Ну, в сети и говорится, что головы повернули лотосы.
Нет, ну, как это?! Там говорится, что лотосы (точнее, их л и с т ь я) перевернулись, а не повернулись: 站在溪橋遠眺,落日西斜,距地兩竿,對岸楊柳含煙,淡影朦朧。水面上,荷葉亭亭、相簇相擁,一陣西風吹過,滿溪荷葉隨風翻轉,似含無限愁情. ("Стою на мосту через ручей, смотрю вдаль, закатное солнце склонилось на запад, [повисло] на расстоянии двух бамбуковых шестов от земли. В прибрежных тополях затаилась вечерняя дымка, прозрачные тени накрыли их. На поверхности ручья листья лотоса торчат из воды, переплелись-обнялись. Западный ветер подул, и все листья лотоса, покрывавшие поверхность ручья, вслед за этим п е р е в е р н у л и с ь, словно затаив в себе бесконечную печаль". Правда, из этого толкования нельзя понять к т о повернул голову, но мне всё же кажется, что речь идёт о поэте. Во-первых, если и можно сказать о головах (головках) ц в е т о в, то говорить о головах л и с т ь е в (а ведь, в тексте именно л и с т ь я лотоса) как-то странно. Во-вторых, всё стихотворение – это пейзаж, который видит поэт. Логично предположить, что он же и оборачивается, вновь бросает взгляд на поверхность ручья, за мгновение до того покрытую сплошным ковром из листьев лотоса, а за спиной уже – западный ветер, который весь этот ковёр разметал…
В сборнике, ссылку на который я привёл вчера, строки 多少綠荷相倚恨,一時回首背西風 переведены несколько иначе, хотя и в них обойдён вопрос о том, к т о же 一時回首(повернул голову через мгновение): 多少碧綠的荷葉, 互相偎依, 如愁似恨, 忽然, 一陣西風, 把它們吹得紛紛背過臉去! "Как много изумрудно-зелёных листьев лотоса, сплелись между собой, словно печаль, подобно досаде. Вдруг налетел порыв западного ветра, и все они [листья] перевернулись".
Но и моя трактовка фигня.
А я, честно говоря, подумал, что Вы опять меня разыгрываете, как с переводом "стихотворения Гэ Вэя "Лето"...
В общем, лотосы сплелись. В печали иль в тоске. Херово им. Херово и поэту. А тут еще вот ветер налетел, и лотосы головки отвернули. Поэт обижен. Ужель на лотос?
Да нет же. На то, что всё так быстро меняется: был ковёр из листьев, и вдруг - порвали...