Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1547135 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2475 : 06 Апреля 2016 01:26:02 »
Над Гун-юем никто не смеялся.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2476 : 07 Апреля 2016 17:12:49 »
Тогда получается, что Ван Вэй плохо знал "Историю Хань", поскольку он-то пишет, что смеялись: "朱門先達彈冠"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2477 : 07 Апреля 2016 17:17:30 »
Papa HuHu, не пойму, то ли это (см. ниже) – пьяный бред (что вряд ли), то ли здесь таится некий, недоступный моему пониманию смысл (что более всего вероятно)… Слишком уж натуралистично как-то всё… Или второе 吐 здесь в смысле говорить громко, кричать?..

陸游(1125—1210)

醉歌
 
我飲江樓上,闌干四面空﹔

手把白玉船,身游水精宮。

方我吸酒時,江山入胸中,

肺肝生崔嵬,吐出為長虹,

欲吐輒復吞,頗畏驚兒童。

乾坤大如許,無處著此翁。

何當呼青鸞,更駕萬裡風。


ЛУ Ю (1125 – 1209)

ПОЮ ВО ХМЕЛЮ

Вино распиваю на башне я у реки,
К перилам склонившись, смотрю повсюду окрест.
В руках у меня «лодочки»* белый нефрит,
И чувствую, словно, брожу я в хрустальном дворце.

В то время, когда из чарки пью это вино,
Гора у реки, будто, прямо в грудь мне вошла.
Будто, где-то в кишках возникает огромный утёс,
Будто, стоит мне плюнуть – и радуги вспыхнет дуга.

Но, хочу только плюнуть – и тут же глотаю слюну:
Так боюсь потревожить спокойствие «малых сих».**
Небеса и Земля – о, насколько ж вас много вокруг!
Только нету клочка – старцу голову приклонить.

О, когда же удастся птицу-феникса мне подозвать,
Чтоб, на тысячи ли, оседлав её, с ветром летать!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Винная чарка из нефрита в форме лодочки. – В.С.
**Здесь иносказательно: обывателей, народ. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2478 : 07 Апреля 2016 22:32:24 »
Владимир, а почему вы думаете, что аллюзии это всегда 100% аллюзия на всю и полную историю? Аллюзия, это часто просто метафора. В данном случае, метафора "хотеть заняться снова чиновничьей карьерой, потому что у друзей поперло". А уж то, что смеются, так это смеются не над участниками оригинальной истории, а над Пэй Ди. Понимаете?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2479 : 07 Апреля 2016 22:35:12 »
醉歌 - ваще все отлично! один из ваших лучших переводов!

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2480 : 08 Апреля 2016 02:07:15 »
Начало апреля, к цинмину).
???
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн megalow

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2481 : 12 Апреля 2016 19:36:25 »
добрый день, господа, я очень извиняюсь, может быть не по теме.
но раздел форума о культуре и исскустве и у меня есть вопрос к знатокам.
Купил себе кувшинчик и на нем была надпись снизу

Может ли кто-нибудь меня просветить о значении иероглифов?
Спасибо!  :)
« Последнее редактирование: 12 Апреля 2016 23:14:51 от megalow »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2482 : 12 Апреля 2016 20:00:04 »
Сделано в годы правления под девизом Цяньлун
Про Цяньлуна, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD

Оффлайн megalow

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2483 : 12 Апреля 2016 23:16:20 »
Сделано в годы правления под девизом Цяньлун
Про Цяньлуна, см. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8F%D0%BD%D1%8C%D0%BB%D1%83%D0%BD
О! Огромное вам спасибо!
То есть это 18 век??? Я правильно вас понимаю?  :o

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2484 : 13 Апреля 2016 01:14:37 »
Ну, с вероятностью 99% это подделка под 18 век.

Оффлайн megalow

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2485 : 13 Апреля 2016 05:40:50 »
Ну, с вероятностью 99% это подделка под 18 век.
Вас понял ))) спасибо

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2486 : 13 Апреля 2016 09:42:40 »
Ну, с вероятностью 99% это подделка под 18 век.

У меня вообще сложилось впечатление, что при Цяньлуне вся Поднебесная была застроена гигантскими заводами вроде Фокскона, которые миллионами фигачили посуду, статуэтки, монетки...

Оффлайн Marzz

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2487 : 13 Апреля 2016 13:40:28 »
Здравствуйте! Подскажите, как найти переводчика (носителя языка желательно) для поэтичного (но без рифмы) перевода текста (около 20 сек текст. если начитывать). Также требуется китаянка - диктор дляя его начитки. Извините, если это оффтопик.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2488 : 14 Апреля 2016 04:06:54 »
Здравствуйте! Подскажите, как найти переводчика (носителя языка желательно) для поэтичного (но без рифмы) перевода текста (около 20 сек текст. если начитывать). Также требуется китаянка - диктор дляя его начитки. Извините, если это оффтопик.
Уточните с какого на какой хотите переводить.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2489 : 14 Апреля 2016 16:53:43 »
???
А, дорогой Укенг, не выходит каменный цветок пока. Рука не поднимается. Вот бывает. Пару раз брал подстрочник Альберта, умно морщил лоб, но все время получается "Зима...что делать нам в деревне?"))) Но не забыл и непременно повеселю почтеннейшую публику.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2490 : 15 Апреля 2016 02:34:57 »
Ладно, подождем. А то я уже коробочку молочного улуна приготовил, буду думаю сидеть заценивать цепочку оригинал-подстрочник-шедевр))). Но придется пока довольствоваться просмотром горячей линии Путина))).
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2491 : 15 Апреля 2016 13:30:19 »
Ладно, подождем. А то я уже коробочку молочного улуна приготовил, буду думаю сидеть заценивать цепочку оригинал-подстрочник-шедевр))). Но придется пока довольствоваться просмотром горячей линии Путина))).
Горячая линия сама по себе шедевр, готовый. Немного похожий на чаньские проповеди, парадоксальные ответы на парадоксальные вопросы. Сын неба блистал и поблескивал, поблескивал и снова блистал. Между тем, уважаемый Укенг, уважаемые участники этой ветки, у меня возник вопрос- в том числе в связи с пушкински-моцартовской легкостью, с какой Сын Неба владеет данными о надоях, удоях и козодоях. Смотрите: чтение любого (любого!) китайского средневекового стихотворения есть тяжелый и кропотливый труд. Для его понимания необходимо владеть весьма большими культурно-историческими знаниями, иметь доступ к комментариям, знать, кто такой Лю Бан и чем он отличается от Лю Бэя, понимать, что значит "распустить волосы", визуально представлять себе "чарку" и миллион всего прочего. Миллиард. Триллиард. И вот что меня, человека, который переводит плохо, медленно, мало и с ошибками, терзает: а знакомо ли вам, читателям оригиналов китайских стихотворений, ощущение пушкинской изящной легкости? Ощущение простоты и радости/восторга от поэтического ажуру? Именно то, что ощущает русский человек, читающий "Евгения Онегина", над арифметически простейшей фразой "приближалась довольно скучная пора / стоял ноябрь уж у двора"? Или, в случае с китайской лирикой даже для человека, знающего язык достойно и очень достойно (а здесь такие конечно есть), это всегда, без исключений, труд, но не удовольствие? М?
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2016 13:43:31 от antt_on »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2492 : 15 Апреля 2016 16:12:03 »
Ну почему, есть стихотворения простые, в которых радость узнавания всех иероглифов затмевает осознание незнания аллюзий.
Но в целом, не думаю, что кто-то из русских читает на ночь незнакомые классические китайские стихи для получения бессловарного информированного удовольствия.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2493 : 15 Апреля 2016 16:38:00 »
Ну почему, есть стихотворения простые, в которых радость узнавания всех иероглифов затмевает осознание незнания аллюзий.
Но в целом, не думаю, что кто-то из русских читает на ночь незнакомые классические китайские стихи для получения бессловарного информированного удовольствия.
Понимаю. И про радость узнавания понимаю. Разовью вопрос: мы говорим о художественном произведении, то есть о чем-то таком, что обязательно- ОБЯЗАТЕЛЬНО- должно быть либо, я прошу прощения, красиво, либо быть попыткой сделать красиво. Эта самая красота может быть разной и реализовываться разными средствами, вот некоторые варианты: 1) Широким полем аллюзий, намеков и подтекстов; 2) Изяществом построения фразы/строки/строфы/рифмы- фонетическим, грамматическим, лексическим; 3) Специфически для Дальнего Востока и для арабской традиции- каллиграфическим, то есть визуальным изяществом/оригинальностью; 4) Чем-то гениально-необъяснимым. И, как говорится, др. Так вот, правильно ли я понимаю, что русский или любой другой некитайский читатель имеет, при наличии прочих сопутствующих навыков и умений, доступ только к 1 и 3 варианту, а вариант 2 для него заказан и доступен только читателю китайскому? А главное- существует ли 2 вариант в китайской традиции вообще, ведь может быть, что красота формы, красота слова здесь в принципе задавлена гипертрофированным богатством (красотой) иносказаний? То есть можно ли сказать, что из двух девушек- умной и красивой- китайский поэт выберет умную?)))

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2494 : 15 Апреля 2016 17:25:30 »
醉歌 - ваще все отлично! один из ваших лучших переводов!
Papa HuHu, спасибо! И вновь прошу Вас извинить меня за задержку с ответом - не удаётся сейчас каждый день ходить в библиотеку... Да и пробиться трудно - в библиотеке что-то стало очень много желающих пользоваться интернетом...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2495 : 15 Апреля 2016 17:31:53 »
陶渊明 (365 – 427)

形影神三首(並序)

貴賤賢愚,莫不營營以惜生,斯甚惑焉。
故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。
好事君子,共取其心焉。



形贈影

天地長不沒,山川無改時。草木得常理,霜露榮悴之。
謂人最靈智,獨復不如茲。適見在世中,奄去靡歸期。
奚覺無一人,親識豈相思?但余平生物,舉目情淒而。
我無騰化術,必爾不復疑。願君取吾言,得酒莫苟辭。



影答形

存生不可言,衛生每苦拙。誠願游昆華,邈然茲道絕。
與子相遇來,未嘗異悲悅。憩蔭苦暫乖,止日終不別。
此同既難常,黯爾俱時滅。身沒名亦盡,念之五情熱。
立善有遺愛,胡為不自竭?酒雲能消憂,方此詛不劣!



神釋

大鈞無私力,萬理自森著。人為三才中,豈不以我故!
與君雖異物,生而相依附。結托既喜同,安得不相語!
三皇大聖人,今復在何處?彭祖愛永年,欲留不得住。
老少同一死,賢愚無復數。日醉或能忘,將非促齡具!
立善常所欣,誰當為汝譽?甚念傷吾生,正宜委運去。
縱浪大化中,不喜亦不懼。應盡便須盡,無復獨多慮。

 
ТАО ЮАНЬ-МИН (367 – 427)

ТЕЛО, ДУША И ТЕНЬ
(С ПРЕДИСЛОВИЕМ)

Богатый иль бедный, умный иль глупый – нет среди них никого, кто не жужжал бы о том, как он любит жизнь. А ведь это, поистине, заблуждение! Вот та причина, по которой я предельно полно изложил здесь горькие слова  д у ш и  и  т е л а,  а также привёл разъяснения  д у ш и  о естественности, что тем самым искоренить их заблуждения. Те благородные мужи, которые любят интересоваться подобными вещами, все воспримут эти мысли!

I

ТЕЛО ПОСВЯЩАЕТ ДУШЕ


Небо с Землёю в веках никогда не погибнут,
Горы и реки неизменны во времени тоже.
Травы, деревья, - согласно законам привычным, -
Под снегом с росою то расцветают, то сохнут.


И лишь человек – совершенный и умный самый,
Уступает всем тем, к сожаленью, один он только.
Появится он в земном этом мире случайно,
И тут же уйдёт – и не вернётся уж больше.

Почувствует кто-то, что человека не стало?
Друзья и родные о нём, разве, будут думать?
Всего лишь одно ему на всю жизнь осталось –
Смотреть на всё это, да слёзы лить в грусти.

Превращенья искусством я не владею, увы мне,
Обязательно также уйду, в этом нету сомненья.
Хочу, чтобы ты, слова мои эти услышав,
Вина бы добыла, а слов моих не отвергла.

II

ТЕНЬ ОТВЕЧАЕТ ТЕЛУ

Как сберечь свою жизнь, о том сказать невозможно,
Забота о жизни – труд горький и неблагодарный.
Искренне хочешь взойти на Куньлуньские горы –
Да путь к ним далёк, дойдёшь дотуда едва ли.

Как только с тобою случайно сошлись мы,
Не бывали различны у нас ни печали, ни радость.
Отдыхаешь в тени – я тебя ненадолго покину,
А встанешь на солнце – никогда с тобой не расстанусь.

Но трудно с тобою нам вместе быть постоянно,
Сокроешься в мраке – и оба с тобою исчезнем.
Так тело уходит, и имя его пропадает:
Об этом лишь вспомню – все чувства приходят в волненье.

Добро утверждая, заслужишь любовь поколений,
Для этого, разве, не стоит отдать все силы?
Вино, говорят, способно печали развеять,
Но, в сравнении с тем, разве это не низко?

III

ДУША РАЗЪЯСНЯЕТ

Великий гончар не имеет личных пристрастий –
Всё сущее в мире само проявляет себя.
Человек – он один из этой триады,
Не в том ли причина даже самое меня?

Хоть природа моя отлична от вашей природы.
Родившись, мы, всё же, зависим же друг от друга.
Мы связаны тесно, раз любим одно и то же,
Так, разве же, можно не говорить нам друг с другом?

Властителей трёх, – мудрых людей и великих,
Сегодня ещё раз сыскать разве где-то мы сможем?
Пэн-цзу, дорожил тот вечной своею жизнью,
Хотел он остаться, но ведь остаться не смог же!

Хоть старый, хоть малый – одинаково смерть их настигнет,
Хоть умный, хоть глупый – ни у кого нет рока иного.
Хоть пьянствуешь днями иль даже способен забыться,
Но то и другое, разве годы твои не торопит?

Добро утверждать – часто считают за радость,
Но, кто-нибудь, разве похвалит тебя за это?
Чем думать, чтоб снова повторилось рождение наше,
Поистине, нужно доверить всё провиденью.

Нестись по волнам, в великой чреде превращений,
Не испытывать радость, и не испытывать страха.
Коль должно исчезнуть – то, стало быть, нужно исчезнуть,
Не следует снова грустить в одинокой печали!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Нахожусь в постоянном цейтноте и, как следствие, - пропустил, по невнимательности, две строчки перевода (выделены курсивом). Пришлось снова прийти, чтобы исправить оплошность.
« Последнее редактирование: 15 Апреля 2016 19:37:36 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2496 : 16 Апреля 2016 05:22:37 »
....вот некоторые варианты: 1) Широким полем аллюзий, намеков и подтекстов; 2) Изяществом построения фразы/строки/строфы/рифмы- фонетическим, грамматическим, лексическим; 3) Специфически для Дальнего Востока и для арабской традиции- каллиграфическим, то есть визуальным изяществом/оригинальностью; 4) Чем-то гениально-необъяснимым. ...-  русский или любой другой некитайский читатель имеет, при наличии прочих сопутствующих навыков и умений, доступ только к 1 и 3 варианту, а вариант 2 для него заказан и доступен только читателю китайскому?

Чей-то неверный анализ.

Отвечу, скажем так: единственное преимущество китайского читателя перед русским, хорошо знающим иероглифику, это то, что китайский читатель знает обычно чуть (!) больше СОВРЕМЕННОГО контекста - ну, например, строки из какого стиха использовались может в каком порнофильме, или в какой-то книжке или чем его/ее дро-ли в школе на уроках "родного языка и литературы". Но! Так как стихотворений огромное кол-во и современная китайская культура использует из них ничтожную долю, это очень эфемерное преимущество. Оценить изящество построения строки можно только прочитав много стихотворений. А это под силу как китайцу, так и русскому. То есть, покажи среднестатистическому китайцу строку из танской поэзии даже из 5 топ-авторов, но только такую, которой не было в школьных учебниках - у него не будет преимуществ перед начитанным русским читателем в оценке изящности строки.   

Цитировать
А главное- существует ли 2 вариант в китайской традиции вообще, ведь может быть, что красота формы, красота слова здесь в принципе задавлена гипертрофированным богатством (красотой) иносказаний? То есть можно ли сказать, что из двух девушек- умной и красивой- китайский поэт выберет умную?)))

Мне кажется он не только существует, но еще и занимает гораздо более важное место в классической поэзии, чем все эти аллюзии и прочие иносказания. Даже больше скажу, аллюзии и иносказания по большей части не выжили - в том смысле, что потомки помнят стихи в первую очередь за красоту слога, а не за иносказания. Для иносказаний и аллюзий у китайцев есть всякие 谚语、歇后语、成语 в конце концов. По сути дела, никому из китайцев последних лет где-то 956 нет дела до того, чей там чулок полонила роса - люди наслаждаются красотой слога.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2497 : 16 Апреля 2016 05:25:55 »
莫不營營以惜生 - ну ведь другой смысл-то, а!
Нет никого, кто в бестолковой толкотне не цеплялся бы за жизнь.

Там в нескольких местах можно подправить - но в целом, очень хорошо.
« Последнее редактирование: 16 Апреля 2016 05:40:09 от Papa HuHu »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2498 : 18 Апреля 2016 17:35:54 »
Papa HuHu, быть может, то, что я сейчас скажу, окажется полной чушью. Заранее прошу Вас извинить меня!
Владимир, а почему вы думаете, что аллюзии это всегда 100% аллюзия на всю и полную историю? Аллюзия, это часто просто метафора. В данном случае, метафора "хотеть заняться снова чиновничьей карьерой, потому что у друзей поперло". А уж то, что смеются, так это смеются не над участниками оригинальной истории, а над Пэй Ди.
Я считаю, что аллюзия предлагает читателю вспомнить аналогичный случай. Это не обязательно должна быть точная цитата, но именно аналогичный случай. Вот как, например, в стихотворении того же Ван Вэя "Супруга князя владения Си". Оно всё – аллюзия на случай, описанный в истории: у князя владения Си была жена, которая отличалась необыкновенной красотой. Чуский Вэнь-ван, очарованный ею, пошёл войной на владение Си, разгромил его, захватил красавицу-жену владетеля Си, и вернулся в своё княжество. Впоследствии, она родила ему двоих детей, но на протяжении нескольких лет не сказала чускому Вэнь-вану ни единого слова.

王維 (701 - 761)
 
息夫人
 
莫以今時寵,難忘舊日恩。

看花滿眼淚,不共楚王言。
 
ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СУПРУГА КНЯЗЯ ВЛАДЕНИЯ СИ

«Не нужно любви мне, нынешней, Вашей,
Смогу ли забыть я милости дней, что ушли?»
Глядит на цветы, очи полны слезами,
Но чускому князю ни слова не говорит.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

То есть, мы видим, что стихотворение Ван Вэя напоминает читателю об этом эпизоде китайской истории, хотя в нём и не содержится ни одной прямой цитаты. То же самое должно было бы быть и в стихотворении «Пьянствую с Пэй Ди»: в нём не обязательно должна была бы быть прямая цитата на соответствующий фрагмент "Ханьшу", но в этой самой "Ханьшу" должен был бы быть случай, аналогичный тому, о чём пишет в своём стихотворении Ван Вэй. А такого случая там нет – над Гун-юем никто не смеялся. Тогда эрудированный читатель (не я, не я!) в недоумении: "Да, помню, Гун-юй вытряхивал пыль из шапки, готовясь к чиновничьей должности, но над ним при этом никто не смеялся… Ничего не понимаю…" А Ван Вэй, ведь, к тому же прямо говорит, кто именно смеялся – 先達, т.е.,  предшествующие поколения, прежние знаменитости – те, кто жили прежде!

Кстати, о весьма легкомысленном отношении Ван Вэя к древним книгам (и к аллюзиям!) можно судить по следующему стихотворению (если, конечно, я правильно его перевёл):

王維 (701 - 761)
 
送孟六歸蘘陽
 
杜門不復出,久與世情疏。

以此為良策,勸君歸舊廬。

醉歌田舍酒,笑讀古人書。

好是一生事,無勞獻子虛。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПРОВОЖАЮ МЭНА ШЕСТОГО,* ВОЗВРАЩАЮЩЕГОСЯ В СЯНЪЯН

Дверь затворил, из дома не выхожу теперь больше,
От мирской суеты давно отстранил я себя.
Считаю это решением самым хорошим,
Прошу и тебя вернуться в свой старый шалаш –

Хмельным распевать, браги вкусив деревенской,
Иль древние книги с весёлой улыбкой читать.
Признаюсь, люблю это всей своей жизни дело –
И не надо «Цзы-сюя» подносить императору в дар!**


Перевёл с китайского Владимир Самошин

*Имеется ввиду Мэн Хао-жань (689 – 740), уроженец Сянъяна (совр.пров. Хэбэй). Кстати, Мэн тоже только в сорок лет попытался сдать столичные экзамены на степень цзиньши, но провалился, и вернулся «к полям и садам». А ведь у него, наверное, тоже голова уже была седа…– В.С.
**Аллюзия на "Жизнеописание Сыма Сян-жу" из "Истории Хань", в одном из эпизодов которого говорится о том, что некий Ян Дэ-и, служил псарём у императора У-ди (140 – 86). Однажды император читал "Цзы-сюй фу", которая ему очень понравилась. Дэ-и сказал, что сочинил её Сыма Сян-жу. У-ди весьма изумился, затем призвал к себе Сян-жу и пожаловал ему придворную должность ланчжуна. Зд. Ван Вэй, говоря, что, живя на покое, «не надо «Цзы-сюя» подносить императору в дар», тем самым, хочет сказать: не надо стремиться к чинам. – В.С.


Так вот, мы видим, во-первых, что Ван Вэй предпочитал читать древние книги "с весёлой улыбкой", а не тщательно изучая текст. Кроме того, в стихотворении содержится аллюзия на эпизод, который, действительно есть в "Ханьшу", но который тоже передан неточно – Сыма Сян-жу не подносил императору своё сочинение! Поэтому-то я и сказал в прошлый раз, что, по-видимому, Ван Вэй плохо знал "Историю Хань"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2499 : 18 Апреля 2016 17:37:42 »
莫不營營以惜生 - ну ведь другой смысл-то, а! Нет никого, кто в бестолковой толкотне не цеплялся бы за жизнь.Там в нескольких местах можно подправить - но в целом, очень хорошо.
Спасибо, исправлю. Скажите, где ещё не очень гладко?
© Владимир Самошин.