В целом, японские корабли часто назывались по географическим названиям. Ёсино 吉野 и Фуруно 古野 - есть такие названия.
Если у источника Фань Вэньланя стоит Ёсино, а при переводе на русский язык вдруг там стоит Фуруно, то представляется следующая картина. Переводчик с китайского переписал иероглифы и показал переводчику с японского. Переписаны они были небрежно, непонятно или просто переводчик японского невнимателньо посмотрел, вот и дал ответ Фуруно. Мне попадались подобные случаи.
Далее, если 社寮 условно принять за географическое название на Тайване, то нужна пара условий для того, чтобы было логично, что японцы его использовали для названия корабля.
1. Тайвань к тому времени уже попал под власть Японии.
2. После захвата Тайваня японцы не переименовали эту местность.
Тогда название вполне могло быть использовано для названия корабля наряду с названиями собственно японскими. Но это просто умозрительные заключения, конечно.