Корейский форум > Корейский язык

Корейский язык для "чайников"

(1/114) > >>

Joybringer:
Начал учить корейский самостоятельно, но не доходят до меня некоторые вещи. Например, попробовал вчера написать имя одной своей коллеги. Зовут ее Галина, а по написанию получается Карина, т.к. "к" и "г" - одна и таже буква и в начале слова читается как "К"; "ль" и "р" тоже одна буква, а так как она попадает между гласными, то читаться должна как "р". Существует ли способ как-то более не менее нормально избежать таких проблем? Как передать звук "в"?

MetaMal:

--- Цитата: Joybringer от 09 Октября 2002 20:11:42 ---Начал учить корейский самостоятельно, но не доходят до меня некоторые вещи. Например, попробовал вчера написать имя одной своей коллеги. Зовут ее Галина, а по написанию получается Карина, т.к. "к" и "г" - одна и таже буква и в начале слова читается как "К"; "ль" и "р" тоже одна буква, а так как она попадает между гласными, то читаться должна как "р". Существует ли способ как-то более не менее нормально избежать таких проблем? Как передать звук "в"?
--- Конец цитаты ---

Проблема записи русских названий корейским алфавитом в общем нерешаема. Решения для некоторых частных случаев существуют.
Что касается "Галина" и "Карина", то мой корейский сожитель предложил такие варианты:
Галина - 갈리나
Карина - 카리나

atk9:

--- Цитата: Joybringer от 09 Октября 2002 20:11:42 ---Как передать звук "в"?
--- Конец цитаты ---

А никак. Вернее, если хочется точно передать, то никак. Чаще всего кореец любит использовать на месте в ㅂ, реже дифтонгоиды. Получается, Волга - 볼가 강, т.е. река Польга, Владимир - 블라지미르 Пыльлячжимиры (звучание корейских написаний передано приблизительно) :) .
Иногда записывая иностранные слова и имена по-корейски, можно было бы использовать некоторые фонетические законы корейского, как-то особенности произношения ㅎ перед у: 후에 хуе произносится похоже на фуе (вытяните губы узенькой трубочкой вперед), и передавать Фурсенко, например, как 후르쎈꼬, но упрямый кореец, видя ф, пишет 푸르쎈꼬 Пхурыссенкко.
빅또르 올림.

Xiongmao:

--- Цитата: Joybringer от 09 Октября 2002 20:11:42 --- ... т.к. "к" и "г" - одна и таже буква и в начале слова читается как "К"; "ль" и "р" тоже одна буква, а так как она попадает между гласными, то читаться должна как "р". Существует ли способ как-то более не менее нормально избежать таких проблем?...
--- Конец цитаты ---


В то время, когда я не учил, а просто интересовался корейским языком, та самая кореяночка, что написала мне поздравление на корейском, говорила мне, что поступают примерно следующим образом: просто "к" - это "г", а чтобы написать ИМЕННО "к" (т.е. глухую согласную), нужно писАть "кк". Что-то похожее было с парой с-ш (т.е. с-сс), что-то было с "чж"...

Если в чём-то ошибся, прошу сильно не бить - движим желанием если не помочь конкретно, то хотя бы морально поддержать.

atk9:

--- Цитата: Suo-Ma от 31 Октября 2002 20:08:08 ---говорила мне, что... просто "к" - это "г", а чтобы написать ИМЕННО "к" (т.е. глухую согласную), нужно писАть "кк". Что-то похожее было с парой с-ш (т.е. с-сс), что-то было с "чж"...
--- Конец цитаты ---

Terve,
в общем и целом, это правило соблюдается, но не потому, что корейские слабые согласные похожи на русские звонкие, а корейские сильные - на русские глухие. Просто носители опознают существующие в другом языке оппозиции согласных как аналогичные оппозициям своих.
То, что, на самом деле, корейские слабые совсем не то, что звонкие, доказывает то, что корейцы в тот период, когда они не шибко задумывались о звонкости/глухости, передавали английское bus как ппОсы (т.е. как звонкий передавали через свой сильный согласный). Правда, тут надо учесть еще и то, что английские звонкие - не совсем то, что русские. Они более напряженные.
Еще пример из северо-корейских диалектов: пичжиге спички. П и к, по идее, должны были бы передаваться через пп и кк (к тому же начальное с выскочило!)...
Русский студент лучше всего понимает разницу между слабыми и сильными (ненапряженными/напряженными, глоттализованными/неглоттализованными и т.д.) на примерах вроде русской пары сук/сука (второе произносить как ругательство, с восклицательным знаком, в контексте, ах ты, сссука! гони деньги!).
Корейское чч прекрасно стоит вместо русского ц, так, Ельцин прекрасно звучит по-корейски в виде Йельччин.
Помнит кто-нибудь, что в корейском еще есть придыхательные, которые приходят на помощь, когда, например в русских фамилиях есть стечения согласных вроде кт, тк и т.д.? Кторова я бы по-корейски передал как Кхытторопхы, так и по-корейски благозвучно, попробуйте произнести подряд два сильных или придыхательных...
Еще раз про ф (кто-то писал раньше об этом). Корейцы по сути - Филиппок из букварного рассказа Толстого ("хве-и - хви, пеок - пок... Филиппок"), но не хотят признаться в этом и всюду вместо ф суют пх. Про возможность использования х чтобы передать ф я уже писал где-то раньше.
С л/р занятнее, потому что еще есть позиции, в которых этот звук (или буква) либо вообще невозможен либо произносится как н. Все знают, что господа Сливы (Ли) по-корейски прозываются И, а какой-нибудь листопад (ист. рагйОп) произносится нагйОп. Точно так же какой-нибудь Лисицын произносился бы как Исиччин, а Ланьков как Нанккопхы, если бы кореец не догадывался, что это иностранное слово, и произносить его надо, ломая все законы родного языка.
В.А.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии