Голосование

Нравится ли вам отгадывать китайские ребусы?

Да! Обожаю поломать голову!
Иногда. Под настроение...
Нет. Напрасная трата времени и всё такое.

Автор Тема: АНЕКДОТЫ, КАЛАМБУРЫ, ИГРА СЛОВ, ЗАГАДКИ [a]  (Прочитано 182731 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #75 : 18 Ноября 2003 09:20:46 »
кто нибудь кто знает какие нибудь китайские каламбуры помогите !!!ПОЖАЙЛУСТА!!!

Многие Сехоуюи на игре слов основаны. Вот например:
孔夫子的徒弟 - 贤人 (闲人)
Ученик Конфуция - мудрый человек [xian ren] (посторонний, не имеющий отношения к делу человек [xian ren])

loki

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #76 : 19 Ноября 2003 00:52:03 »
а где можно эти сехоу юи найти в инете? и вообще какие- нибудь книги по стилистике китайского языка? ???

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #77 : 19 Ноября 2003 01:30:07 »
Цитировать
а где можно эти сехоу юи найти в инете?

в инете
www.google.com
а если вы не читаете на китайском - то зачем вам эта тема....?

Оффлайн Banzhang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #78 : 19 Ноября 2003 14:02:28 »
Мне как-то в шутку китаянка сказала, что у них боятся летать на самолетах Ту-154, потому что по китайски цифровое обозначение звучит "yaowusi".
Это же можно записать иероглифами: “要无死”

Вообще по моим наблюдениям на цифрах, вернее на их порядке в номере, китайцы просто помешаны. И дело иногда даже до смешного доходит.
Но это уже из другой оперы.
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2003 20:46:01 от Banzhang »

Оффлайн katull

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 139
  • Карма: -7
    • eastmania.ru - Социальная сеть для тех, кто любит Восток
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #79 : 19 Ноября 2003 19:08:10 »
Цитировать
Вообще по моим наблюдениям на цифрах, вернее на их порядке в номере, китайцы просто помешаны.

Вполне понятно, почему помешаны - все дело в нумерологии, на которой строится вся кит. культура :))
Кстати, сколько можно вспомнить пословиц и крылатых выражений на русском с цифрами? Я после недели воспоминаний и расспрашивания  знакомых собрал меньше 10 :(, а на китайском можно сходу назвать более 2 десятков :)))))))

Оффлайн Banzhang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #80 : 19 Ноября 2003 20:48:12 »

Вполне понятно, почему помешаны - все дело в нумерологии, на которой строится вся кит. культура :))


Не, ну я согласен, строится культура. Но дело ж иногда и до смешного доходит, когда туристы отказываются ехать в автобусе с номером 914... :)

У нас, мне кажется, не столь суеверны, хотя, согласитесь, мы тоже  разделяем цифры на счастливые и несчастливые.
« Последнее редактирование: 19 Ноября 2003 20:49:24 от Banzhang »

Оффлайн katull

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 139
  • Карма: -7
    • eastmania.ru - Социальная сеть для тех, кто любит Восток
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #81 : 19 Ноября 2003 21:12:53 »
Ну, то что у нас числа делятся на счастливые и несчастливые - это наследие идей неопифагорейцев, воспринятые христианством, и т.о. привнесенные на Русь (имхо. утверждать не буду, но очень на это похоже).
А насчет суеверности - так тут дело не в числах, а в том, как это звучит ;) Вот представьте - автобус номер 752 - а читается это сочетание чисел - "Мы все подохнем" :) Будете вы в него садиться?
У Мураками в Охоте на овец эта тема тоже поднималась, но отдельно от чисел.

Оффлайн katull

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 139
  • Карма: -7
    • eastmania.ru - Социальная сеть для тех, кто любит Восток
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #82 : 19 Ноября 2003 21:15:51 »
Цитировать
тоже  разделяем цифры на счастливые и несчастливые

И еще, не хочу показаться буквоедом, но - мы разделяем на счастливые и не счастливые все таки не цифры, а числа 8)
имхо

Оффлайн Banzhang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #83 : 19 Ноября 2003 21:46:33 »

И еще, не хочу показаться буквоедом, но - мы разделяем на счастливые и не счастливые все таки не цифры, а числа 8)
имхо


Согласен, я в своем постинге имел в виду именно числа.

Оффлайн katull

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 139
  • Карма: -7
    • eastmania.ru - Социальная сеть для тех, кто любит Восток
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #84 : 19 Ноября 2003 22:02:45 »
;)
Вот таким противым занудой я бываю  :-[

Оффлайн DenViko

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #85 : 25 Ноября 2003 16:01:18 »
кто нибудь кто знает какие нибудь китайские каламбуры помогите !!!ПОЖАЙЛУСТА!!!

Есть очень много таких смешных выражений,например число 150,на русском звучит не очень прилично yi bai wu shi.Или выражение кушать уксус,в китайском языке имеет 2 значения,первый кушать уксус,а второй ревновать.Или стишок Hui hu li na hui niao,yi bu yi bu hui su she li.Что в переводе на русский звучит очень мило,"серая лиса взяла серую птичку и шаг за шагом отправилась в общежитие"
Наше выражение "наставить рога",а в Китае говорят"надеть зелёную шапку".

Оффлайн Banzhang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #86 : 25 Ноября 2003 20:58:03 »


Наше выражение "наставить рога",а в Китае говорят"надеть зелёную шапку".


Ну на счет этого хочу сказать, что и в русском и в китайском языках эти выражения относятся к категории эвфемизмов, т.е. при помощи обычных слов выражается то, что сказать, скажем неприлично и неудобно.

Например, "Пойти посмотреть лошадей", если дословно перевести, на китайском будет означать пойти в туалет.

И таких выражений довольно много. Даже есть словарик китайско-русский, изданный в Китае. Только вот незадача вся в чем? В том, что его очень трудно найти в продаже в самом Китае, а что уж тут говроить про Россию...

Но все же такой словарик стоит заиметь.

Я тут еще один каламбурчик встретил (спасибо DenViko)

В учебники "Основы китайского языка" т.3
есть текст про, то, как хозяин послал слугу в трактир за вином, а денег не дал, сказав, что любой дурак может купить за деньги.
Слуга, ессно, ничего не купил и принес обратно пустой кувшин.
Дальше фраза хозяина:"Huli mei jiu, rang wo he shenme?" ;D
Перевод: "В кувшине нет вина, что прикажешь мне пить?"
Мы когда на паре прочитали это предложение, вся группа лежал, кто на партах, кто под партами... ;D



Оффлайн vsevsad

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 303
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #87 : 26 Ноября 2003 20:37:03 »
А как же знаменитое "убери руку"? ba shou na hui
Уже не понимаю, по-русски это или по-китайски ;D
A  мама говорила, что от людей пахнет дымом!

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #88 : 27 Ноября 2003 05:42:50 »


Ну на счет этого хочу сказать, что и в русском и в китайском языках эти выражения относятся к категории эвфемизмов, т.е. при помощи обычных слов выражается то, что сказать, скажем неприлично и неудобно.

Например, "Пойти посмотреть лошадей", если дословно перевести, на китайском будет означать пойти в туалет.

Вообще-то, подобное есть и в русском. Типа "коня/слона привязать"  ;)

Оффлайн Banzhang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #89 : 27 Ноября 2003 20:50:31 »

Вообще-то, подобное есть и в русском. Типа "коня/слона привязать"  ;)


Совпадение, мне кажется.
Хотя про это тоже можно сказать "коня отвязать".

Еще каламбурчики:
800 - babai
тоже не - ye bu

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #90 : 28 Ноября 2003 08:01:56 »
Еще с именами у них часто путаница получается. Я в одном фильме (没完没了) видел , одного китайца звали Ren Quandao (не помню, как в иероглифике). Суть в том, что один человек услышал его имя понял как "все придут" (人全到)  :)

Оффлайн Banzhang

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 20
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #91 : 28 Ноября 2003 13:26:59 »
А 全 разве используется в качесвте обобщающего слова? ВсЕ - это 全部 и 都, а и еще 一切 кажется...

Оффлайн DenViko

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #92 : 28 Ноября 2003 14:12:07 »
Еще с именами у них часто путаница получается. Я в одном фильме (没完没了) видел , одного китайца звали Ren Quandao (не помню, как в иероглифике). Суть в том, что один человек услышал его имя понял как "все придут" (人全到)  :)

У меня есть знакомый.Его зовут Максим.Как то раз ему надо было заполнить анкету,но писать по китайски он ещё не умел,тогда он попросил своего друга помочь ему,а друг его уже очень долго живет в Китае и хорошо знает язык.Вместо того что бы написать马克斯, он написал马可死, в переводе "лошадь может умереть".

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #93 : 29 Ноября 2003 05:14:25 »
А 全 разве используется в качесвте обобщающего слова? ВсЕ - это 全部 и 都, а и еще 一切 кажется...

В разговорном наверно можно и просто 全 сказать. Хотя я слышал, как китаец говорил 他们全都…… (всё таки 都 добавил). Но в фильме-то это всё-таки прошло.

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #94 : 29 Ноября 2003 05:15:46 »

У меня есть знакомый.Его зовут Максим.Как то раз ему надо было заполнить анкету,но писать по китайски он ещё не умел,тогда он попросил своего друга помочь ему,а друг его уже очень долго живет в Китае и хорошо знает язык.Вместо того что бы написать马克斯, он написал马可死, в переводе "лошадь может умереть".

;D А что китайцы по этому поводу сказали?  :D

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #95 : 30 Ноября 2003 04:27:22 »
... 有搬桌子、坐椅子、拿杯子,那什么叫“串门子”?
 :-/

Оффлайн DenViko

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 81
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #96 : 01 Декабря 2003 15:40:58 »

;D А что китайцы по этому поводу сказали?  :D

Dolgo smeyalis',no reshili k glupblm lao wai yam ne pristovat' i prinyali anketu!!!

Echter

  • Гость
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #97 : 05 Февраля 2004 16:12:09 »
  Фраза "ба'хан жьеваль т'хаву" (баран жевал траву) служит в русском языке, как известно, для имитации французской речи.
  Вчера вспомнил подобное китайское подражание корейскому: 前轱辘不转后轱辘转. Необходимо помнить, что северные китайцы произносят слово 轱辘, как 哪里, с довольно отчётливым "р" посередине, так что получается весьма похоже. В сети мне попался другой менее распространённый, но ещё более смешной и правдоподобный вариант: 前轱辘比后轱辘长四米大.
  А вот ещё, кажется, доводилось слышать в Китае подобную имитацию японского языка. Может, кто-то знает? Или других языков?

Оффлайн Dara

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1663
  • Карма: 32
  • Пол: Женский
  • Skype: Daraopa
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #98 : 05 Февраля 2004 17:39:00 »
... 有搬桌子、坐椅子、拿杯子,那什么叫“串门子”?
 :-/


Шурави,  это шутка или вопрос действительно?)) “串门子" - шататься по гостям, насколько  помню, разве нет? Вряд ли вы не знали. Все-таки, наверное, шутка.)

Мне нравится шутливое (а может и нет, не знаю я):
妻管严. Ведь это звуковая калька с заболевания 气管炎.



Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: каламбуры и игра слов в китайском языке
« Ответ #99 : 05 Февраля 2004 20:14:20 »
  Фраза "ба'хан жьеваль т'хаву" (баран жевал траву) служит в русском языке, как известно, для имитации французской речи.
  Вчера вспомнил подобное китайское подражание корейскому: 前轱辘不转后轱辘转. Необходимо помнить, что северные китайцы произносят слово 轱辘, как 哪里, с довольно отчётливым "р" посередине, так что получается весьма похоже. В сети мне попался другой менее распространённый, но ещё более смешной и правдоподобный вариант: 前轱辘比后轱辘长四米大.
  А вот ещё, кажется, доводилось слышать в Китае подобную имитацию японского языка. Может, кто-то знает? Или других языков?


давно-давно слышал что-то подобное для английского языка
碗比盘深,盘比碟深…… но я что-то забыл, там длинее было. Толи еще "таз" в начале был, то ли еще что-то. Может кто-нибудь помнит?