Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1546225 раз)

0 Пользователей и 7 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2300 : 12 Декабря 2015 16:45:54 »
卷522_56 「鶴」杜牧 (803 - 853)
   
  清音迎曉月,愁思立寒蒲。丹頂西施頰,霜毛四皓須。
  碧雲行止躁,白鷺性靈粗。終日無群伴,溪邊吊影孤。

ДУ МУ (803 – 853)

ЖУРАВЛЬ

Чистым звучаньем встречает луну на рассвете,
В думах печальных, стоит в тростниках холодных.
С красной макушкой, как щёчки Си Ши* прелестной,
Перья – как иней, как бороды седоголовых.**

В тучах лазурных лишь торопливо мелькает
Белая цапля, с простой, грубоватой душою.
А он целый день, себе не имея пары,
Возле ручья – жалеет тень одиноко…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Знаменитая красавица из княжества Юэ, эпоха Чуньцю ( 770  - 476). – В.С.
** Четверо старцев, бежавших в горы при циньском (221 – 207 г. до н.э.) Шихуане, и вернувшиеся в мир после установления порядка при дин. Хань в 206 г. до н.э. – В С.

 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2301 : 12 Декабря 2015 18:01:46 »
Мне тоже очень понравился перевод. Но, как известно, нет предела совершенству ;). Мне кажется, в некоторых строках можно еще чуть-чуть поработать над размером:

Южных династий город,* где жил Се Тяо,**
В самой глухой Восточного У*** стороне.
В самом глухом углу Восточного У***.
Прошлые царства лебединой исчезли стаей,
Прошлые царства исчезли как птичья стая,
Лишь эта обитель осталась в туманной мгле.
Эта обитель и ныне видна сквозь мглу.

На девяносто чи возносится башня.
Вокруг галерей - четыре сотни колонн.
Вкруг галерей -  четыре сотни колонн.
И вверху, - в вышине, - и у самого основанья,
И в вышине, и у самого основанья
Ветер всё кружит средь сосновых, коричных крон.
Ветер кружит средь сосновых, коричных крон.

Синими мхами покрылись красные кельи,
Синими мхами покрылись красные крыши,
Белые птицы щебечут друг с другом в ветвях.
Белые птицы поют друг другу в ветвях,
Шёпот ручья слышит монах в сновиденьях,
Шёпот ручья монах в сновиденьях слышит,
В лунном сиянье блестит белым мелом стена.
В лунном сияньи блестит, словно мел, стена.

Здесь, как посмотришь, не знаешь - то вечер иль утро,
Здесь, как посмотришь, не знаешь - вечер иль утро.
Стоишь у перил - вспоминается вдруг старина.
Стань у перил - вспоминается старина.
Оставьте же мне чарку одну хмельную -
Мне бы вина чарку одну хмельную -
Полюбоваться дождём, что в весенних горах!
Полюбоваться дождём в весенних горах...

Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2302 : 12 Декабря 2015 21:33:22 »
吊 тут не "жалеть", а "висеть". В смысле что одинокая тень его около ручья околачивается :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2303 : 12 Декабря 2015 21:36:29 »
碧雲行止躁,
白鷺性靈粗

это про разные сравнения:
тучи туды-суды непостоянны (а он не такой!)
цапля груба и неотесанна (а он не такой!)

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2304 : 12 Декабря 2015 23:12:21 »
Да, да - цапли там не мелькают. Суетливо шныряют тучи, а цапли просто дуры  :D
Не очень понравилось про бороды седоголовых. Про головы у Вас, Владимир просто фишка (не обижайтесь  :) ). То уздечка на голове, теперь какие то седоголовые. В нашем любимом БКРСе довольно удачно - седовласые, т.е. у них не только головы седые, но и растительность на лице, что для стишка ближе, т.к. речь идет о бородах. Т.е. может стоит перевести "как бороды сеодвласых", но тоже не очень по моему, лучше типа "как бороды старцев седых", или как нибудь так. Комментарий про 四皓 все равно ведь давать придется.
君子明言道德

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2305 : 13 Декабря 2015 15:01:25 »

Цитировать
Прошлые царства лебединой исчезли стаей,
Прошлые царства исчезли как птичья стая,

Хм... А как именно исчезает птичья стая? Весело щебеча и перепархивая с ветки на ветку, так?
據梧

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2306 : 13 Декабря 2015 17:31:15 »
Весело щебеча и перепархивая с ветки на ветку птичья стая резвится, строит гнезда или делает еще что-нибудь в этом роде. А исчезает она растворяясь в небе.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2307 : 15 Декабря 2015 16:54:02 »
Мне тоже очень понравился перевод.
Спасибо.
Цитировать
Но, как известно, нет предела совершенству ;).
Ну. почему же "нет"? Есть. И называется он - не "рисовать луну слишком круглой".  ;)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2308 : 15 Декабря 2015 17:07:32 »
吊 тут не "жалеть", а "висеть". В смысле что одинокая тень его около ручья околачивается :)
С "жалеть" драматизму больше.  :) А если серьёзно, то, мне кажется, здесь должен был бы быть омонимичный 吊 иероглиф со значением "оплакивать, жалеть".  В БКРС он есть. (Пишу из читального зала библиотеки, и не решаюсь попросить администратора загрузить в компьютер программу поддержки китайских иероглифов). Но в БКРС, повторяю, такое значение для 吊 зафиксировано. К тому же сказать о журавле, что он возле ручья висит одинокой тенью тоже, ведь, как-то не очень...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2309 : 15 Декабря 2015 17:15:56 »
碧雲行止躁,
白鷺性靈粗
это про разные сравнения:
тучи туды-суды непостоянны (а он не такой!)
цапля груба и неотесанна (а он не такой!)
Грамматически обе эти строки совершенно понятны. Проблема состоит в том,  к а к и м  о б р а з о м  объединить их в  о д н о  предложение... Когда переводил это стихотворение, мне это не удалось...  :-[ Не знаю, удастся ли сейчас: ведь читальный зал библиотеки - не самое подходящее место даже для  и с п р а в л е н и я  переводов, особенно, если находишься при этом в постоянном цейтноте. Мне сейчас приходится, образно говоря, "играть" с Вами (и другими оппонентами) в "быстрые шахматы", причём, на нескольких "досках" сразу.   :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2310 : 15 Декабря 2015 17:29:01 »
Да, да - цапли там не мелькают. Суетливо шныряют тучи...  :D
Евгений, а разве я не согласился с замечанием Papa HuHu относительно туч? Ваше реплика, по меньшей мере, вызывает недоумение...
Цитировать
Не очень понравилось про бороды седоголовых.
Не поясните, чем именно?
Цитировать
Про головы у Вас, Владимир просто фишка (не обижайтесь  :) ). То уздечка на голове, теперь какие то седоголовые.
Ну, а  э т о - т о  к чему? И повторю свой вопрос: чем Вас не устраивают "какие-то" седоголовые
Цитировать
В нашем любимом БКРСе довольно удачно - седовласые, т.е. у них не только головы седые, но и растительность на лице, что для стишка ближе, т.к. речь идет о бородах.
Ну, почему же только о "бородах"? У иероглифа 須 есть несколько значений. Посмотрите в "нашем любимом БКРС"  ;)
Цитировать
Т.е. может стоит перевести "как бороды сеодвласых", но тоже не очень по моему, лучше типа "как бороды старцев седых", или как нибудь так.
Здесь ключевые слова - "или как-нибудь так"...  :D
Цитировать
Комментарий про 四皓 все равно ведь давать придется.
А того, что я написал недостаточно?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2311 : 15 Декабря 2015 17:34:04 »
Прошлые царства лебединой (Курсив мой. - В.С.) исчезли стаей...
Хм... А как именно исчезает птичья стая? Весело щебеча и перепархивая с ветки на ветку, так?
Fozzie, а я так старался сохранить в переводе биоразнообразие...  :) А Вы - с мелкими придирками...  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2312 : 15 Декабря 2015 17:35:08 »
Новый перевод тогда уже - завтра: сейчас очень тороплюсь...  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2313 : 16 Декабря 2015 17:15:56 »
卷522_56 「鶴」杜牧 (803 - 853)   
  清音迎曉月,愁思立寒蒲。丹頂西施頰,霜毛四皓須。
  碧雲行止躁,白鷺性靈粗。終日無群伴,溪邊吊影孤。

ДУ МУ (803 – 853)

ЖУРАВЛЬ

Чистым звучаньем встречает луну на рассвете,
В думах печальных, стоит в тростниках холодных.
С красной макушкой, как щёки Си Ши* прелестной,
Перья – как иней, как бороды седоголовых.**

Лазурные тучи – то торопятся, то замирают,
Нрав белых цапель – развязный, простецкий.
А он целый день, себе не имея пары,
Возле ручья тень свою одиноко жалеет.



Согласившись не со всеми замечаниями Papa HuHu и tengu71. исправил перевод Владимир Самошин.

ДУ МУ (803 – 853)

ЖУРАВЛЬ

Чистым звучаньем встречает луну на рассвете,
В думах печальных, стоит в тростниках холодных.
С красной макушкой, как щёки Си Ши* прелестной,
Перья – как иней, как бороды седоголовых.**

Лазурные тучи – то торопятся, то замирают,
Нрав белых цапель – развязный, простецкий.
А он целый день, себе не имея пары,
Возле ручья висит одинокой тенью.


Согласившись со всеми замечаниями Papa HuHu и частично - с замечаниями tengu71, исправил перевод Владимир Самошин.

*Знаменитая красавица из княжества Юэ, эпоха Чуньцю ( 770  - 476). – В.С.
** Четверо старцев, бежавших в горы при циньском (221 – 207 г. до н.э.) Шихуане, и вернувшиеся в мир после установления порядка при дин. Хань в 206 г. до н.э. – В С.
« Последнее редактирование: 18 Декабря 2015 17:21:15 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2314 : 16 Декабря 2015 17:19:01 »
卷694_36

褚載

「鶴」

欲洗霜翎下澗邊,卻嫌菱刺污香泉。

沙鷗浦雁應驚訝,一舉扶搖直上天。

ЧУ ЦЗАЙ (дин. Тан)

ЖУРАВЛЬ

Собрался омыть белоснежные перья – спустился на берег ручья,
Но избегает чилимсы колоть – источник мутить ароматный.
На отмели чайки, прибрежные гуси, должно быть, почуяли страх:
Тут же взлетели стремительным вихрем – и прямо в небо поднялись!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2315 : 16 Декабря 2015 21:37:11 »
Все-таки слово "страх" тут не верно. Смысл ясен, но журавль их не пугал все же.
Ну и не думает он колоть эти орехи. 卻嫌菱刺污香泉 - это ему, привередливой бестии, не нравится, что там еще и орехи растут, мутят ему, хипстеру долбаному, воду.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2316 : 17 Декабря 2015 17:03:21 »
Papa HuHu, спасибо! Строку про орехи я, честно скажу, не понял... Постараюсь исправить. Ну, и про страх тоже... Хотя, гуси и чайки, ведь, испугались? Испуганно закричали?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2317 : 17 Декабря 2015 17:08:56 »
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈
 

卷卷落地葉,隨風走前軒。鳴聲若有意,顛倒相追奔。

空堂黃昏暮,我坐默不言。童子自外至,吹燈當我前。

問我我不應,饋我我不餐。退坐西壁下,讀詩盡數編。

作者非今士,相去時已千。其言有感觸,使我復淒酸。

顧謂汝童子,置書且安眠。丈夫屬有念,事業無窮年。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ОСЕННИЕ ЧУВСТВА (VIII из XI)

Свиткам подобны, на землю падают листья,
Подхвачены ветром, за окнами дома несутся.
Вздыхают, вздыхают, как будто они живые,
Летят друг за другом, в воздухе перевернувшись.

В жилище пустом – вечерние сумерки только,
Сижу одиноко, тихо и молчаливо.
Мальчик-слуга неслышно в комнату входит,
Светильник зажёг и поставил передо мною.

Спросил он меня, но я ему не ответил,
Есть предложил, но я от еды отказался.
Сижу, отвернувшись, у западной стены дома,
Читаю стихи – уже несколько книг прочитал я.

Тот, кто их сочинил, – он уже не наш современник,
Как от нас он ушёл, тысячелетье минуло.
Эти строки его, – есть и грусть в них, есть и сожаленье –
И меня заставляют испытывать те же чувства.

Оглянувшись назад, своему слуге говорю я:
Книги ты положи, и спокойно иди спать ложиться.
А хозяин, пока что, будет долгую думу думать –
Столько замыслов в сердце, что не хватит и целой жизни…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2318 : 17 Декабря 2015 19:08:27 »
Все ОК. Хань Юй рулит!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2319 : 18 Декабря 2015 10:43:02 »
Владимир, не было возможности ответить сразу, извините. Возвращаясь к "белоголовым". Перевод считаю по прежнему неудачным, портящим общее впечатление от стиха. И вот почему:
1. С точки зрения китайского языка, он не имеет смысла, т.к. 皓 - это седой, что видно даже в этимологии иероглифа, где детерминатив - 白 и нет никакой головы.
2. Он нехорош и с т.з. русского языка. Говорите Вы о ком-то: "он стал белоголовым"? Не понимаю, зачем Вам понадобилось это слово.

В 5-й строке 躁, как мне кажется, подчеркивает беспокойную, неупорядоченную природу туч, что в свою очередь подчеркивает спокойствие и величавое одиночество журавля. У Вас эта коннотация пропала.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2320 : 18 Декабря 2015 17:05:39 »
Все-таки слово "страх" тут не верно. Смысл ясен, но журавль их не пугал все же.
Ну и не думает он колоть эти орехи. 卻嫌菱刺污香泉 - это ему, привередливой бестии, не нравится, что там еще и орехи растут, мутят ему, хипстеру долбаному, воду.
Papa HuHu, исправил перевод. Заменил и "страх" на "изумление", хотя и не совсем понятно, в этом случае, почему же чайки и гуси так быстро "ретировались"?..

卷694_36 「鶴」褚載

欲洗霜翎下澗邊,卻嫌菱刺污香泉。

沙鷗浦雁應驚訝,一舉扶搖直上天。

ЧУ ЦЗАЙ (дин. Тан)

ЖУРАВЛЬ

Собрался омыть белоснежные перья – на берег ручья  опустился,
Но не желает рогульник* срывать – источник мутить ароматный.
На отмели чайки, прибрежные гуси, должно быть, ему изумились:
Тут же взлетели стремительным вихрем – и прямо в небо поднялись!


После замечания Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Водное растение. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2321 : 18 Декабря 2015 17:07:14 »
Все ОК. Хань Юй рулит!
Вау!!!   :w00t: Тогда продолжим!  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2322 : 18 Декабря 2015 17:15:36 »
Владимир, не было возможности ответить сразу, извините. Возвращаясь к "белоголовым". Перевод считаю по прежнему неудачным, портящим общее впечатление от стиха. И вот почему:1. С точки зрения китайского языка, он не имеет смысла, т.к. 皓 - это седой, что видно даже в этимологии иероглифа, где детерминатив - 白 и нет никакой головы.
Евгений, мне кажется, что это не самая большая "ошибка", которую я допускал в переводах...  :) Бог с ней!..
Цитировать
2. Он нехорош и с т.з. русского языка. Говорите Вы о ком-то: "он стал белоголовым"?
"Он стал белоголовым", может и не говорю, но вот следующую фразу считаю вполне литературной: "Дверь отворилась, и на пороге показался худой седоголовый старец"...
Цитировать
Не понимаю, зачем Вам понадобилось это слово.
Ну, с этим-то, как раз совсем просто: для размера.  :)
Цитировать
В 5-й строке 躁, как мне кажется, подчеркивает беспокойную, неупорядоченную природу туч, что в свою очередь подчеркивает спокойствие и величавое одиночество журавля. У Вас эта коннотация пропала.
А вот с этим полностью согласен. Можно исправить: "Лазурные тучи – то торопятся, то замирают..."
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2323 : 18 Декабря 2015 17:17:59 »
卷336_20 「秋懷詩十一首」韓愈 
 

霜風侵梧桐,眾葉著樹乾。空階一片下,琤若摧琅玕.

謂是夜氣滅,望舒霣其團。青冥無依倚,飛轍危難安。

驚起出戶視,倚楹久汍瀾。憂愁費晷景,日月如跳丸。

迷復不計遠,為君駐塵鞍。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ОСЕННИЕ ЧУВСТВА (IX из XI)

Ветер и иней на утун напали у дома –
Густая листва на дереве заиндевела.
На ступени пустые лист упал одинокий,
Цзинь-цзинь-чэн – словно камень разбит драгоценный.

Думал, прохлада ночная уже исчезла,
Что Ван Шу* уронил колесо** уже с неба большое:
В сини бездонной, ведь, не на что опереться,
Наезженным трактом летит – и вряд остановишь.

В испуге поднялся, посмотреть вышел из дома,
Прислонившись к воротам, долго слёзы я проливаю.
Горюю: растратил солнечной тени*** много –
Ведь, солнце с луною подобны летящему шару!

Но, сбившись с пути, не заботься о том, что далёк он –
Они**** для тебя бег свой чуточку приостановят!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Мифический дух полнолуния. – В.С.
**Образно о луне. – В.С.
***Образно о времени. – В.С.
****Солнце с луной. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2324 : 19 Декабря 2015 00:24:51 »
О! Прямо Time от Pink Floyd ;)