卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈
卷卷落地葉,隨風走前軒。鳴聲若有意,顛倒相追奔。
空堂黃昏暮,我坐默不言。童子自外至,吹燈當我前。
問我我不應,饋我我不餐。退坐西壁下,讀詩盡數編。
作者非今士,相去時已千。其言有感觸,使我復淒酸。
顧謂汝童子,置書且安眠。丈夫屬有念,事業無窮年。
ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)
ОСЕННИЕ ЧУВСТВА (VIII из XI)
Свиткам подобны, на землю падают листья,
Подхвачены ветром, за окнами дома несутся.
Вздыхают, вздыхают, как будто они живые,
Летят друг за другом, в воздухе перевернувшись.
В жилище пустом – вечерние сумерки только,
Сижу одиноко, тихо и молчаливо.
Мальчик-слуга неслышно в комнату входит,
Светильник зажёг и поставил передо мною.
Спросил он меня, но я ему не ответил,
Есть предложил, но я от еды отказался.
Сижу, отвернувшись, у западной стены дома,
Читаю стихи – уже несколько книг прочитал я.
Тот, кто их сочинил, – он уже не наш современник,
Как от нас он ушёл, тысячелетье минуло.
Эти строки его, – есть и грусть в них, есть и сожаленье –
И меня заставляют испытывать те же чувства.
Оглянувшись назад, своему слуге говорю я:
Книги ты положи, и спокойно иди спать ложиться.
А хозяин, пока что, будет долгую думу думать –
Столько замыслов в сердце, что не хватит и целой жизни…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.