Papa HuHu, быть может, то, что я сейчас скажу, окажется полной чушью. Заранее прошу Вас извинить меня!
Владимир, а почему вы думаете, что аллюзии это всегда 100% аллюзия на всю и полную историю? Аллюзия, это часто просто метафора. В данном случае, метафора "хотеть заняться снова чиновничьей карьерой, потому что у друзей поперло". А уж то, что смеются, так это смеются не над участниками оригинальной истории, а над Пэй Ди.
Я считаю, что аллюзия предлагает читателю вспомнить
аналогичный случай. Это не обязательно должна быть точная цитата, но именно
аналогичный случай. Вот как, например, в стихотворении того же Ван Вэя "Супруга князя владения Си". Оно всё – аллюзия на случай, описанный в истории: у князя владения Си была жена, которая отличалась необыкновенной красотой. Чуский Вэнь-ван, очарованный ею, пошёл войной на владение Си, разгромил его, захватил красавицу-жену владетеля Си, и вернулся в своё княжество. Впоследствии, она родила ему двоих детей, но на протяжении нескольких лет не сказала чускому Вэнь-вану ни единого слова.
王維 (701 - 761)
息夫人
莫以今時寵,難忘舊日恩。
看花滿眼淚,不共楚王言。
ВАН ВЭЙ (701 – 761)
СУПРУГА КНЯЗЯ ВЛАДЕНИЯ СИ
«Не нужно любви мне, нынешней, Вашей,
Смогу ли забыть я милости дней, что ушли?»
Глядит на цветы, очи полны слезами,
Но чускому князю ни слова не говорит.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
То есть, мы видим, что стихотворение Ван Вэя напоминает читателю об этом эпизоде китайской истории, хотя в нём и не содержится ни одной прямой цитаты. То же самое должно было бы быть и в стихотворении «Пьянствую с Пэй Ди»: в нём не обязательно должна была бы быть прямая цитата на соответствующий фрагмент "Ханьшу", но в этой самой "Ханьшу"
должен был бы быть случай, аналогичный тому, о чём пишет в своём стихотворении Ван Вэй. А такого случая там нет – над Гун-юем никто не смеялся. Тогда эрудированный читатель (не я, не я!) в недоумении: "Да, помню, Гун-юй вытряхивал пыль из шапки, готовясь к чиновничьей должности, но над ним при этом никто не смеялся… Ничего не понимаю…" А Ван Вэй, ведь, к тому же прямо говорит, кто именно смеялся – 先達, т.е.,
предшествующие поколения, прежние знаменитости – те, кто жили прежде!Кстати, о весьма легкомысленном отношении Ван Вэя к древним книгам (и к аллюзиям!) можно судить по следующему стихотворению (если, конечно, я правильно его перевёл):
王維 (701 - 761)
送孟六歸蘘陽
杜門不復出,久與世情疏。
以此為良策,勸君歸舊廬。
醉歌田舍酒,笑讀古人書。
好是一生事,無勞獻子虛。
ВАН ВЭЙ (701 – 761)
ПРОВОЖАЮ МЭНА ШЕСТОГО,* ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В СЯНЪЯН
Дверь затворил, из дома не выхожу теперь больше,
От мирской суеты давно отстранил я себя.
Считаю это решением самым хорошим,
Прошу и тебя вернуться в свой старый шалаш –
Хмельным распевать, браги вкусив деревенской,
Иль древние книги с весёлой улыбкой читать.
Признаюсь, люблю это всей своей жизни дело –
И не надо «Цзы-сюя» подносить императору в дар!**
Перевёл с китайского Владимир Самошин
*Имеется ввиду Мэн Хао-жань (689 – 740), уроженец Сянъяна (совр.пров. Хэбэй). Кстати, Мэн тоже только в сорок лет попытался сдать столичные экзамены на степень цзиньши, но провалился, и вернулся «к полям и садам». А ведь у него, наверное, тоже голова уже была седа…– В.С.
**Аллюзия на "Жизнеописание Сыма Сян-жу" из "Истории Хань", в одном из эпизодов которого говорится о том, что некий Ян Дэ-и, служил псарём у императора У-ди (140 – 86). Однажды император читал "Цзы-сюй фу", которая ему очень понравилась. Дэ-и сказал, что сочинил её Сыма Сян-жу. У-ди весьма изумился, затем призвал к себе Сян-жу и пожаловал ему придворную должность ланчжуна. Зд. Ван Вэй, говоря, что, живя на покое, «не надо «Цзы-сюя» подносить императору в дар», тем самым, хочет сказать: не надо стремиться к чинам. – В.С.Так вот, мы видим, во-первых, что Ван Вэй предпочитал читать древние книги "с весёлой улыбкой", а не тщательно изучая текст. Кроме того, в стихотворении содержится аллюзия на эпизод, который, действительно есть в "Ханьшу", но который тоже передан неточно – Сыма Сян-жу не подносил императору своё сочинение! Поэтому-то я и сказал в прошлый раз, что, по-видимому, Ван Вэй плохо знал "Историю Хань"...