自外天地棄不疑 - там смысл в том, что он сам как бы не нужен никому. Просто по-русски "парить в поднебесье" эти очень положительно. А у Ханя это в смысле "плавать как г. в проруби".
Зачем же, тогда "спешить"? Ведь в предыдущей строке Хань говорит, что, поскольку время (время!) не остановишь, то "Вот потому-то и надо спешить купить вина и напиться..." Откуда здесь "он сам как бы не нужен никому"?
聖處 - как раз в комментариях и говорится о том, что 圣处--借指酒。古人以白酒为贤人,清酒为圣人。不到圣处--即不饮美酒。
С каких это пор Вы стали доверять комментариям?
Кстати, в комментарии говорится не только это. А также то, что здесь 聖處 имеет не одно, а д в а значения. И первое из них - именно то, о котором я писал в предыдущем ответе. И это-то значение, как мне кажется, в данном случае, более подходящее, поскольку оно отсылает читателя к
фу Цюй Юаня "Отец-рыбак", т.е., к тому, о чём Хань говорит несколько выше. А в упомятутой оде Цюй Юань
ни слова не говорит о "п р е к р а с н о м вине", а говорит о "б а р д е", да о "ж и д к о м" вине.
幸逢堯舜明四目 - весь стих про то, что Хань недоволен своим служебным положением.
Он недоволен не своим служебным положением, а тем, что время уходит. Время! А он так и не нашёл себя на этом "празднике жизни". Именно поэтому он говорит о том, что "надо спешить купить вина и напиться..." И совершенно ясно - для чего: для того, чтобы "забыться и забыть, и сбросить это бремя, покуда свой клубок разматывает время"! И именно поэтому он вспоминает о "недавних" Ли Бо и Ду Фу: те пили вволю, да стихов сочинили много. А вот "трезвенник" Цюй Юань - всего ничего. К тому же, не захотев быть "как все", и в служебной карьере (мягко говоря) ничего не добился.
Вот в вашем переводе, получается стих без смысла. А так все становится на свои места.
На какие?Это в Вашем толковании получается стих без смысла. То Хань говорит, что надо пить, пить и ещё раз пить, то п ь я н ы м он вдруг скачет на службу! Да такого "служаку" не то что такие правители, как Яо и Шунь, а самый мелкий князёк погнал бы в шею!
Впрочем, Владимир, доказывать-то я вам не хочу чего-то. Я прочел китайский коммент 1984 года. Хотите, верьте, хотите - нет. 这句说:宪宗李纯象尧舜一样耳聪目明,洞察一切。
Я Вам тоже. Я просто говорю о о том, как я понял это стихотворение. Ошибочно? Но и Вы, бывает, ошибаетесь...
Афигеть. Не тот же ни разу. По вашему, ваще не ясно, к чему там последние две строки. И, по вашему, он говорит - "Кто это там бухой? Это я! Это я бухой тут рассекаю на коняке!"
Здесь я не совсем точно выразился. Смысл, если так можно сказать, п о ф о р м е совпадает с Вашим, а п о с у щ е с т в у, конечно же, прямо противоположный. Я понимаю заключительные строки так: "служить бы рад, прислуживаться тошно!" Т.е., вот если бы встретил я такого правителя, как Яо и Шунь, тогда - да, был бы рад служить. И так... А так лучше пьянствовать целыми днями, утром выходить из ворот своего дома, и лишь под вечер, в стельку пьяным, возвращаться в свою "убогую" хижину...
А по тому, что я вижу, смысл другой: он говорит - РАДИ КОГО я даже бухой работаю? И ответ дан именно в предыдущих строках - ради Вас, дорогой и любимый Владимир Владимирович!
Нет, ну это вообще за гранью! Кому нужен "бухой" работник?!
Papa HuHu, с наступающим Вас!