Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1530505 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2325 : 19 Декабря 2015 03:35:40 »
Ветер и иней на утун напали у дома –
[/size]
Утун?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2326 : 19 Декабря 2015 06:31:47 »
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈 
Все-таки надо посмотреть последнюю фразу. Что-то в ней смущает.
И надо как-то передать, что шум листьев от принял за падение луны...

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2327 : 21 Декабря 2015 19:55:19 »
Меня тоже она смущает... Посмотрю ещё раз, "может, я чего-нибудь не понял"...  :) Но вот, в следующем стихотворении, заключительное четверостишие тоже какое-то странное... Может, это отголоски каких-то внутренних мыслей Хань Юя?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2328 : 21 Декабря 2015 19:57:32 »
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈

秋氣日惻惻,秋空日凌凌。上無枝上蜩,下無盤中蠅。

豈不感時節,耳目去所憎。清曉卷書坐,南山見高棱。

其下澄湫水,有蛟寒可罾。惜哉不得往,豈謂吾無能。   
 
ОСЕННИЕ ЧУВСТВА (IV из XI)

Дыханье осени день ото дня печальней,
Осеннее небо – день ото дня холоднее.
На ветках уже не слышно пенья цикады,
Над плошками мухи, и те куда-то исчезли.

Не чувствую, разве, – меняется время года,
И слухом, и зреньем чую то, что я ненавижу.
Рассвет наступил… За книгой сижу одиноко,
За окнами вижу гор Южных высокие пики.

Там, у подножий, вода в озёрах прозрачна,
Драконы в них – можно в холода заловить их в сети.
Увы, мне и ах! Не могу туда я добраться,
И что мне сказать? Что теперь поделать мне с этим?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2329 : 21 Декабря 2015 22:23:27 »
耳目去所憎 может все нелюбимое уходит? Он же стареет...
豈謂吾無能 неужто скажут, что я не могу?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2330 : 22 Декабря 2015 17:29:32 »
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈 
Все-таки надо посмотреть последнюю фразу. Что-то в ней смущает.
Пришёл вчера домой, посмотрел ещё раз заключительные строки: 迷復不計遠,為君駐塵鞍。 Но, сбившись с пути, не заботься о том, что далёк он – Они для тебя бег свой чуточку приостановят!.. Мне кажется, я понял их правильно...
В переводе (не знаю, к сожалению, как на библиотечном компьютере набирать иероглифический текст) пояснение к этим строкам выглядит так: "Если сбился с дороги, можно [ещё] встать на правильный путь, и не следует считать дорогу далёкой, а [следует двигаться] вперёд; они (солнце с луною, т.е., время. - В.С.) могут для тебя чуточку приостановить походных коней (т.е., то же время. - В.С.)"
Может, смысл здесь такой: если ошибся на жизненном пути, не беда! Есть ещё время, чтобы "встать на путь истинный"...  :)
Цитировать
И надо как-то передать, что шум листьев от принял за падение луны...
Да... С этим сложнее...

P.S. Papa HuHu, а Вы, случайно, не знаете, можно ли набирать на компьютере иероглифический текст,  н е  з а г р у ж а я  в  н е г о  с п е ц и а л ь н у ю  п р о г р а м м у?

© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2331 : 22 Декабря 2015 20:28:44 »
можно ли набирать на компьютере иероглифический текст,  н е  з а г р у ж а я  в  н е г о  с п е ц и а л ь н у ю  п р о г р а м м у?

Можно.

http://www.branah.com/chinesepinyin
http://gate2home.com/Chinese-Keyboard
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2332 : 23 Декабря 2015 17:23:23 »
Fozzie, большущее Вам спасибо!!! Теперь я могу печатать даже традиционные иероглифы!!! Невероятно удобный сайт! Скажите, а Вы не знаете, можно ли каким-нибудь образом, вот так же, на компьютере, печатать иероглифы так, чтобы они выглядели как будто написанные "от руки", так сказать каллиграфически? Пожалуйста, простите за этот дилетантский вопрос!  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2333 : 23 Декабря 2015 17:27:31 »
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈  Все-таки надо посмотреть последнюю фразу. Что-то в ней смущает.
Papa HuHu, вот иероглифический текст пояснения к этим строкам: 迷途而能回到正路,就應不計路遠而前,它們會為您稍駐一下征鞍。  «韓愈詩選»,1983年。第115頁。  Т.е., "Если сбился с дороги, можно [ещё] встать на правильный путь, и не следует считать дорогу далёкой, а [следует двигаться] вперёд; они (солнце с луною, т.е., время. - В.С.) могут для тебя чуточку приостановить походных коней (т.е., то же время. - В.С.)" Правильно я перевёл?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2334 : 23 Декабря 2015 17:35:20 »
耳目去所憎 может все нелюбимое уходит? Он же стареет...
Да, тут я ошибся...  :-[ Исправлю на "Со слуха и зренья ушло то, что я ненавижу".
Цитировать
豈謂吾無能 неужто скажут, что я не могу?
В пояснении к этой строке говорится: "可惜啊, 我無法前往, 怎能說我能呢。" Т.е., как я понял, (дословно): "...но разве могу сказать я, что я не могу [туда, к горам] отправиться?" Правильно я понял?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2335 : 23 Декабря 2015 22:18:49 »
可惜啊, 我無法前往, 怎能說我能呢 - "я не могу пойти, так как же мне говорить, что я могу?"
Но я не уверен в правильности этого китайского перевода на байхуа. Вообще, все эти риторические вопросы в вэньяне - это, на самом деле, головная боль. Там часто не ясно, в чем сомнение, что "могу ли я?" или "не могу ли я?"

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2336 : 23 Декабря 2015 22:20:00 »
迷途而能回到正路,就應不計路遠而前,它們會為您稍駐一下征鞍 - ну да, ваш перевод этого перевода верный.
Пусть так и будет. Хотя, все равно, где-то в душе у меня сомнения остались - то ли хотел сказать Хань?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2337 : 25 Декабря 2015 17:05:42 »
Papa HuHu, спасибо. Мне во всех этих тонкостях разобраться несравненно труднее, чем Вам... Вообще во многих стихотворениях Хань Юя, как я заметил, есть по крайней мере одна особенность: резкий переход от одной мысли к другой. Вот и в следующем стихотворении - то же...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2338 : 25 Декабря 2015 17:12:08 »
卷338_24 「感春四首」韓愈

皇天平分成四時,春氣漫誕最可悲。雜花妝林草蓋地,

白日坐上傾天維。蜂喧鳥咽留不得,紅萼萬片從風吹。

豈如秋霜雖慘冽,摧落老物誰惜之。為此徑須沽酒飲,

自外天地棄不疑。近憐李杜無檢束,爛漫長醉多文辭。

屈原離騷二十五,不肯餔啜糟與醨.惜哉此子巧言語,

不到聖處寧非痴。幸逢堯舜明四目,條理品匯皆得宜。

平明出門暮歸舍,酩酊馬上知為誰。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ (II из IV)

Всемогущее Небо разделило весь год на четыре равные части,
Но, когда вдруг повеет повсюду весной, на душе всего больше печалей.
Украшают деревья, расцветая, цветы, и зелёные травы стелятся всюду,
Но вот белое солнце, – сижу и смотрю, – опускается вниз по небесному шнуру.

Щебетание птиц и жужжание пчёл, увы, удержать нам нечем,
Десять тысяч алеющих лепестков облетят, лишь подует ветер.
Не лучше ли иней осенней порой, хоть он и жестокий и лютый,
Под ним опадает лишь старое всё, а об этом жалеть, кто будет?

Вот потому-то и надо спешить купить вина и напиться,
Чтоб самому в поднебесье парить, сомнения все позабывши.
Из недавних люблю я Ду Фу и Ли Бо: хоть несдержанны были оба,
И пьяными были чуть не весь год, но стихов сочинили много!

А вот автор «Лисао», поэт Цюй Юань, двадцать пять лишь оставил творений –
Не соглашался барду он хлебать, да простого вина отведать.*
Поистине, жаль, что такой человек – в словах и реченьях искусный –
“Светлого места” отнюдь не достиг, ну, разве это не глупо?

Вот, если б, как Яо и Шуня узреть того, чей взор ясен и зорок,
В порядок всё сущее он бы привёл, всё сделал бы так, как должно.
…Кто там за ворота выходит чуть свет, к вечеру лишь возвращаясь,
Вдребезги пьяный, верхом на коне… Кто он? Я это знаю!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Намёк на поэму Цюй Юаня "Отец-рыбак". - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2339 : 27 Декабря 2015 20:46:37 »
Владимир, а вы это переводили по комментариям? У меня по всему стихотворению сомнения. Все-таки, Хань парень сложный.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2340 : 28 Декабря 2015 17:07:36 »
Papa HuHu, конечно, по комментариям, вот по этому сборнику: «韓愈詩選»,1983年。Единственное, когда копировал текст из Сети, не перепроверил его... Сейчас приду домой, и ещё раз перепроверю перевод... Но Вы, пожалуйста, напишите о своих сомнениях, пусть и по каждой строке - мне не впервой...   :-[ В любом случае, буду признателен Вам за критику.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2341 : 29 Декабря 2015 06:46:45 »
自外天地棄不疑 - я сам, без сомнения, оставлен вне неба и вне земли
聖處 - это же тип вина....
幸逢堯舜明四目 - это подлизывание к 宪宗李纯. Типа, мне повезло жить при таком правителе, который как Яо и Шунь...
соответсвенно, 平明出門暮歸舍,酩酊馬上知為誰 это типа "я знаю ДЛЯ кого я тут надрываюсь, работаю по 16 часов в день, даже вот если пьяный, то по вызову сразу на коня, и в контору".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2342 : 29 Декабря 2015 17:17:36 »
Уф-ф! А я думал, что в каждой строке перевода - ошибка!  :) Papa HuHu, или Вы не обо всех сразу написали?  :)
自外天地棄不疑 - я сам, без сомнения, оставлен вне неба и вне земли
Но тогда не совсем понятна связь с предыдущей строкой. Ведь в ней Хань говорит, что поскольку весну (т.е., время) всё равно не удержишь, то следует торопиться хотя бы купить вина, напиться пьяным и "витать в облаках"... Как это связать с тем, что он " без сомнения, оставлен вне неба и вне земли"?..
Цитировать
聖處 - это же тип вина....
Тип вина?! А в пояснении к этой строке говорится, что это 聖人, т.е., совершеный человек*: "...Он (Цюй Юань. - В.С.) не согласился занять место 'совершенного мужа', разве это не глупо?!"
А если это вино, то как перевести строку?
Цитировать
幸逢堯舜明四目 - это подлизывание к 宪宗李纯. Типа, мне повезло жить при таком правителе, который как Яо и Шунь...
Тоже, как-то не вяжется с общим содержанием... Ведь все предыдущие строки - сплошная ламентация по поводу того, что время летит, как стрела - ничем его не остановишь... А тут вдруг - радость по поводу того, что он встретил мудрого правителя... Как-то непонятно...
Цитировать
соответсвенно, 平明出門暮歸舍,酩酊馬上知為誰 это типа "я знаю ДЛЯ кого я тут надрываюсь, работаю по 16 часов в день, даже вот если пьяный, то по вызову сразу на коня, и в контору".
Но смысл у меня, по-моему, тот же:

"…Кто там за ворота выходит чуть свет, к вечеру лишь возвращаясь,
Вдребезги пьяный, верхом на коне… Кто он? Я это знаю!"


*В переводе - описка: вместо "светлого места" следует читать "святого места". - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2343 : 29 Декабря 2015 23:07:16 »
自外天地棄不疑 - там смысл в том, что он сам как бы не нужен никому. Просто по-русски "парить в поднебесье" эти очень положительно. А у Ханя это в смысле "плавать как г. в проруби".
聖處 - как раз в комментариях и говорится о том, что 圣处--借指酒。古人以白酒为贤人,清酒为圣人。不到圣处--即不饮美酒。
(я, блин, не поленился скачать книжку).

幸逢堯舜明四目 - весь стих про то, что Хань недоволен своим служебным положением. Вот в вашем переводе, получается стих без смысла. А так все становится на свои места. Впрочем, Владимир, доказывать-то я вам не хочу чего-то. Я прочел китайский коммент 1984 года. Хотите, верьте, хотите - нет. 这句说:宪宗李纯象尧舜一样耳聪目明,洞察一切。

Цитировать
Но смысл у меня, по-моему, тот же:
Афигеть. Не тот же ни разу. По вашему, ваще не ясно, к чему там последние две строки. И, по вашему, он говорит - "Кто это там бухой? Это я! Это я бухой тут рассекаю на коняке!"

А по тому, что я вижу, смысл другой: он говорит - РАДИ КОГО я даже бухой работаю? И ответ дан именно в предыдущих строках - ради Вас, дорогой и любимый Владимир Владимирович!

Если для вас это "одно и тоже", ну что скажешь. Что тигр съел мальчика, что мальчик съел тигра - в конце концов, есть и там и тигр и мальчик....




Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2344 : 31 Декабря 2015 17:17:28 »
自外天地棄不疑 - там смысл в том, что он сам как бы не нужен никому. Просто по-русски "парить в поднебесье" эти очень положительно. А у Ханя это в смысле "плавать как г. в проруби".
Зачем же, тогда "спешить"? Ведь в предыдущей строке Хань говорит, что, поскольку время (время!) не остановишь, то "Вот потому-то и надо спешить купить вина и напиться..." Откуда здесь "он сам как бы не нужен никому"?
Цитировать
聖處 - как раз в комментариях и говорится о том, что 圣处--借指酒。古人以白酒为贤人,清酒为圣人。不到圣处--即不饮美酒。
С каких это пор Вы стали доверять комментариям?  :) Кстати, в комментарии говорится не только это. А также то, что здесь 聖處 имеет не одно, а  д в а  значения. И первое из них - именно то, о котором я писал в предыдущем ответе. И это-то значение, как мне кажется, в данном случае, более подходящее, поскольку оно отсылает читателя к фу Цюй Юаня "Отец-рыбак", т.е., к тому, о чём Хань говорит несколько выше. А в упомятутой оде Цюй Юань ни слова не говорит о "п р е к р а с н о м  вине", а говорит о  "б а р д е",  да о "ж и д к о м"  вине.
Цитировать
幸逢堯舜明四目 - весь стих про то, что Хань недоволен своим служебным положением.
Он недоволен не своим служебным положением, а тем, что время уходит. Время! А он так и не нашёл себя на этом "празднике жизни". Именно поэтому он говорит о том, что "надо спешить купить вина и напиться..." И совершенно ясно - для чего: для того, чтобы "забыться и забыть, и сбросить это бремя, покуда свой клубок разматывает время"! И именно поэтому он вспоминает о "недавних" Ли Бо и Ду Фу: те пили вволю, да стихов сочинили много. А вот "трезвенник" Цюй Юань - всего ничего. К тому же, не захотев быть "как все", и в служебной карьере (мягко говоря) ничего не добился.         
Цитировать
Вот в вашем переводе, получается стих без смысла. А так все становится на свои места.
На какие?Это в Вашем толковании получается стих без смысла. То Хань говорит, что надо пить, пить и ещё раз пить, то  п ь я н ы м  он вдруг скачет на службу! Да такого "служаку" не то что такие правители, как Яо и Шунь, а самый мелкий князёк погнал бы в шею!
Цитировать
Впрочем, Владимир, доказывать-то я вам не хочу чего-то. Я прочел китайский коммент 1984 года. Хотите, верьте, хотите - нет. 这句说:宪宗李纯象尧舜一样耳聪目明,洞察一切。
Я Вам тоже. Я просто говорю о о том, как я понял это стихотворение. Ошибочно? Но и Вы, бывает, ошибаетесь...
Цитировать
Афигеть. Не тот же ни разу. По вашему, ваще не ясно, к чему там последние две строки. И, по вашему, он говорит - "Кто это там бухой? Это я! Это я бухой тут рассекаю на коняке!"
Здесь я не совсем точно выразился. Смысл, если так можно сказать,  п о  ф о р м е  совпадает с Вашим, а  п о  с у щ е с т в у, конечно же, прямо противоположный. Я понимаю заключительные строки так: "служить бы рад, прислуживаться тошно!" Т.е., вот если бы встретил я такого правителя, как Яо и Шунь, тогда - да, был бы рад служить. И так... А так лучше пьянствовать целыми днями, утром выходить из ворот своего дома, и лишь под вечер, в стельку пьяным, возвращаться в свою "убогую" хижину...
Цитировать
А по тому, что я вижу, смысл другой: он говорит - РАДИ КОГО я даже бухой работаю? И ответ дан именно в предыдущих строках - ради Вас, дорогой и любимый Владимир Владимирович!
Нет, ну это вообще за гранью! Кому нужен "бухой" работник?!

Papa HuHu, с наступающим Вас!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2345 : 31 Декабря 2015 19:00:54 »
Ну и прекрасно, Владимир! Фиг с ним, с Хань Юем... он давно уже в других мирах. А нам еще в этом жить :)
С Новым Годом и Вас!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2346 : 06 Января 2016 17:35:15 »
Спасибо, Papa HuHu! Но, давайте, ещё хотя бы одно стихотворения Хань Юя разберём. Из той же оперы, только ещё более "мутное"... Обещаю не спорить!  :-\  :)

卷338_24 「感春四首」韓愈
 
我恨不如江頭人,長網橫江遮紫鱗。獨宿荒陂射鳧雁,

賣納租賦官不嗔。歸來歡笑對妻子,衣食自給寧羞貧。

今者無端讀書史,智慧只足勞精神。畫蛇著足無處用,

兩鬢霜白趨埃塵。幹愁漫解坐自累,與眾異趣誰相親。

數杯澆腸雖暫醉,皎皎萬慮醒還新。百年未滿不得死,

且可勤買拋青春。

ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

РАЗМЫШЛЯЮ О ВЕСНЕ (IV из IV)

Досадно мне, что я не такой, как те, у реки, что рыбачат,
Что, сети расставив меж берегов, путь "чешуе"* преграждают.
Что ночи проводят на склонах пустых, гусей стреляют и уток,
Добычу продав, уплатят налог – государя бранить не будут.

Домой возвратившись, с улыбкой глядят на жену свою, на детишек,
Всё делают сами они для себя – что бедности им страшиться!
А я вот нынче, без всяких причин, книги историй читаю –
Ум свой питаю, да только вот дух истощаю напрасно:

Если ноги змее рисовать, никакой в этом пользы не будет,
А тут: на висках уже – белый снег, а льстить всякой "пыли" нужно.
Печаль беспричинную тщусь я прогнать, сижу, вконец утомлённый,
С толпой интересы разнятся у нас – дружить со мной, кто захочет?

Несколько чарок примешь на грудь – хоть на время и опьянеешь,
Но снова десять тысяч забот вернутся, когда протрезвеешь.
Но, коли не вышел жизни срок, всё равно умереть не сможешь –
Так, чаще можно вина покупать, махнув на весну рукою!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Иносказательно о рыбах. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2347 : 07 Января 2016 00:13:16 »
官不嗔 - это у чиновников к ним нет претензий
寧羞貧 - скорее имеется в виду, что они бедные, но этого не стесняются
趨埃塵 - скорее имеется в виду, что "приходится метаться как взбаламученная пыль"
幹愁漫解坐自累 - в таких предложениях 坐 значит либо "по этой причине", "потому", либо "напрасно", но не имеет отношения к сидению.


 7. 介词,因,由于,为着:“停车~爱枫林晚,霜叶红于二月花”。
 8. 副词(a.空,徒然,如“胡为~自苦,吞悲仍抚膺”;b.无故,自然而然,如“如若此,则盐必~长十倍”;c.遂,即将,如“寒英~销落,何用慰远客”;d.深,如“感此伤妾心,~愁红颜老”;e.正,恰好,如“西村渡口人烟晚,~见渔舟两两归”)。

且可勤買拋青春 - как я понимаю, 拋青春 это и есть название вина. Тогда надо как-то это обыграть может? Типа "прощай молодость"?

В целом, у вас очень хорошо получается Хань Юй. Мой совет - почему бы вам на нем и не сконцентрироваться? Может сделаете и монографию по нему? Почему бы и нет?




Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2348 : 08 Января 2016 17:15:25 »
В целом, у вас очень хорошо получается Хань Юй. Мой совет - почему бы вам на нем и не сконцентрироваться? Может сделаете и монографию по нему? Почему бы и нет?
И Вы, Papa HuHu?  :) И Вы, вслед за Укенгом, решили посмеяться надо мной? Но теперь-то я "тёртый калач", меня "на мякине не проведёшь"!  :) Да нет, серьёзно, куда мне! Вы же видите - практически ни одного перевода без ошибок... Вот, если бы на пару с Вами...  :-X
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2349 : 09 Января 2016 15:43:17 »
Спасибо, "друзья"! Я всё понял... Но перевод, всё же, исправлю - раз уж обещал не спорить...
© Владимир Самошин.