Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1538377 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2450 : 21 Марта 2016 17:39:01 »
Владимиру спасибо за интересный выбор. По строчкам 宿世謬詞客,前身應畫師, которые предлагаются как "В прошлой жизни – ошибкой! – стихотворцем меня считали, А в будущей жизни живописцем буду, должно быть": 前身это, кажется, тоже прошлая жизнь (не будущая). Имея в виду сложные, на уровне крайне продвинутого пользователя, отношения Ван Вэя с 佛教,предлагаю покопаться. Имеем рядом и 宿世(прошлая жизнь) и 前身(прошлое воплощение, то есть тоже прошлая жизнь), которые Ван, судя по всему, противопоставляет. Что вроде бы нелогично. Если бы у 宿世не было еще значения "оставшийся от прошлых воплощений", "оставаться от прошлых жизней". Оно меняет картину, тк тут, на мой взгляд, идет апелляция к давшим сбой кармическим механизмам, которые знающие люди называют vasana, а другие знающие люди обозначают как 香. И "ошибку" Ван относит не к общественному мнению, а именно к "оставшемуся от прошлых перерождений".  То есть может быть понимать эти строки следующим образом: "карма моя от предыдущих воплощений по ошибке выдала такой результат, что ныне я считаюсь литератором, хотя в прошлой жизни был художником"))

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2451 : 21 Марта 2016 17:53:25 »
Ну, это общеизвестно, хотя ни одной его картины не сохранилось почему-то...
Вроде бы "Просвет после снегопада" в копии имеется. Вроде бы в галерее Фрир. Но в копии, да.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2452 : 21 Марта 2016 18:26:00 »
Владимир, 前身 это ПРОШЛОЕ перерождение. Я знаю, это сбивает русских с толку, как и слово 生前 (при жизни).

Ван Вэй сетует, что и поэтические и художественный наклонности у него из прошлой жизни. 謬 здесь значит, что ошибочно считается, что он был поэтом в прошлой жизни. То есть, сам он говорит, что наверное уж был скорее художником.

Что касается имени, то да, комментаторы правы, но связь более тонкая.

“余习”,语出《维摩诘经》:“深入缘起,断诸邪见有无二边,无复余习 。”本指前世积淀下来的不能改变的东西 。
То есть, сутра "имени товарища ванвэя" говорит - коли хочешь отчистить карму, то надо порвать со всем прошлым, и не возрождать привычки старые, бросил курить, так не стреляй сигаретки. Вот Ван и говорит - мда, блин, мое имя совпало с одноименным постановлением, но вот, оказывается, я его не выполняю....


Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2453 : 21 Марта 2016 22:29:36 »
Про Пэй Ди - похоже, этот человек, так и не стал чиновником, потому что кроме как Ваныч никто про него нигде ничего не пишет.
Значит, остался лузером.

白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。

Вот ты ужо старенький, давно тебя знаю, а ты все за пушку хватаешься.. да, хорохоришься.
А ведь те, кто первее пробился в чиновники, смеются над теми, кто еще только собирается начать....


Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2454 : 23 Марта 2016 05:09:59 »
Альберт, не возразите против моей попытки срифмовать?
Антон, как идет работа? А то я уже устал предвкушать. :)
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2455 : 23 Марта 2016 15:13:56 »
Антон, как идет работа? А то я уже устал предвкушать. :)
Начало апреля, к цинмину). Ну и мне нравятся подстрочники как самостоятельный литературный жанр, в них содержится приятное отсутствие математики, поэтому у нас уже есть прекрасный результат.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2456 : 23 Марта 2016 17:18:56 »
Вроде бы "Просвет после снегопада" в копии имеется. Вроде бы в галерее Фрир. Но в копии, да.
Я, как раз, имел ввиду оригинал.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2457 : 23 Марта 2016 17:27:45 »
Владимир, 前身 это ПРОШЛОЕ перерождение. Я знаю, это сбивает русских с толку, как и слово 生前 (при жизни).
Получается, что 前身 и 宿世 - это синонимы...
Цитировать
Ван Вэй сетует, что и поэтические и художественный наклонности у него из прошлой жизни. 謬 здесь значит, что ошибочно считается, что он был поэтом в прошлой жизни.
В принципе, не противоречит моему переводу: "В жизни прошлой – ошибкой! – стихотворцем меня считали..."
Цитировать
То есть, сам он говорит, что наверное уж был скорее художником.
Теперь понятно...
Цитировать
Что касается имени, то да, комментаторы правы, но связь более тонкая. “余习”,语出《维摩诘经》:“深入缘起,断诸邪见有无二边,无复余习 。”本指前世积淀下来的不能改变的东西 。
То есть, сутра "имени товарища ванвэя" говорит - коли хочешь отчистить карму, то надо порвать со всем прошлым, и не возрождать привычки старые, бросил курить, так не стреляй сигаретки. Вот Ван и говорит - мда, блин, мое имя совпало с одноименным постановлением, но вот, оказывается, я его не выполняю....
Концовку оставлю, всё же, как было... По большому счёту - смысл тот же...

王維 (701 – 761)

偶然作 (六首選一)

老來懶賦詩,惟有老相隨。
宿世謬詞客,前身應畫師。
不能舍余習,偶被世人知。
名字本皆是,此心還不知。


ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ (I изVI)

Как старость пришла – лень стихи сочинять мне стало,
Теперь только старость следом за мной и ходит.
В жизни прошлой – ошибкой! – стихотворцем меня считали,
А я, в прежней жизни, художником был, должно быть. 

Не смог отказаться от старых своих привычек,
И изредка люди меня узнают случайно.
Хоть имя моё изначально буддийским было,*
Но сердце ещё всей истины** не познало.

После пояснений Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.

*Буддийское имя Ван Вэя – Вэймоцзе 維摩結 (Вималакирти). – В.С.
**Буддийской. – В.С.
« Последнее редактирование: 24 Марта 2016 17:12:54 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2458 : 23 Марта 2016 17:31:14 »
白首相知猶按劍,朱門先達笑彈冠。 Вот ты ужо старенький, давно тебя знаю, а ты все за пушку хватаешься.. да, хорохоришься. А ведь те, кто первее пробился в чиновники, смеются над теми, кто еще только собирается начать....
Практически то же, о чём пишу и я: "Хоть седа голова у тебя, мой друг, но меч свой ещё ты гладишь, А ведь те, кто в хоромах, – смеялись над тем, кто пыль вытряхал из шапки." Просто я не стал приводить ссылку на источник цитаты...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2459 : 24 Марта 2016 02:33:41 »
Дмитрий Быков сказал о Бунине, что тот сделал "Песнь о Гайавате" Лонгфелло фактом русской литературы. То есть "Песнь о Гайавате" есть- в переводе Бунина, благодаря Бунину и даже руками Бунина- русское литературное произведение. Может ли подобная задача стоять перед переводчиком китайской средневековой поэзии? Возможно ли это? Задача перетянуть одеяло текста на себя, украсть у оригинальной культурной традиции и впечатать в свою? А может быть, тому есть готовые примеры? Я имею в виду не просто удачный перевод, я имею в виду впитывание. Ну например кто сейчас помнит, что "Цвет небесный, синий цвет, полюбил я с малых лет" это вовсе даже грузинское стихотворение, а не русское. С китайской поэзией такое бывает? было? может быть?
Лично у меня единственные строки из переводов китайской поэзии, которые по-настоящему оставили в душе след именно как стихи, а не как "переводы-китайской-поэзии", это строки Гитовича:

Облака проплывают, как снег холодны,
Гуси к югу летят в милый отческий край.
Если мы не дойдем до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай.

Перевод Басманова этих же строк Мао мне совершенно фиолетов, оригинал Мао тоже эмоций не вызывает, не говоря уже о дурацкой перепевке Городецкого.
А строки Гитовича уже много лет со мной, и по-прежнему под настроение могут вызвать мурашки на спине своей какой-то спокойной, размеренной некрикливой готовностью сражаться и умереть. Примерно такие же эмоции вызывают во мне "Вставай, страна огромная", песня Высоцкого "Деревянные костюмы" или вот это видео:
https://www.youtube.com/watch?v=gubKLUmz4B8
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2460 : 24 Марта 2016 13:42:22 »
А это разве не А.Городницкий?...
Festina lente

Оффлайн Укенг

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3564
  • Карма: 221
  • Пол: Мужской
    • East Asia Morning Post
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2461 : 24 Марта 2016 15:40:52 »
А это разве не А.Городницкий?...
Да, наверно.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2462 : 24 Марта 2016 16:31:13 »
Лично у меня единственные строки из переводов китайской поэзии, которые по-настоящему оставили в душе след именно как стихи, а не как "переводы-китайской-поэзии", это строки Гитовича:

Облака проплывают, как снег холодны,
Гуси к югу летят в милый отческий край.
Если мы не дойдем до Великой стены,
Значит мы недостаточно любим Китай.

Перевод Басманова этих же строк Мао мне совершенно фиолетов, оригинал Мао тоже эмоций не вызывает, не говоря уже о дурацкой перепевке Городецкого.
А строки Гитовича уже много лет со мной, и по-прежнему под настроение могут вызвать мурашки на спине своей какой-то спокойной, размеренной некрикливой готовностью сражаться и умереть. Примерно такие же эмоции вызывают во мне "Вставай, страна огромная", песня Высоцкого "Деревянные костюмы" или вот это видео:
https://www.youtube.com/watch?v=gubKLUmz4B8
Стихи Мао не могут не вызывать. Лично мне всегда приятно, когда государственные руководители и чиновники пишут стихи. Как факт. Особенно наши- Лавров, гкчпист Лукьянов и др. Это роднит их со средневековой китайской бюрократией, которая, по-моему, есть единственный аналог так называемой интеллигенции, в том числе русской. Точнее русская есть ее аналог, конечно. А вот, Ма Чжиюанем ответил бы. Перевод известный, называется "Осень", но я бы позаимствовал у Вертинского название "Кокаинетка". Так что Ма Чжиюань, "Кокаинетка":

"За лазурной кисеею
 дева дремлет беззаботно.
Я гляжу -
и лоб покрылся влажным потом.
После позднего застолья
 терем, к счастью, опустел.
Долго с лестницы замшелой
 я на Млечный Путь глядел,
и чулок намок...
У колодца лист платана,
светлячки роятся,
и перила
 под луною серебрятся."
 


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2463 : 24 Марта 2016 17:18:18 »
Про Пэй Ди - похоже, этот человек, так и не стал чиновником, потому что кроме как Ваныч никто про него нигде ничего не пишет. Значит, остался лузером.
Может быть... Хотя у Ду Фу, в том сборнике, по которому я перевожу, я нашёл два стихотворения, в названии которых упоминается Пэй Ди: "和裴迪登新津寺寄王侍郎" и "和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄". И у него самого есть, по-моему, цикл из 20 стихотворений о реке Ванчуань... Но, конечно, это не Ван Вэй.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2464 : 24 Марта 2016 17:23:56 »
Кстати, о лузерах...  :) Переводил, правда, по сборнику стихотворений Ло Иня, в котором нет комментариев, так что возможны варианты...  :)

罗隐(833-909)
 
偶題

鐘陵醉別十余春,重見雲英掌上身。

我未成名君未嫁,可能俱是不如人。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

С прощальной пирушки в Чжунлине прошло десять вёсен, иль больше,
Вновь встретился вдруг я с Юньинъю, -танцевать на ладони способной.
Всё ещё не добился я славы, да и ты ещё замуж не вышла,
Так, быть может, с тобою мы оба много хуже, чем люди другие?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2465 : 24 Марта 2016 22:17:25 »
Про Пэй Ди - похоже, этот человек, так и не стал чиновником, потому что кроме как Ваныч никто про него нигде ничего не пишет.
Значит, остался лузером.

В Байде о нем сказано: 官蜀州刺史及尚书省郎.
君子明言道德

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2466 : 24 Марта 2016 22:41:34 »
Он, кстати, неоднократно упоминается в 旧唐书. Т.ч. вряд ли лузер.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2467 : 25 Марта 2016 00:18:10 »
Цитировать
Практически то же, о чём пишу и я: "Хоть седа голова у тебя, мой друг, но меч свой ещё ты гладишь, А ведь те, кто в хоромах, – смеялись над тем, кто пыль вытряхал из шапки."
Владимир, совсем не то. По вашему, это "вот, ты крутой чувак, потенция еще ого-го! А помнишь, как те придурки над тобой смеялись? Но ты им всем показал!".
А по моему это "Чувак, ты бы уже угомонился, а? Седой уже, а все за шашки хватаешься! Какая карьера, чувак, опомнись! Народ уже давно получил степень PhD, а ты еще бакалавриат не закончил. Кароч, давай выпьем и не парь себе мозг".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2468 : 25 Марта 2016 00:35:07 »
Про Пэй Ди надо будет посмотреть.
Вот интересная статья: http://www.НЛО не любит меня!.com/gb/15/9/21/n4532322.htm

Про 舊唐書 - давайте не просто серчить в текстах, а еще и смотреть, а?

Вот что я нашел во всей 舊唐書.

1) 汝州刺史裴迪為刑部尚書 - но это про 哀皇帝(904-907), а Ван Вэй, напомню, 699— 759.
2) В главе про самого Ван Вэя - 兄弟皆篤志奉佛,食不葷,衣不文彩。別墅在輞川,地奇勝,有華子岡、欹湖、竹裏館、柳浪、茱萸沜、辛夷塢,與裴迪遊其中,賦詩相酬為樂。Что, как вы понимаете, тавтология.

Или я что-то пропустил?

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2469 : 25 Марта 2016 10:13:08 »
Mea culpa, Альберт, действительно смотрел второпях, толком не анализируя.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2470 : 25 Марта 2016 17:21:03 »
Владимир, совсем не то. По вашему, это "вот, ты крутой чувак, потенция еще ого-го! А помнишь, как те придурки над тобой смеялись? Но ты им всем показал!".
А по моему это "Чувак, ты бы уже угомонился, а? Седой уже, а все за шашки хватаешься! Какая карьера, чувак, опомнись! Народ уже давно получил степень PhD, а ты еще бакалавриат не закончил. Кароч, давай выпьем и не парь себе мозг".
Papa HuHu, ну, мне опять придётся "заглянуть в святцы" :) и повнимательнее прочитать пояснения... И перевести, таки, пару строк из "Ханьшу", откуда и взята эта цитата. В следующий раз тогда напишу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2471 : 31 Марта 2016 17:08:38 »
Papa HuHu, простите, что так долго не отвечал.
Владимир, совсем не то. По вашему, это "вот, ты крутой чувак, потенция еще ого-го! А помнишь, как те придурки над тобой смеялись? Но ты им всем показал!".
Не знаю, мне казалось, что в моём переводе заключён прямо противоположный смысл. "Хоть седа голова у тебя, мой друг, но меч свой ещё ты гладишь, А ведь те, кто в хоромах, – смеялись над тем, кто пыль вытряхал из шапки." То есть, вспомни "Жизнеописание Ван Цзи" из "Истории Хань". Помнишь, там Гун-юй тоже "вытряхивал пыль из шапки": “吉與貢禹為友,世稱王陽在位,彈冠貢禹”. (“漢書。王吉傳). "[Ван] Цзи и [Ян] Гун-юй были друзьями. Современники называли их 'Ван и Ян, занимающие должность'. Гун-юй вытряхивал шапку". Правда, здесь ничего не говорится о том, что над ним при этом смеялись... Может, в расширенном контексте это и есть, но я даже и не искал этот эпизод в "Ханьшу" - так мне это сейчас всё несподручно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2472 : 01 Апреля 2016 21:40:36 »
Владимир, я реально вас не понял - что вы имеете в виду?
А цитата их Ханьшу: они были чиновниками, но Гунюю это надоело и он оставил службу. А потом Ван заимел должность, а Гун-юй захотел ему помочь и начал отряхивать шапку (ну, типа, протирать стал шашку).

То есть, Пэй Ди ужо не удел, а че-то опять пыжится.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2473 : 05 Апреля 2016 17:05:00 »
Papa HuHu, я имел ввиду, что Ван Вэй говорит Пэй Ди: "Ты, вот, всё ещё поглаживаешь свой меч (т.е, готовишься к чиновничьей карьере. - В.С.). но, вспомни, в "Ханьшу", ведь сказано о том, что над таким, как ты, смеялись богатые аристократы". Иными словами, зачем тебе вызывать насмешки над собой? Но это я перевёл, исходя из того, что над Гун-юем смеялись. Но, оказывается, что ничего подобного в эпизоде из "Ханьшу" нет, и над Гун-юем никто не смеялся?.. :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2474 : 05 Апреля 2016 17:07:24 »
杜甫 (712 – 770)
 
和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見寄
 
東閣官梅動詩興,還如何遜在揚州。
此時對雪遙相憶,送客逢春可自由。
幸不折來傷歲暮,若為看去亂鄉愁。
江邊一樹垂垂發,朝夕催人自白頭。
 

ДУ ФУ (712 – 770)

ВТОРЮ ПРИСЛАННЫМ МНЕ СТИХАМ ПЭЙ ДИ
«ПОДНЯВШИСЬ В ВОСТОЧНУЮ БЕСЕДКУ ПРОВОДИТЬ ГОСТЯ,
УВИДЕЛ РАННЮЮ СЛИВУ», В КОТРЫХ ОН ВСПОМНИЛ О ДРУГЕ

У беседки восточной казённая слива в тебе вдохновение будит –
Вот так же, когда-то, и лянский Хэ Сунь стихи сочинял в Янчжоу.
В пору такую, под снегопад, о далёком вспомнил ты друге:
Его проводив, вдруг встретить весну – как можно быть этим довольным?

Хорошо ещё ветку ты мне не прислал – надорвал старику бы мне душу,
Неужели, увидев её, смог бы я успокоить печальные думы?
Ведь здесь, у реки, слива одна сейчас расцветает тоже –
Целыми днями меня к седине она беспощадно торопит…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Хэ Сунь (480? – 518), известный поэт периода правления династии Лян (502 – 557). Одно время служил правителем области Янчжоу. – В.С.
© Владимир Самошин.