Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 168485 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
английское имя
« Ответ #325 : 28 Апреля 2011 17:40:40 »
马姫  汉福雷  - транскрипция женского английского имени и фамилии (не знаю, что есть что) Какие есть варианты написания на английском? Помогите, плз, всю голову сломал

Оффлайн mingzhu

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 34
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: английское имя
« Ответ #326 : 28 Апреля 2011 18:35:50 »
Мне кажется, это Maggie Humphrey

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: английское имя
« Ответ #327 : 28 Апреля 2011 20:47:30 »
 да, похоже! Maggie  - это Margaret? Может, тогда Marge ?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: английское имя
« Ответ #328 : 28 Апреля 2011 20:51:11 »
да, похоже! Maggie  - это Margaret? Может, тогда Marge ?
Maggie is a common short form of the English name Margaret and sometimes Magdalen and Marjorie.
姫[zhěn]
姬[jī]
« Последнее редактирование: 29 Апреля 2011 02:01:55 от qleap »

Оффлайн Ay_16r

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Здравствуйте!
Не уверена, в этот ли топик, но тнм.
Встретилось вот такое написания катаканой китайского имени:
ズゥ メイ チャン
Подскажите пожалуйста, как правильно записать его в русском тексте?
Если с "Мэй Чаном" - "メイ チャン" всё более-менее ясно, то вот с первым "ズゥ" непонятки. Вроде "ズ" - это цзу, но тут оно идёт в виде долгого "ズゥ".
Или, может быть, кто-то подскажет, где можно посмотреть правила транскрибирования с китайского на японский?
Гугл не очень помог, в китайской вкипедии заплутала, нашла только http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
http://www.teu.ac.jp/kougi/hp037/paper/conf_paper/clt02.pdf

Цзу Мэйцянь (Zu Meiqian), скорее всего. C последним слогом неясно - так записываются  Chang, Chan, Qiang, Qian, а может, и еще что-то. Во вском случае, японское chan - это "тян", а китайское - скорее "чхань" (нормативная транскрипция "чань").

И придет же фантазия записывать иероглифическое имя каной.
« Последнее редактирование: 09 Июня 2011 22:04:28 от Parker »

Оффлайн Ay_16r

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Спасибо Вам большое!

Всё ещё сложнее, чем думала...
Фантазия она такая. (

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
http://www.teu.ac.jp/kougi/hp037/paper/conf_paper/clt02.pdf

Цзу Мэйцянь (Zu Meiqian), скорее всего. C последним слогом неясно - так записываются  Chang, Chan, Qiang, Qian, а может, и еще что-то. Во вском случае, японское chan - это "тян", а китайское - скорее "чхань" (нормативная транскрипция "чань").

И придет же фантазия записывать иероглифическое имя каной.
Ух ты! Какая замечательная статья! "В мемориз, однозначно". Спасибо большое.

Если смотреть по таблице, то скорей всего всё-таки Цзу Мэйчань. Смотрите:

chan
チュヤン
chang
チュヤーン
qian
チエン
qiang
チァーン

Цянь читается на китайском ближе к цьен, а по написанию Чань (チュヤン) ближе к написанному (ズゥ メイ チャン) - выпущен только слог ю (ュ).

То есть: ズゥ (Zu, Цзу) メイ (Mei, Мэй) チャン (Chan, Чань  или Chang, Чан- скорей всего  チュヤン).

И все-таки チ читается не как буква "т", а как "ть", даже ближе к мягкому "чь", поэтому звукоимитация вполне себе.

Кстати, в японском это вполне себе правильный подход, записывать катаканой иностранщину. Мы же пишем китайские имена палладицей, а как иначе?

http://dgrayman.wikia.com/wiki/Zu_Mei_Chang
А это не отсюда?
« Последнее редактирование: 10 Июня 2011 17:41:32 от qleap »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Кстати, в японском это вполне себе правильный подход, записывать катаканой иностранщину. Мы же пишем китайские имена палладицей, а как иначе?

Но не китайский же. Это как болгарский транслитерировать в русском тексте латинскими буквами. Можно, но зачем?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Но не китайский же. Это как болгарский транслитерировать в русском тексте латинскими буквами. Можно, но зачем?
Не совсем же! Аналогия с болгарским неточна: в японском используются не только (даже не столько) иероглифы, да и скорей всего в русском тексте болгарское имя будут транслитерировать русскими буквами в соответствии с произношением (я не уверен, ибо болгарского не знаю, но рассуждаю по аналогии с белорусским или украинским языком).

И именно чтобы подчеркнуть что: а) имя иностранное, б) другое произношение имени (не кунное и не онное чтение) -  и используется катакана.


Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
да и скорей всего в русском тексте болгарское имя будут транслитерировать русскими буквами в соответствии с произношением (я не уверен, ибо болгарского не знаю, но рассуждаю по аналогии с белорусским или украинским языком).
украинские имена на транслитерируются в соответствии с украинским произношением! иначе бы был писали Володымыр, Мыкола. кстати, российские имена украинцы так же украинизируют

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
украинские имена на транслитерируются в соответствии с украинским произношением! иначе бы был писали Володымыр, Мыкола. кстати, российские имена украинцы так же украинизируют
Ай, да.
(мнёт ушанку) А фамилиё?! Фамилиё как же?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
да так же: на мове будет Пэтровськый, Януковыч и т.п.

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #338 : 17 Июля 2011 20:38:41 »
Словарь-справочник по переводу русских имен и фамилий на китайский язык.
俄语姓名译名手册
http://www.twirpx.com/file/426541/

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: английское имя
« Ответ #339 : 17 Июля 2011 20:43:22 »
Словарь-справочник по переводу английских имен и фамилий на китайский язык.
英语姓名译名手册
http://www.twirpx.com/file/426562/

Оффлайн Mazaj

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 92
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #340 : 12 Июля 2012 14:04:23 »
Если у кого нет аккаунта и средств на Twirpx, то 俄语姓名译名手册 можете скачивать отсюда: http://rusfolder.com/31602761

Ну и, раз уж пошла такая пьянка... Тут еще вопрос поднимали о правилах транскрибирования географических названий. Вот соответствующий справочник - 外国地名译名手册 : http://rusfolder.com/31603438

Оффлайн avurked

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 25
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: zamorochko
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #341 : 12 Июля 2012 14:38:38 »
Есть ли какие либо сложности с китайским именем? То есть, если я себе придумаю китайское имя, то как-то документально это надо подтверждает (например, в полиции при продлении визы)?

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #342 : 21 Января 2013 11:05:00 »
В Суйфэньхэ есть интересное здание, которое в народе получило названия "Здание с человеческими головами" по причине специфичных барельефов. Построил его русский чайный предприниматель по фамилии 赤查果夫茶

Как эта фамилия правильно звучит по русски?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #343 : 21 Января 2013 17:24:13 »
В Суйфэньхэ есть интересное здание, которое в народе получило названия "Здание с человеческими головами" по причине специфичных барельефов. Построил его русский чайный предприниматель по фамилии 赤查果夫茶

Как эта фамилия правильно звучит по русски?
Сложно сказать - нужно точно знать.
Могу предположить, что 赤查果夫 читается как Чичаков, может быть Ч(Ц)ич(ц)аг(к)ов  (茶庄 - чайная компания)

(добавлено)
О, нашел http://russian.dbw.cn/system/2006/08/30/000005513.shtml .
Все-таки Чичаков.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #344 : 21 Января 2013 18:00:04 »
Ага, верная ссылка. Меня как раз окончание смущает. Может правильнее Чичагов?

Кстати, "Белый дом" на фотографии по ссылке не соответствует действительности. Вот, он http://wikimapia.org/#lat=44.3937172&lon=131.1499849&z=17&l=1&m=b&show=/showphoto/?obj=26561506&type=1&lng=1&id=3003657
« Последнее редактирование: 21 Января 2013 19:13:15 от coolprim »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #345 : 21 Января 2013 19:43:00 »
Ага, верная ссылка. Меня как раз окончание смущает. Может правильнее Чичагов?
Может быть, но в данном случае нужно знать наверняка. В истории 18-19 века (в гугле) встречается только фамилия Чичагов. Сейчас можно отыскать и Чичакова.

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #346 : 22 Января 2013 09:44:04 »
На официальном сайте города стоит вообще фамилия Чежагов. См. http://www.suifenhe.gov.cn/sfhru/contents/2264/7510.html

Оффлайн coolprim

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1250
  • Карма: 37
  • Пол: Мужской
    • город Суйфэньхэ
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #347 : 30 Января 2013 14:40:49 »
Хочу вернуться к фамилии чаеторговца, записанной по китайски 赤查果夫茶

Поговорил с заместитель директора музея имени В.К. Арсеньева по проектной работе Светланой Москвитиной. И она предлагает такой следующее:

"...что касается чая: в конце 19 нач 20 века на ДВ ( магазины во Владивостоке, Уссурийске, Маньчжурии) была династия чаеторговцев Чистяковых, последний представитель которых стал священником во Владивостоке. Может быть Чистяков?"

Могут ли иероглифы 赤查果夫茶 быть транскрипцией русской фамилии Чистяков?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Перевод русский фамилий на китайский
« Ответ #348 : 30 Января 2013 15:35:27 »
...
Могут ли иероглифы 赤查果夫茶 быть транскрипцией русской фамилии Чистяков?
Вполне может быть - по звучанию похоже. Повторюсь еще и еще раз - нужно знать наверняка, а у вас видимо много возможностей узнать на месте у знающих людей.

Оффлайн корнева

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 121
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Перевожу с английского книгу о Китае. Действие происходит в Синьцзяне (Инин/Кульджа). Второстепенных героев зовут Foon Svo и Foon Che. Очевидно, это не мандаринский китайский. Может, это какой-то диалект? Или автор просто не потрудился правильно записать имена? Как правильно передать их звучание на русском?

Спасибо.