Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1529129 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2350 : 09 Января 2016 16:00:01 »
卷338_24 「感春四首」韓愈
 
我恨不如江頭人,長網橫江遮紫鱗。獨宿荒陂射鳧雁,

賣納租賦官不嗔。歸來歡笑對妻子,衣食自給寧羞貧。

今者無端讀書史,智慧只足勞精神。畫蛇著足無處用,

兩鬢霜白趨埃塵。幹愁漫解坐自累,與眾異趣誰相親。

數杯澆腸雖暫醉,皎皎萬慮醒還新。百年未滿不得死,

且可勤買拋青春。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ (IV из IV)

Досадно мне, что я не такой, как те, у реки, что рыбачат,
Что, сети расставив меж берегов, путь "чешуе"* преграждают.
Что ночи проводят на склонах пустых, гусей стреляют и уток,
Добычу продав, уплатят налог – "чины" их винить не будут.

Домой возвратившись, с улыбкой глядят на жену свою, на детишек,
Всё делают сами они для себя – что бедности им стыдиться!
А я вот нынче, без всяких причин, книги историй читаю –
Ум свой питаю, да только вот дух свой истощаю напрасно:

Если ноги змее нарисовать, никакой в этом пользы не будет,
А тут: на висках уже – белый снег, а пылью метаться нужно.
Печаль беспричинную тщусь я прогнать, впустую себя утомляя,
С толпой интересы разнятся у нас – с кем могли бы стать мы друзьями?

Несколько чарок примешь на грудь – хоть на время и опьянеешь,
Но снова десять тысяч забот вернутся, когда протрезвеешь.
Но, коли не вышел жизни срок, всё равно умереть не сможешь –
Так, чаще можно тогда покупать вина "Прощаюсь с весною"!


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Иносказательно о рыбах. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2351 : 09 Января 2016 16:16:16 »
卷338_24 《感春四首》韓愈

  我所思兮在何所,情多地遐兮遍處處。東西南北皆欲往,

  千江隔兮萬山阻。春風吹園雜花開,朝日照屋百鳥語。

  三杯取醉不復論,一生長恨奈何許。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ (I из IV)

Та, о ком мои думы, ах, где же она?
Много чувств - путь далёк, ах, туда, где живёт.
Все пути и дороги я хотел бы пройти,
Да мешают мне реки и тысячи гор.*

Веет ветер весенний, расцветают цветы,
Поутру солнце светит, птичий гомон вокруг.
Пью я, чтоб захмелеть - не хочу говорить,
Жизнь - обида сплошная, что поделаешь тут!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Первое четверостишие - почти дословное заимствование соответствующих строк из "Четырёх печалей" Чжан Хэна (78 - 139). – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2352 : 10 Января 2016 06:16:17 »
Отлично!
И только в плане наблюдения: 长恨 меня самого всегда ставит чуток в тупик.... это и не обида и обида, и тоска, и грусть, и ... в общем, все у вас прекрасно в этом стихотворении

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2353 : 11 Января 2016 17:07:14 »
Спасибо, Papa HuHu! А то я собирался, в очередной раз,  :) "завязывать"!... 恨 меня тоже всегда напрягает, словарные значения явно не передают того смысла, который заложен в этом иероглифе, приходится "упрощать"... Ну, да ладно... тем более, что Хань Юя долго я терпел, но и Хань Юй мне надоел...  :) Да, и читателям, он тоже, вероятно, поднадоел...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2354 : 11 Января 2016 17:18:05 »
孫綽 (314 – 371)

《秋日詩》

蕭瑟仲秋月,飂戾風雲高。
山居感時變,遠客興長謠。
疏林積涼風,虛岫結凝霄。
湛露洒庭林,密葉辭榮條。
撫菌悲先落,攀鬆羨后凋。
垂綸在林野,交情遠市朝。
淡然古懷心,濠上豈伊遙。

СУНЬ ЧО (314 – 371)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ

Уныл и безжизнен день осени серединной,
Что крик журавлиный, – ветер в тучах высоких.
В горах обитая, чувствую: движется время,
Гость издалёка, растроган песнею долгой.

В роще пустынной скопился студёный ветер,
Ущелье пустое укрыли замёрзшие тучи.
Обильные росы смочили в саду деревья,
Густая листва простилась с веткой цветущей.

О плесени вспомнив, скорблю, что высохла рано,
Сосну обнимая, хочу, чтоб осыпалась поздно.
В полях или в рощах, леску закинув, рыбачу,
Дружеских связей бегу с управой и торгом.

Тихо, спокойно о древности вспомнило сердце,
Над Хао-рекой гулять* – далеко, разве, это!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Аллюзия на притчу из «Чжуан-цзы». – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2355 : 12 Января 2016 17:21:15 »
謝朓 (464 – 499)

王孫遊

綠草蔓如絲,雜樹紅英發。
無論君不歸,君歸芳已歇。


СЕ ТЯО (464 – 499)

ВАН СУНЬ ГУЛЯЕТ…

Зелёные травы ползут повсюду, как нити,
А на деревьях – красных цветов наряд.
Что говорить мне, что господин не вернулся,
Вернётся когда – иссякнет цветов аромат…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2356 : 12 Января 2016 20:10:24 »
С Сунь Чо фигня какая-то. Бессвязный набор слов вышел.
Может, посмотреть что говорят комментаторы?

Мне вот сразу 撫菌悲先落,攀鬆羨后凋。 режет глаз, например. Не плесень, а мох. И такое ощущение, что автор скорбит, что он уйдет раньше мха и что сосна осыпется когда его уже не будет... не, это я фигню спорол....

В общем, я посмотрел тут: http://baike.baidu.com/subview/165196/9262768.htm

Ну, просто не близкий мне стиль. А так, ну че, да, криптостих типа.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2357 : 12 Января 2016 20:17:08 »
СЕ ТЯО - зачот. Capre, товарищи, diem!
Куй 铁 пока 会!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2358 : 18 Января 2016 17:12:18 »
С Сунь Чо фигня какая-то. Бессвязный набор слов вышел.
Papa HuHu, ну, почему сразу "бессвязный набор"?! Вполне себе связный... А потом, Вы не забывайте, это, ведь, 玄言詩!  :) 
Цитировать
Может, посмотреть что говорят комментаторы?
Посмотрел, правда, что называется, "с листа" - вроде ничего особо противоречащего переводу не нашёл... Но это я без словаря читал. Приду домой - посмотрю в сборнике, по которому переводил...
Цитировать
Мне вот сразу 撫菌悲先落,攀鬆羨后凋。 режет глаз, например. Не плесень, а мох. И такое ощущение, что автор скорбит, что он уйдет раньше мха и что сосна осыпется когда его уже не будет... не, это я фигню спорол....
Так, Вас "плесень" смутила?  :) Я предвидел такого рода замечание. Можно, конечно, и на "мох" заменить, но сути, ведь, это не изменит, поскольку и то, и другое - аллегория краткости жизни...
Цитировать
Ну, просто не близкий мне стиль. А так, ну че, да, криптостих типа.
Так, я и говорю - 玄言詩...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2359 : 18 Января 2016 17:15:18 »
СЕ ТЯО - зачот. Capre, товарищи, diem! Куй 铁 пока 会!
Ну, слава тебе, господи!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2360 : 18 Января 2016 17:17:16 »
無名氏

怨詩行

天德悠且長,人命一何促。
百年未幾時,奄若風吹燭。
嘉賓難再遇,人命不可續。
齊度遊四方,各繫太山錄。
人間樂未央,忽然歸東嶽。
當須蕩中情,遊心恣所欲。

 

НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
ИЗ «ГАРМОНИЧНЫХ ПЕСЕН»

РОПОТ

В природе Неба – вечность, беспредельность,
А век людской, о, почему так краток?
И ста годов не отсчитает время,
И вдруг – свечой под ветром угасает.

Потом уже гостей едва ли встретишь,
Ведь жизнь, она, не может вечно длиться.
Все, кто бредут по разным странам света,
Все внесены в Тайшаньский скорбный список.

А у людей не кончилась пирушка,
И вдруг – пора уже на склон восточный.
Так, надо нам своим отдаться чувствам,
Дать волю им – тому, что сердце хочет!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2361 : 18 Января 2016 19:41:24 »
Мне нравится. Хорошо. Там можно придираться к каким-то словам, но в целом, все правильно.
嘉賓 - может как обыграть, что это не гости, а именно люди, с которыми по жизни встречаемся.
東嶽 - это и есть гора Тайшань. Да, надо как-то обыграть это. В том смысле, что это не склон. А гора.

人間樂未央 - просто в слове "пирушка" есть пренебрежительный оттенок. Все-таки, автор и себя как-то включает, а в переводе он похож на некоего Воланда, который сострадательно-презрительно смотрит на копошение людское.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2362 : 19 Января 2016 17:17:36 »
С Сунь Чо фигня какая-то. Бессвязный набор слов вышел. Может, посмотреть что говорят комментаторы?
Посмотрел, но ничего, противоречащего переводу не нашёл. Papa HuHu, пожалуйста, (просто сам хочу разобраться) поясните Вашу уничижительную оценку!
Цитировать
Мне вот сразу 撫菌悲先落,攀鬆羨后凋。 режет глаз, например. Не плесень, а мох.
Ещё раз проверил по словарю (правда, Ошанина  :-[), но 菌 - это, всё-таки, плесень...
Цитировать
В общем, я посмотрел тут: http://baike.baidu.com/subview/165196/9262768.htm
Я тоже ещё вчера посмотрел... По-моему, не противоречит моему переводу...
Цитировать
Ну, просто не близкий мне стиль. А так, ну че, да, криптостих типа.
Нет, ну, это, всё же, совсем не то, что "бессвязный набор слов"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2363 : 19 Января 2016 18:50:17 »
Ну и пусть будет "крипто-стих"... :)
Прекрасно! 百花斉放百家争鳴 - как говорят "японци"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2364 : 20 Января 2016 17:05:43 »
Значит, я, таки, ошибаюсь...  :-\  :) Придётся ещё раз перечитать комментарий...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2365 : 20 Января 2016 17:18:24 »
Мне нравится. Хорошо. Там можно придираться к каким-то словам, но в целом, все правильно.
Papa HuHu, не сумел, к сожалению, учесть все Ваши замечания...  :-[
Цитировать
嘉賓 - может как обыграть, что это не гости, а именно люди, с которыми по жизни встречаемся.
Заменил на "друзей", хотя, в принципе, "гости" - это, ведь, как раз, те, с которыми человек знаком...
Цитировать
東嶽 - это и есть гора Тайшань. Да, надо как-то обыграть это. В том смысле, что это не склон. А гора.
Исправил. Правда, пришлось дать пояснение в сноске.
Цитировать
人間樂未央 - просто в слове "пирушка" есть пренебрежительный оттенок. Все-таки, автор и себя как-то включает, а в переводе он похож на некоего Воланда, который сострадательно-презрительно смотрит на копошение людское.
Исправил и этот "недостаток".  :) Про Воланда не согласен. В конце концов, древний автор этого юэфу говорит именно 人間, т.е, "у людей", и, мне кажется, этими словами он не отделяет себя, а говорит и о себе, просто в третьем лице... В общем, получилось вот так:

無名氏

怨詩行

天德悠且長,人命一何促。
百年未幾時,奄若風吹燭。
嘉賓難再遇,人命不可續。
齊度遊四方,各繫太山錄。
人間樂未央,忽然歸東嶽。
當須蕩中情,遊心恣所欲。



НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
ИЗ «ГАРМОНИЧНЫХ ПЕСЕН»

РОПОТ

В природе Неба – вечность, беспредельность,
А век людской, о, почему так краток?
И ста годов не отсчитает время,
Как вдруг – свечой под ветром угасает.

Потом уже друзей едва ли встретишь,
Ведь жизнь, она, не может вечно длиться.
Все, кто бредут по разным странам света,
Все внесены в Тайшаньский скорбный список.

А у людей – ещё веселье, радость,
И вдруг – пора уже к горам восточным.*
Так, чувствам нам своим отдаться надо,
Дать волю им – тому, что сердце хочет!...


После замечаний Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Имеются в виду горы Тайшань. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2366 : 20 Января 2016 17:21:25 »
卷714_54 《酒醒》崔道融 (唐)

酒醒撥剔殘灰火,多少淒涼在此中。

爐畔自斟還自醉,打窗深夜雪兼風。 

ЦУЙ ДАО-ЖУН (дин. ТАН)

ПРОТРЕЗВЕЛ…

Протрезвев после пьянки, разворошил золу в догорающем очаге,
Насколько же холодно и неуютно мне показалось здесь!
С жаровнею рядом себе нацедил, и снова сам опьянел,
Окно растворил: глубокая ночь, и ветер колючий, и снег…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2367 : 20 Января 2016 18:14:11 »
ПРОТРЕЗВЕЛ - отличный перевод. Мне нравится!

Оффлайн lena8731309

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
  • Skype: xiaojusmile
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2368 : 20 Января 2016 23:07:46 »
красивые стихи

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2369 : 21 Января 2016 07:53:15 »
пьянки - по-русски подразумевает собутыльников. в оригинале скорее ожидается что это был соло-перформанс.
сам опьянел - "сам" по-русски излишне

еще раз хочу сказать - на мой взгляд, это один из 5 ваших лучших переводов!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2370 : 21 Января 2016 17:12:15 »
красивые стихи
Спасибо! Неожиданно и приятно!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2371 : 21 Января 2016 17:23:14 »
пьянки - по-русски подразумевает собутыльников. в оригинале скорее ожидается что это был соло-перформанс.
Нет, ну, не всегда... Я вполне мог бы сказать Вам: "Представляете, вчера, после пьянки, еле дошёл до дома", имея в виду "дружескую попойку". Но в данном случае, похоже, что это действительно был соло-перфоманс.  :) Попробую как-нибудь исправить...
Цитировать
сам опьянел - "сам" по-русски излишне
С этим согласен... Хотел, чтобы было "ближе к тексту": 自斟...自醉, т.е., "сам себе наливаю... и сам пьянею"... Тоже попробую исправить.
Цитировать
Еще раз хочу сказать - на мой взгляд, это один из 5 ваших лучших переводов!
Спасибо, Papa HuHu!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2372 : 21 Января 2016 17:27:38 »
卷35_26 《同前擬》許敬宗

遊人倦蓬轉,鄉思逐雁來。

偏想臨潭菊,芳蕊對誰開。 

СЮЙ ЦЗИН-ЦЗУН (дин. ТАН)

ПОДРАЖАЮ ПРЕДШЕСТВЕННИКАМ

Скиталец, он тоже – усталое перекати-поле,
Мысли о доме вслед дикому гусю летят.
А тут хризантему, что у реки, я вспомнил:
Бутон ароматный, пред кем раскрылся сейчас?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2373 : 21 Января 2016 22:04:15 »
鄉思逐雁來 скорее, с гусями, что весточки несут, и мысли о доме прилетели

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2374 : 22 Января 2016 17:35:15 »
А-а, понятно! Постараюсь исправить...  :-[
© Владимир Самошин.