пьянки - по-русски подразумевает собутыльников. в оригинале скорее ожидается что это был соло-перформанс.
Нет, ну, не всегда... Я вполне мог бы сказать Вам: "Представляете, вчера, после пьянки, еле дошёл до дома", имея в виду "дружескую попойку".
Papa HuHu, вчера я был так невнимателен (всё же мне сейчас приходится пользоваться компьютером в читальном зале библиотеки, а это ужасно неудобно. хотя бы уже тем, что здесь мне очень трудно сосредоточиться), что забыл закончить свою мысль. Я хотел сказать, что, в принципе, можно напиться в дружеской компании, прийти домой, завалиться спать, а, проснувшись, "добавить"... Но, в данном случае, Вы (как всегда
) совершенно правы. Поэтому я исправил перевод. Правда, пришлось добавить одно слово "от себя",
но зато убрал второе "сам"...
卷714_54 《酒醒》崔道融 (唐)
酒醒撥剔殘灰火,多少淒涼在此中。
爐畔自斟還自醉,打窗深夜雪兼風。
ЦУЙ ДАО-ЖУН (дин. ТАН)
ПРОТРЕЗВЕЛ…
Слегка протрезвев, разворошил золу в догорающем очаге,
Насколько же холодно и неуютно мне показалось здесь!
Возле жаровни я сам себе нацедил, и вновь захмелел,
Окно растворил: глубокая ночь, и ветер колючий, и снег…
После замечаний Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.