Автор Тема: Об иноязычных сокращениях в китайском языке  (Прочитано 28418 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

kis

  • Гость
Статью написала, сыра-а-ая...
Покритикуйте, а?  :)
Правда, чего-то она длинная получилась... ???

К вопросу об иноязычных вкраплениях в современном китайском языке

Лексический фонд китайского языка находится в процессе постоянного изменения. Одни слова выходят из употребления, появляются новые, пополняющие словарный состав языка. Появление новых слов происходит разными путями: путем прямого и непрямого заимствования из других языков или создания новых лексических единиц на основе ресурсов китайского языка. Существует несколько способов создания новых слов, в их число входит аббревиация. Роль аббревиации в создании новых слов в китайском языке в последнее десятилетие значительно возросла, увеличился процент слов, образованных данным способом. Широкое развитие аббревиации и использование сокращенных лексических единиц стало тенденцией характерной не только для китайского языка, но и для многих национальных языков[3]. Число сокращений в китайском языке растет, и появляется необходимость описывать и изучать возникающие лексические единицы. Процесс их создания развивается быстрыми темпами и дает интересный лексический материал для изучения.
Последние десятилетия знаменуются появлением большого числа иноязычных слов, главным образом, англоязычного происхождения, в число заимствований входят и сокращенные слова, среди которых появилась особая группа сокращений, являющихся необычным для китайского языка явлением, при котором заимствуется фонетическая сторона слова  и его графическое выражение. Большой процент таких иноязычных вкраплений является аббревиатурами, записываемыми латиницей. За редким исключением лексические единицы являются заимствованиями из английского языка. В качестве основных экстралингвистических причин их появления можно назвать появление и распространение сети Интернет, высокий темп развития информационных технологий, электронной индустрии. Лингвистические причины использования лексических единиц такого типа следующие: высокая языковая экономия, лаконичность, привлекательность выражения,  сохранение высокого темпа речи, характерного для китайского языка.
Помимо англоязычных сокращений, появилось некоторое количество сокращений: сокращения  по смешанным моделям, в состав которых входят латинский буквы и иероглиф и сокращенные лексические единицы, созданные на основе алфавита пиньинь – это чисто китайские сокращения.
Китайский термин, который называет такие лексические единицы можно перевести как «буквенные сокращения», в словаре «Цзымy цыдянь»[6] дается следующее определение данного языкового явления: «Буквенные сокращения (Цзыму цы) являются лексическими единицами, имеющими в своем составе заимствованные буквы иностранного языка (главным образом латинские буквы) или словами, полностью состоящими из букв алфавита другого языка. Они являются заимствованиями нового типа».
Китайский лингвист Чжоу Вэйлян[6] предлагает классификацию цзыму цы, в которой выделены три класса буквенных сокращений: сокращения с одной буквой, в состав которых входит иероглиф и один символ латинского или греческого алфавита, занимающий препозитивную или постпозитивную по отношению к иероглифу позицию. К этим сокращениям он относит и сокращения с цифрами. Второй тип сокращений – это лексические образования, в составе которых имеется две буквы. Наиболее часто используемыми сокращениями он считает цзыму цы последнего, третьего типа, имеющие в своем составе три и более букв.
На мой взгляд, предложенная классификация дает только общее представление о данном явлении, которое, несомненно, является очень специфическим и интересным, поэтому считается целесообразным дать более полное и подробное описание лексических единиц данного типа.
Буквенные сокращения современного китайского языка условно можно разделить на несколько видов:
1.      Аббревиатуры – инициальные буквенные сокращения[8], так называемые инициальные графические или графо-лексические сокращения. Они используются для обозначения многочисленных агентств и структур деловой и социальной сферы мира. Сокращаются как отдельные словосочетания, среди них наибольшее количество различного рода названий организаций APEC (Asia Pacific Economical Company), CBA (Chinese Basketball Association), NBA (National Basketball Association), OPEC(Organization of petroleum Exporting Companies), ISO (International Standardization Organization), предметов массового употребления CD (Compact Disc), DVD (Digital Video Disc), названий должностей CEO (Chief Executive Officer), CFO (Chief Finance Officer), COO(Chief Operation Officer), CIO(Chief Information Office)r, выражений повседневной жизни ASL (age, sexuality, location), ABC (America born Chinese), ATM (Automatic teller machine), научных терминов DNA (deoxyribonucleic acid), AIDS. Помимо словосочетаний сокращаются и целые предложения, речевые обороты, устойчивые выражения, формулы речевого этикета AAMOF (As a matter of fact), BBINF (be back in a few minutes), DIY (do it yourself), FYI (for your information), BTW (by the way). Некоторые из них имеют довольно необычное выражение, в сокращенном написании они представляют собой лексические единицы, существующие в языке самостоятельно, как правило, они относятся к разряду имен собственных FRANCE (Friendships Remain And Never Can End), HOLLAND (Hope Our Love Lasts And Never Dies), LIBYA (Love Is Beautiful, You Also), MANILA (May All Nights Inspire Love Always). Их появление продиктовано стремлением людей к наибольшей выразительности, экспрессивности и тяготением к необычным, нестандартным средствам выражения мыслей.
2.      Лексические сокращения представлены сокращениями, образованными при помощи апокопа – усечения конца слова. Такие усечения ученый Тимошенко Т.Р.  метко назвал «телескопическими образованиями»[2]. Эти сокращения возникают в результате усечения целого слова до слога PUZ ( от PUZZLE), TAB ( от TABLE – настольные игры).
3.      Графические слоговые сокращения представляют собой инициали слогов сокращаемого слова BB (BaBy, Bye-Bye), DC (Dreamcast – игровая приставка). К ним можно отнести и частично сокращенные слова[9], включающие буквенные аббревиации и полное слово CHINADDN (СHINA Digital Data Network).
4.      Китайские инициальные сокращения возникают в результате графического сокращения слов, выражений, передаваемых азбукой пиньинь HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi – экзамен на уровень знания китайского языка), GB (Guo Biao – Guojia Biaozhun – алфавит пиньинь), GG (старший брат), JJ (старшая сестра), PMP (Pai Ma Pi (грубо) -  обманывать), T (ti – пинать, выкидывать из чата), MM (Meimei – красотка, красивый), в состав таких слов может входить инициаль англоязычного слова CBL (Cool Bi La – супер круто!).
5.      Смешанные англо-китайские сокращения, лексические единицы данного типа содержат в своем составе англоязычную аббревиатуру и иероглиф, уточняющий ее значение AAzhi (датский принцип оплаты счетов, каждый за себя), BPji (пейджер), Dpan (диск), IPdianhua (Интернет телефония), Qxingxiantiao (, MiuMiufeng Стиль модельного дома Миумиу), передающий помимо семантики слова и его фонетическое выражение ICka (электронная карта), simka (Сим карта – для сотовых телефонов), I fule you (я тебя надул). Очень часто на основе аббревиатур образуются смешанные сокращения, составляющие семантический ряд E-renlei (люди связанные с работой в Интернете, созданием электронных документов, «живущие» в электронном мире) E-shidai (эпоха Интернет), E-hua (электронизация, повсеместное вторжение сети Интернет); ITtou (создатели сайтов, люди, занятые в сфере информационных технологий), ITshidai (эпоха информационных технологий). В данном случае мы можем говорить о словообразовательном акте и имеем дело с гибридными семантическими заимствованиями, имеющими в составе акроним.
6.      Фонетико – лексические сокращения – такой тип сокращений условно можно назвать звукоподражательным. Из-за длины и громоздкости англоязычных слов пользователи сокращают их до буквы, произношение которой полностью и частично тождественно произношению всего слова U (you), CU (see you), IC (I see), URQ (you are cool), в состав таких аббревиатур может входить целое слово RUThere (Are You there).
7.      Сокращения, имеющие в своем составе цифры[1]. Такие графические аббревиатуры представляют собой сочетания графических аббревиаций с цифрами, выполняющими ту же функцию, что и сходная по звучанию со словом буква, а именно: призваны заменять собой лексическую единицу B2B (business to business), C2C (client to client), F2F (face to face), L8R (Later).

Появление сокращенных слов продиктовано необходимостью экономии времени, стремлением передачи максимального количества информации минимальным объемом средств, что соответствует высокому темпу современной жизни, распространению и популярности внедрения высоких технологий в повседневную жизнь социума. Растущая популярность Интернета и мобильных телефонов усиливает тенденцию к сокращению слов и выражений, которые проникают в речь китайцев, используются в Интернет общении, в системе ICQ и, конечно же, посредством SMS сообщений. Важной причиной появления таких лексических единиц в китайском языке является то, что их китаязычные синонимы очень громоздки, неудобны в использовании и не отвечают тенденции к ограничению количества слогов в слове до 2-3-х, максимально в слове китайского языка, пригодном для постоянного общения может быть 4 слога. Англоязычные сокращения при произнесении создают 2-х либо 3-хслоговой рисунок JPEG – lianhetuxing zhuanjia xiaozu, PPP – dianduidian xieyi, FAQ – changjian wenti .
Немаловажную роль играет стремление к унификации китайского языка, в современном Китае остро стоит проблема противостояния путунхуа, на котором говорит островной Китай и гоюй, распространенным на Тайване и Гонконге. Некоторые существенные изменения и несоответствия наблюдаются в словарных составах этих систем[10]. Часто неологизмы – китайские синонимы англоязычных сокращений расходятся по своему корневому составу в этих двух языковых системах, поэтому для облегчения понимания  используется англоязычный вариант FAQ – changjian wenti (путунхуа) changjian wendaji (гоюй); DP (dot pitch) – guangdian (путунхуа) dianju (гоюй)[7]. Надо отметить немаловажный момент: изначально языком общения во всемирной сети Интернет являлся, главным образом, английский язык, поэтому китайцам, после того, как они стали полноправными пользователями всемирной паутины, пришлось играть по уже принятым правилам. В свою очередь ставшие со временем привычными англоязычные сокращения перешли и в постоянное пользование во внутренней китайской сети Чайнанет, стали употребляться и в повседневной речи китайцев.
По аналогии с англоязычной аббревиацией развивается и собственно китайская аббревиация, увеличивается количество сокращенных выражений, быстрыми темпами развивается буквенно-цифровая аббревиация, аббревиация цифровых аналогий 5454 (woshi woshi), 886 (baibaile) и т.д., число новых языковых изобретений постоянно растет.
Китайцев привлекает необычность, выразительность и лаконичность цзыму цы. Именно этим объясняется увеличения их количества в современном китайском языке, рост частоты их употребления.
Интенсивность процесса аббревиации определяет актуальность данной проблемы и необходимости ее дальнейшего изучения.


« Последнее редактирование: 14 Ноября 2003 13:20:34 от Papa_HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: для критики
« Ответ #1 : 30 Октября 2003 12:49:14 »
статья хорошая, однако было бы лучше приводить больше примеров, и безусловно с иероглифами - иначе ее ценность снижается значительно....

что касается теоритической части, а также объяснения "почему" - то тут надо добавить, что как раз таки подобные словообразования очень удобны для китайского "менталитета", который привычен к запоминанию огромного кол-ва сокращений, причем с большим кол-вом аллюзий, а не просто сокращений типа "рсфср"...

+ думаю стоит указать, что все же время прошедшее с появления таких "новых слов" еще очень мало, и тяжело строить прогноз относитльно будущего. Мои мысли таковы: сокращения из англ. языка, особенно касающиеся бизнеса, типа CEO будут жить столько, сколько они будут жить в английском... однако многие сокращения типа GGDDJJMM умрут сразу же, как только изменится способ ввода в телефоны и компы. Гибриды типа IP电话 понятное дело живы постольку, поскольку жива эта технология....

в целом, думаю стоит также заметить, что в отличии от европейских языков, очень мало фонетических заимствований с английского записанных иероглифами (типа 沙龙 - salon). то есть явления вроде 猫 - modem, или 烘焙鸡 - homepage, очень редки и практически не используются в других средах кроме как чаты.

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing
Re: для критики
« Ответ #2 : 30 Октября 2003 13:20:42 »
очень редки и практически не используются в других средах кроме как чаты.


Во-во.. мне тоже показалось, что статья написана преимущественно базируясь на общении с китайцами в чате, так как в живой речи большинство упомянутых аббревиатур вообще не используются, ИМХО.

(так же как я сейчас написал "ИМХО", а в живом разговоре, скорее всего скажу "на мой взгляд")

Кстати, надо заметить, что пункты 1. 6. и 7. (и скорее всего 2.) точно не являются китайской спецификой. Китайцы этими аббревиатурами пользуются, но это чисто тема английского языка.


« Последнее редактирование: 30 Октября 2003 19:52:01 от mingbai »
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: для критики
« Ответ #3 : 30 Октября 2003 19:01:58 »
AAzhi (датский принцип оплаты счетов, каждый за себя)

Настоятельно рекомендую не путать Dutch и Dane. Бедные датчане здесь вовсе не причём, и подобные ошибки просто бесят >:(.
А по смыслу - вот есть еще интересный (и вполне разговорный) пример - kalaOK, т.е. караоке. Я его даже затрудняюсь классифицировать в вашей схеме, вроде бы 5-й случай (первые 2 слога пишутся иероглифами, просто я их забыл).
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing
Re: для критики
« Ответ #4 : 30 Октября 2003 19:41:40 »

Настоятельно рекомендую не путать Dutch и Dane. Бедные датчане здесь вовсе не причём, и подобные ошибки просто бесят >:(


If people from Poland are called "Poles" why aren't people from Holland called "Holes?"  ;D

И еще куча интересных вопросов:
http://www.gadzillionthings.net/Think224.html
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

Оффлайн B M

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1091
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: для критики
« Ответ #5 : 31 Октября 2003 01:37:09 »
смешанные сокращения, составляющие семантический ряд E-renlei (люди связанные с работой в Интернете, созданием электронных документов, «живущие» в электронном мире) E-shidai (эпоха Интернет), E-hua (электронизация, повсеместное вторжение сети Интернет)

:?) :?) :?) И наконец-то в этом ряду обретает долгожданный смысл и название России - E-guo!!! 8)

И еще куча интересных вопросов:
http://www.gadzillionthings.net/Think224.html

Прикольно, мне не понравился только вопрос про "старую Зеландию" (потому что я точно знаю, что на ней расположен Копенгаген) ;).
« Последнее редактирование: 31 Октября 2003 01:38:15 от B_M »
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

Оффлайн Eugenе

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1954
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
    • Russian Beijing
Re: для критики
« Ответ #6 : 31 Октября 2003 13:30:21 »
Прикольно, мне не понравился только вопрос про "старую Зеландию" (потому что я точно знаю, что на ней расположен Копенгаген) ;).


Ну, это же не совсем Старая Зеландия.
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

kis

  • Гость
Re: для критики
« Ответ #7 : 31 Октября 2003 19:37:48 »
статья хорошая, однако было бы лучше приводить больше примеров, и безусловно с иероглифами - иначе ее ценность снижается значительно....

Я деелаю, делаю... просто у меня китаязытор полетел, никак не могу вылечить его. :(
А на добром слове спасибо, а особо "сеська" за замечания. :)... Тем более от Вас (наглая, ничем не прикрытая лесть) ;)
« Последнее редактирование: 31 Октября 2003 19:39:35 от kis »

kis

  • Гость
Re: для критики
« Ответ #8 : 31 Октября 2003 19:43:43 »
А по смыслу - вот есть еще интересный (и вполне разговорный) пример - kalaOK, т.е. караоке. Я его даже затрудняюсь классифицировать в вашей схеме, вроде бы 5-й случай (первые 2 слога пишутся иероглифами, просто я их забыл)

калаОК - вообще не сокращение :D, типичный пример фонетического заимствования, просто способ записи у него комбинированный, с применением латиницы. Но мысль, конечно. интересная. :)

kis

  • Гость
Re: для критики
« Ответ #9 : 31 Октября 2003 19:49:56 »
Цитировать
Во-во.. мне тоже показалось, что статья написана преимущественно базируясь на общении с китайцами в чате, так как в живой речи большинство упомянутых аббревиатур вообще не используются, ИМХО.

Не только в чате, :) словарей за последнее время в Китае издали по этой теме довольно много.
А статья, если вы обратили внимание, касается не только разговорной речи, но и лексики вообще... хе-хе... наличия данных языковых прецендентов в СКЯ :D... что это я написала... :o Хм-м-м-м...

кейпине

  • Гость
Re: для критики
« Ответ #10 : 03 Ноября 2003 15:05:18 »
Я , конечно же , дико извиняюсь , но 拍马屁 будет ближе к "подлизываться " .  :-/

kis

  • Гость
Re: для критики, Re: для критики
« Ответ #11 : 04 Ноября 2003 12:00:47 »
Что правда, да? Спасибо большое, внесу изменения... :) Да и по смыслу иероглифов подходит больше... Нда-а :D
« Последнее редактирование: 04 Ноября 2003 12:02:52 от kis »

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
...Китайский термин, который называет такие лексические единицы можно перевести как «буквенные сокращения», в словаре «Цзымy цыдянь»[6] дается следующее определение данного языкового явления: «Буквенные сокращения (Цзыму цы) являются лексическими единицами, имеющими в своем составе заимствованные буквы иностранного языка (главным образом латинские буквы) или словами, полностью состоящими из букв алфавита другого языка. Они являются заимствованиями нового типа»...
«Цзымy цыдянь» 字母词词典. Словаря этого у меня нет, а в Энциклопедии Байду нашёл такое определение:
Цитировать
字母词是由拉丁字母(包括汉语拼音字母)、希腊字母等西文字母构成的或由它们与符号、数字或汉字混合构成的词。
Цзымуцы - это слова, составленные из латинских букв (включая транскрипционные знаки пиньиня), греческих букв и прочих букв европейских языков, смешанных с символами, цифрами или китайскими иероглифами.

Однако, можно заметить, что все эти b2b, b2c, 卡拉OK и т.п. - составлены из начальных букв слов или названий символов. А тогда получается, что цзымуцы - это просто акронимы. То есть, 字母词词典 - это «Словарь акронимов».
« Последнее редактирование: 02 Апреля 2017 12:52:04 от g1007 »