюсь:

Официально принятая русская транскрипция иностранных названий – не для того, чтобы разговаривать на ней с иностранцами (с иностранцами не надо разговаривать транскрипцией - очевидная мысль, не так ли?), а для того чтобы в любом русском тексте любой человек, владеющий русским,  мог 100% точно идентифицировать географический пункт, о котором идет речь. Разве Вас смущает, что китайцы совсем не понимают русского сочетания "Китайская Народная Республика"? Вы же не захотите говорить "Джунхуа Жэнмин Гунхыагуо" (не знаю точно, как Вам слышится это название)?

Давайте представим, что каждый будет транскрибировать все географические названия так, как по его просвещенному мнению, их произносят носители языка: Пари, Токё, Ливэпуул,  Кванчжоу, Выньчжоу, Чиндау, Пейтин, Джунго.....это все где?
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2008 18:29:45 от Maria Agaronova »

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 48
  • Пол: Женский
Я не призываю изменить русскую норму написания. Всего лишь выразила мнение о том,что звучание иногда сильно отличается от оригинального и тогда с китайцами это произношение не используешь. Получается, что Палладий исключительно только для русских.
Китайцам мне приходилось называть места по Палладию, когда я не знала их написания или произношения в оригинале (проще говоря, просто не слышала об этих местах раньше).

"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
Китайцам мне приходилось называть места по Палладию, когда я не знала их написания или произношения в оригинале (проще говоря, просто не слышала об этих местах раньше).

Повторюсь: это неверный метод. Это происходит оттого, что Вы называете эти места именно по-русски, безо всякого намека на тональность и другие фонетические нюансы, соответственно звучание отлично от китайского оригинала, и всегда будет таковым, если будете "плясать" от транслитерации.

Оффлайн Shenzhen Girl

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3098
  • Карма: 48
  • Пол: Женский
Китайцам мне приходилось называть места по Палладию, когда я не знала их написания или произношения в оригинале (проще говоря, просто не слышала об этих местах раньше).

Повторюсь: это неверный метод. Это происходит оттого, что Вы называете эти места именно по-русски, безо всякого намека на тональность и другие фонетические нюансы, соответственно звучание отлично от китайского оригинала, и всегда будет таковым, если будете "плясать" от транслитерации.

Это понятно, но тогда другой выход из подобной ситуации трудно придумать. Если только обратиться к китаистам с просьбой написать название на китайском и тогда его и показать носителям языка...Что я и сделала в случае с Suifenhe, но мне пришлось ждать ответа на форуме...
"Whatever you can do or dream you can, begin it. Boldness has genius, power, and magic in it."
– Johann Wolfgang von Goethe

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Sinoeducator, вы знаете, когда в японской части полушария в очередной раз после долгих объяснений открыли тему "суси/суши", кому как слышится, тему закрыли. В китайском форуме (если еще нет), наверное следует дать закрытую "sticky" (прикреплённую, липкую) тему со стандартами написания, конвертации из пиньиня в Палладий, списками китайских городов по-русски. Каждый новый "более правильный" метод транслитерации будет иметь своих сторонников и противников, тем самым увеличивать количество вариантов написания одного и того же слова. Китай потребовал, чтобы ООН приняла резолюции об использовании ханьюй пиньинь как стандартного написания китайских городов/имен по-английски, теперь никто больше не спорит, остались лишь некоторые традиционные написания.
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2008 09:13:36 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн BillyJoe

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 112
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Цитировать
И ни ГЖ, ни ШЖ.
Этим аббревиатурам объявляется война!

На 250% поддерживаю необходимость использования палладицы при официальном написании и произношении китайских топонимов в русской речи. Однако по поводу ГЖ и ШЖ - не согласен. Никогда не напишу в "аську": "я пока в ГЧ, завтра буду в ШЧ". Почему-то такие наименование как Питер, МСК, Ебург, Балаха, Зелик, ГК, Сунька (продолжать?) - ни у кого не вызывают аллергии. Предлагается объявить войну этим просторечным топонимам в том числе?

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Цитировать
И ни ГЖ, ни ШЖ.
Этим аббревиатурам объявляется война!

На 250% поддерживаю необходимость использования палладицы при официальном написании и произношении китайских топонимов в русской речи. Однако по поводу ГЖ и ШЖ - не согласен. Никогда не напишу в "аську": "я пока в ГЧ, завтра буду в ШЧ". Почему-то такие наименование как Питер, МСК, Ебург, Балаха, Зелик, ГК, Сунька (продолжать?) - ни у кого не вызывают аллергии. Предлагается объявить войну этим просторечным топонимам в том числе?


ИМХО: требовать от некитаиста, чтобы он правильно писал китайские топонимы - идеализм. Его можно постепенно приучать к этому, и только (если не касаться офиц документов и публикаций в СМИ, где человек, если не знает, как правильно пишется, обязан свериться со справочником или проконсультироваться со специалистом).

А вот китаист, позиционирующий себя как переводчик, должен знать палладицу как Отче Наш и пользоваться только ей. Вопрос профессиональной чести, если хотите. Не будем уподобляться китайцам, которым наср абсолютно пофиг, что подсунуть клиенту под видом перевода, лишь бы получить портрет-другой Мао в красных тонах. Над их «переводами» ржет весь рунет. Мы хотим, чтобы ситуация стала симметричной? Чтобы где-нибудь на китайских форумах стали потешаться над тем, как мы пишем?

Потому в наших, профессиональных интересах – проявлять всемерный педантизм и бороться за возможно правильное написание во всех областях. Вроде, ни от кого не убудет, если в асе напишешь ШЖ и ГЖ, но это формирует общий климат... когда сто раз увидишь в нете слово «вoобщем», на сто первый напишешь так сам.
« Последнее редактирование: 18 Июня 2013 08:24:03 от Parker »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
...
ИМХО: требовать от некитаиста, чтобы он правильно писал китайские топонимы - идеализм. Его можно постепенно приучать к этому, и только (если не касаться офиц документов и публикаций в СМИ, где человек, если не знает, как правильно пишется, обязан свериться со справочником или проконсультироваться со специалистом).
...
Как и требовать грамотности от неграмотного? Согласен. Главное, чтоб такая информация всегда была под рукой и сами китаисты перестали спорить, как писать. Слава богу, в русском только один стандарт - система Палладия, другие методы неформальные. Полушарие могло бы быть одним из источников правильного написания китайских топонимов по-русски. Почему бы нам не начать (или не продолжить)? Эта тема, кстати, не в том разделе.

千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
В общем;D

именно об этом

Потому в наших, профессиональных интересах – проявлять всемерный педантизм и бороться за возможно правильное написание во всех областях. Вроде, ни от кого не убудет, если в асе напишешь ШЖ и ГЖ, но это формирует общий климат... когда сто раз увидишь в нете слово «в общем», на сто первый напишешь так сам.

и об этом

Полушарие могло бы быть одним из источников правильного написания китайских топонимов по-русски. Почему бы нам не начать (или не продолжить)? Эта тема, кстати, не в том разделе.

я хотел сказать, "объявляя войну" ГЖ-калкам и ШЖ-калкам :)
Потому как уже бросается в глаза проблема перехода количества в качество. Действительно, начинаешь замечать как плохоподготовленные молодые китаисты, не задумываясь, постепенно скатываются на аббревиатуры толпы. Этого не должно быть! Профессиональная честь, если хотите...

IMHO, пример с суси и сасими - из другой оперы. "ш" там стали более живучи благодаря заимствованиям из полноценного английского, когда валом, да еще и на фоне подъема "моды" пошли переводные тексты о Японии. Скорее даже не тексты, а просто дискурс: упаковки продуктов, аннотации к запчастям, самодеятельные переводы худ. произведений и субтитры, массовый просмотр интернет-сайтов, восприятие на слух со стороны носителей английского и тому подобное.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Филологические репрессии

Кто пишет "пробовать" с "ы" - тот фанат Тимати!
Кто пишет "экстримальный", того жестко изнасилует Сергей Зверев!
Кто путает "-тся" и "-ться" - того возьмет в жены Дима Билан!
Кто ставит более 3 восклицательных знаков - того ожидает оргия со всей группой "Звери"!

Вот отсюда: http://community.livejournal.com/luchshe_molchi/
« Последнее редактирование: 18 Июня 2013 08:24:44 от Parker »

Оффлайн Svyatich

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 288
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
    • Арийская традиция
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #62 : 09 Сентября 2008 05:45:49 »
Тут мне один товарищчь яростно доказывает что китайцы свою столицу назывют "Бейджинг". Вот именно так, с "дж" и "г" в конце. И что председателя Мао правильно нужно именовать Мао Дзэ Донг. И вообще говорят китайцы в Пекине на "путонгхуя". Кроме шуток.
Что посоветуете ответить товарищчу?
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2008 05:50:33 от Svyatich »
"Всё прийдёт вовремя к тому, кто умеет ждать"

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #63 : 09 Сентября 2008 13:00:50 »
Ответьте "товарисчу", что говорить на иностранных языках русской транскрипцией - гиблое дело.
Нет в китайском произношении ни русских чж, ни дж, ни цз, ни русского н, ни русского нг.  Фонетику любого иностранного языка (китайского - особенно!) надо изучать ( для этого есть и пособия и специальные кассеты), а не изобретать фонетических гомункулов.
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2008 13:03:01 от Maria Agaronova »

Оффлайн gonzales8

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #64 : 18 Сентября 2008 22:37:10 »
Господа не все такие умные и грамотные как вы, что теперь они не люди и не имеют права писать на этом сайте? Кто-то в силу, каких то обстоятельств не смог получить достойное образование, как вы. У каждого своя жизнь была.  Ну не правильно человек написал букву или цифру, что меняется? Кто умный тот поймет и промолчит.  Разве принципиально как пишется слово Гуанчжоу?  Все поймут, что это за город. Давайте не будем унижать, и оскорблять неграмотных людей и тех, у кого нет русской клавиатуры.
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

Оффлайн Svyatich

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 288
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
    • Арийская традиция
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #65 : 19 Сентября 2008 05:04:02 »
Ну не правильно человек написал букву или цифру, что меняется? Кто умный тот поймет и промолчит.  Разве принципиально как пишется слово Гуанчжоу? 

Ну давайте тогда писать Масква, Калуха, Новхород... Тоже ведь все поймут.
Что, не нравится? Глаз режет? Так вот учитывайте что есть те, кому так же режет глаз неправильное написание китайских топонимов.
"Всё прийдёт вовремя к тому, кто умеет ждать"

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #66 : 19 Сентября 2008 06:21:40 »
Тут, кажется никто и не накидывался на "безграмотных", наоборот есть очень грамотные, которые считают, что надо нормы переделывать по или навязывают "свою" норму. Гуанчжоу должно писаться именно так и надо это записывать в словари, справочники и путеводители, кто не знает, может посмотреть и проверить. Речь не о том, кто, что знает и умеет, просто если не знаешь, не говори, что знаешь. :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн gonzales8

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #67 : 19 Сентября 2008 12:37:59 »
Ок. Все понял.Пусть каждый будет при своем мнении.
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

Оффлайн Sinoeducator

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 4768
  • Карма: 208
  • Пол: Мужской
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #68 : 19 Сентября 2008 12:40:41 »
Разве принципиально как пишется слово Гуанчжоу?

Да.

Наличие-отсутствие русской клавиатуры и прочие экскьюзы тут не при чём.

Оффлайн gonzales8

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #69 : 19 Сентября 2008 14:33:02 »
Разве принципиально как пишется слово Гуанчжоу?

Да.

Наличие-отсутствие русской клавиатуры и прочие экскьюзы тут не при чём.
Все понятно. Написал же у меня другое мнение и с вашим я не согласен.
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

Оффлайн xieming

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 652
  • Карма: 26
  • Пол: Мужской
    • жж
  • Skype: xieminglekai
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #70 : 19 Сентября 2008 18:44:31 »
Гонзалес, с 15 восклицательными знаками Ваша настойчивость смотрелась бы гораздо убедительнее.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #71 : 20 Сентября 2008 06:03:53 »
Специально для г-на Гонзалеса, в следующем выпуске карты Китая, все сложные написания городов в скобках будут написаны во всех возможных вариантах (для малообразованных), а также для удобства тех, у кого нет русской клавиатуры и кто любит писать с маленькой буквы. Шютка  :lol:
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн gonzales8

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #72 : 20 Сентября 2008 14:09:13 »
Гонзалес, с 15 восклицательными знаками Ваша настойчивость смотрелась бы гораздо убедительнее.
По издеваться  захотелось?
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2008 14:21:10 от gonzales8 »
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

Оффлайн gonzales8

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
Re: КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ КИТ. НАЗВАНИЯ (СМ. 1 ПОСТ!)
« Ответ #73 : 20 Сентября 2008 14:09:32 »
Специально для г-на Гонзалеса, в следующем выпуске карты Китая, все сложные написания городов в скобках будут написаны во всех возможных вариантах (для малообразованных), а также для удобства тех, у кого нет русской клавиатуры и кто любит писать с маленькой буквы. Шютка  :lol:
Большое вам спасибо, если вы и в правду протолкнете этот вопрос в правительстве Китая.  Это было бы не плохо. Хоть кто то поддерживает меня
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2008 14:24:56 от gonzales8 »
Вчера трое неизвестных напали на гражданина и сожгли его паспорт. Теперь неизвестных четверо.

Оффлайн mietzekatze

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 479
  • Карма: 20
  • Пол: Женский
    Вот,Уважемые, и я наткнулась на "удивительное" написание города Гуанчжоу. На официальном сайте Lufthansa это Гуанчжоу  ;D ;D ;D.Ужас  >:(
   Выглядит это примерно так:
         Гуанчжоу

09:25 Франкфурт-на-Майне
15:45 LH787  14:50 Эконом.
Франкфурт-на-Майне
17:20 Мюнхен

18:15
 Гы ;D
« Последнее редактирование: 06 Октября 2008 13:31:40 от mitzekatze »
Если нельзя,но очень хочется-значит можно:)
Женщина любит ушами, мужчина – глазами, собака – носом и только кролик – тем, чем надо!