Мне нравится. Хорошо. Там можно придираться к каким-то словам, но в целом, все правильно.
Papa HuHu, не сумел, к сожалению, учесть все Ваши замечания...
嘉賓 - может как обыграть, что это не гости, а именно люди, с которыми по жизни встречаемся.
Заменил на "друзей", хотя, в принципе, "гости" - это, ведь, как раз, те, с которыми человек знаком...
東嶽 - это и есть гора Тайшань. Да, надо как-то обыграть это. В том смысле, что это не склон. А гора.
Исправил. Правда, пришлось дать пояснение в сноске.
人間樂未央 - просто в слове "пирушка" есть пренебрежительный оттенок. Все-таки, автор и себя как-то включает, а в переводе он похож на некоего Воланда, который сострадательно-презрительно смотрит на копошение людское.
Исправил и этот "недостаток".
Про Воланда не согласен. В конце концов, древний автор этого
юэфу говорит именно 人間, т.е, "у людей", и, мне кажется, этими словами он не
отделяет себя, а говорит и о себе, просто в
третьем лице... В общем, получилось вот так:
無名氏
怨詩行
天德悠且長,人命一何促。
百年未幾時,奄若風吹燭。
嘉賓難再遇,人命不可續。
齊度遊四方,各繫太山錄。
人間樂未央,忽然歸東嶽。
當須蕩中情,遊心恣所欲。
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
ИЗ «ГАРМОНИЧНЫХ ПЕСЕН»
РОПОТ
В природе Неба – вечность, беспредельность,
А век людской, о, почему так краток?
И ста годов не отсчитает время,
Как вдруг – свечой под ветром угасает.
Потом уже друзей едва ли встретишь,
Ведь жизнь, она, не может вечно длиться.
Все, кто бредут по разным странам света,
Все внесены в Тайшаньский скорбный список.
А у людей – ещё веселье, радость,
И вдруг – пора уже к горам восточным.*
Так, чувствам нам своим отдаться надо,
Дать волю им – тому, что сердце хочет!...
После замечаний Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
*Имеются в виду горы Тайшань. - В.С.