Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1259796 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2400 : 02 Февраля 2016 17:15:51 »
杜牧 (803 – 853)
 
齊安郡中偶題二首

其一

兩竿落日溪橋上,半縷輕煙柳影中。
多少綠荷相倚恨,一時回首背西風。 

ДУ МУ (803 – 853)

В ОКРУГЕ ЦИАНЬ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
                                           (I из II)

Косые лучи заходящего солнца скользят по мосту через ручей,
Тонкие струйки лёгкого дыма вьются среди тополиных теней.
Как много зелёных листьев кувшинок – сплелись, словно грусть и тоска,
Чрез миг оглянулся – кувшинки уже ветер западный все разметал…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2401 : 02 Февраля 2016 17:17:56 »
杜牧 (803 – 853)
 
齊安郡中偶題二首
 
其二

秋聲無不攪離心,夢澤蒹葭楚雨深。
自滴階前大梧葉,干君何事動哀吟。

 ДУ МУ (803 – 853)

В ОКРУГЕ ЦИАНЬ СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ
                                           (II из II)

Осенние звуки всегда и везде тревожат того, кто уехал из дома,
Озёра Юньмэн* заросли тростником, дождь над Чу** – сплошной пеленою.
Пусть капля за каплей падает дождь на листья утуна,*** что у ступеней,
Какое дело тебе до него, зачем петь скорбные песни?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Древнее название огромных озёр, расположенных к северу и к югу от Янцзы. – В.С.
**Название древнего княжества, земли которого располагались на территории современных провинций Хунань и Хубэй. – В.С.
***Фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. Et Endl.) – В.С
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2402 : 03 Февраля 2016 01:59:31 »
多少綠荷相倚恨,一時回首背西風

сколько зеленых лотосов вместе неохотно и с ненавистью к друг другу [в тесном этот пруду] (как в коммуналке) сплелись
но они вместе синхронно поворачивают головы (volens nolens) чтобы повернутся "спиной" к западному ветру

в общем, хорошее описание "почвенников" :)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2403 : 03 Февраля 2016 02:01:07 »
其二 - вроде ОК.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2404 : 03 Февраля 2016 17:15:48 »
多少綠荷相倚恨,一時回首背西風 сколько зеленых лотосов вместе неохотно и с ненавистью к друг другу [в тесном этот пруду] (как в коммуналке) сплелись, но они вместе синхронно поворачивают головы (volens nolens) чтобы повернутся "спиной" к западному ветру
Хм... Дословно - всё так, но... (Papa HuHu, я не спорю! Просто хочу разобраться!) В том варианте, который привёл я, мне был понятен смысл стихотворения: листья лотосов сплелись, но через мгновение - западный (злой) ветер повернул их "вверх тормашками". Т.е., всё меняется, и меняется очень быстро (через мгновение: 一時): то были рядом, а то уже - врозь... А каков смысл стихотворения, если заключительные строки переведены так, как их перевели Вы? (Papa HuHu, я просто хочу разобраться!)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2405 : 03 Февраля 2016 21:40:08 »
回首 - это же про лотосы, про их головы.
背西風 - они их подставляют ветру, в надежде укрыться.
Смысл именно такой, что мы часто не любим наших окружающих, но действуем с ними в унисон, потому что так для всех нас безопаснее (эдакое стадное чувство).

Ну и подумайте сами, кувшинки ветер особо никуда не повернет - они же плавают прямо на поверхности, создавая такой зеленый покров, что как ни дуй, не выдуешь ничего.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2406 : 04 Февраля 2016 17:23:17 »
回首 - это же про лотосы, про их головы. 背西風 - они их подставляют ветру, в надежде укрыться.
В сборнике, по которому я переводил,* говорится другое... Этого сборника сейчас под рукой нет (если хотите, завтра приведу точную цитату), но вот нашёл прямо сейчас в Сети:齊安郡中偶題二首. 
Цитировать
Смысл именно такой, что мы часто не любим наших окружающих, но действуем с ними в унисон, потому что так для всех нас безопаснее (эдакое стадное чувство).
Не знаю, не знаю... Не встречал в китайской поэзии ни одной подобной темы...
Цитировать
Ну и подумайте сами, кувшинки ветер особо никуда не повернет - они же плавают прямо на поверхности, создавая такой зеленый покров, что как ни дуй, не выдуешь ничего.
Ну, это смотря какой ветер. Потом, я же не пишу, что он их "выдул", я пишу - разметал...

*杜牧詩選。周鍚復選注。 三聯書店。 香港, 1985。 ISBN 962•04•0072•0
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2407 : 05 Февраля 2016 04:32:52 »
Ну, в сети и говорится, что головы повернули лотосы.
Но и моя трактовка фигня.
Вы же понимаете, я люблю переводить, не понимая смысла. Потому, что я часто вижу, как мы ошибаемся, когда думаем, что "понимаем" смысл.
В общем, лотосы сплелись. В печали иль в тоске. Херово им. Херово и поэту. А тут еще вот ветер налетел, и лотосы головки отвернули. Поэт обижен. Ужель на лотос?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2408 : 05 Февраля 2016 17:25:45 »
Ну, в сети и говорится, что головы повернули лотосы.
Нет, ну, как это?! Там говорится, что лотосы (точнее, их  л и с т ь я)  перевернулись, а не повернулись: 站在溪橋遠眺,落日西斜,距地兩竿,對岸楊柳含煙,淡影朦朧。水面上,荷葉亭亭、相簇相擁,一陣西風吹過,滿溪荷葉隨風翻轉,似含無限愁情.  ("Стою на мосту через ручей, смотрю вдаль, закатное солнце склонилось на запад, [повисло] на расстоянии двух бамбуковых шестов от земли. В прибрежных тополях затаилась вечерняя дымка, прозрачные тени накрыли их. На поверхности ручья листья лотоса торчат из воды, переплелись-обнялись. Западный ветер подул, и все листья лотоса, покрывавшие поверхность ручья, вслед за этим  п е р е в е р н у л и с ь,  словно затаив в себе бесконечную печаль". Правда, из этого толкования нельзя понять  к т о  повернул голову, но мне всё же кажется, что речь идёт о поэте. Во-первых, если и можно сказать о головах (головках)  ц в е т о в,  то говорить о головах  л и с т ь е в  (а ведь, в тексте именно  л и с т ь я  лотоса) как-то странно. Во-вторых, всё стихотворение – это пейзаж, который видит поэт. Логично предположить, что он же и оборачивается, вновь бросает взгляд на поверхность ручья, за мгновение до того покрытую сплошным ковром из листьев лотоса, а за спиной уже – западный ветер, который весь этот ковёр разметал…
В сборнике, ссылку на который я привёл вчера, строки 多少綠荷相倚恨,一時回首背西風 переведены несколько иначе, хотя и в них обойдён вопрос о том,  к т о  же 一時回首(повернул голову через мгновение): 多少碧綠的荷葉, 互相偎依, 如愁似恨,  忽然, 一陣西風, 把它們吹得紛紛背過臉去! "Как много изумрудно-зелёных листьев лотоса, сплелись между собой, словно печаль, подобно досаде. Вдруг налетел порыв западного ветра, и все они [листья] перевернулись".
Цитировать
Но и моя трактовка фигня.
А я, честно говоря, подумал, что Вы опять меня разыгрываете, как с переводом "стихотворения Гэ Вэя "Лето"...  :)
Цитировать
В общем, лотосы сплелись. В печали иль в тоске. Херово им. Херово и поэту. А тут еще вот ветер налетел, и лотосы головки отвернули. Поэт обижен. Ужель на лотос?
Да нет же. На то, что всё так быстро меняется: был ковёр из листьев, и вдруг - порвали... :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2409 : 05 Февраля 2016 17:27:53 »
卷523_71

杜牧 (803 – 853)

寄揚州韓綽判官

青山隱隱水迢迢,秋盡江南草木凋。

二十四橋明月夜,玉人何處教吹簫。

ДУ МУ (803 – 853)

ПОСЫЛАЮ ЯНЧЖОУСКОМУ СУДЬЕ ХАНЬ ЧО

Едва различимы тёмные горы, река – далеко-далеко,
Осень уж кончилась в землях Цзяннаньских, а травы ещё не увяли.
Двадцать четыре моста над рекою,* ясная лунная ночь,
Девушка-яшма сейчас, где́ тебя на флейте игре обучает…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*В Танскую эпоху (618 – 907) в Янчжоу насчитывалось двадцать четыре моста. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2410 : 06 Февраля 2016 05:35:01 »
Ну, про лотосы, что же сказать - на мой взгляд, современный комментарий к этим стихам, это тот пример китайского комментария, когда "о чем говорить, когда не о чем говорить"....
Но и всяко - пусть пребудет ваша трактовка!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2411 : 06 Февраля 2016 05:39:57 »
Про судью и про Феллацио.
Там у китайцев до сих пор, идет полемика без остановки - кто же там яшмовый такой? Иль сам судья, или девушка какая - мастерица брать флейту в рот...
Но, лучше нам того не знать. Иль неспокоен будет сон грядущий!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2412 : 08 Февраля 2016 17:08:58 »
Ну, про лотосы, что же сказать - на мой взгляд, современный комментарий к этим стихам, это тот пример китайского комментария, когда "о чем говорить, когда не о чем говорить"....
Кстати, такого рода "комментарии" попадаются мне нередко...
Про судью и про Феллацио. Там у китайцев до сих пор, идет полемика без остановки - кто же там яшмовый такой? Иль сам судья, или девушка какая - мастерица брать флейту в рот...
В кавычках?  :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2413 : 08 Февраля 2016 17:15:28 »
陸游 (1125 – 1209)

聞雁
 
霜高木葉空,月落天宇黑。哀哀斷行雁,來自關塞北。

江湖稻粱少,念汝安得食。蘆深洲渚冷,歲晚霰雪逼。

不知重雲外,何處避畢弋。我窮思遠征,羨汝有羽翼。


ЛУ Ю (1125 – 1209)

СЛУШАЮ КРИК ОДИНОКОГО ГУСЯ

Иней густой на голых, без листьев, деревьях,
Заходит луна в чёрной небесной выси.
И жалобный крик гуся, что отстал от стаи,
Что прилетел от северной нашей границы.

Вдоль рек и озёр гаоляна и риса мало,
Как же себе найти пропитанье сможешь?
Густы тростники, подо льдом острова и мели –
К вечеру года покрыто всё снегом замёрзшим.

Не знаю: когда паришь ты за облаками,
Спасаешься как от стрел с привязною нитью?
Я беден и сир, но о дальних походах мечтаю,
И завидно мне, что имеешь ты лёгкие крылья!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2414 : 09 Февраля 2016 04:07:41 »
我窮思遠征 - я из всех сил думаю о дальних походах..
Я все понимаю про цезуру, но это не “我窮。思遠征” просто потому, что не говорят по-китайский 我窮 в смысле "я бедный". Вот просто не говорят.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2415 : 09 Февраля 2016 17:20:12 »
Опять "минус" влепили? Ну, что же, радуйтесь.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2416 : 09 Февраля 2016 17:23:23 »
我窮思遠征 - я из всех сил думаю о дальних походах.. Я все понимаю про цезуру, но это не “我窮。思遠征” просто потому, что не говорят по-китайский 我窮 в смысле "я бедный". Вот просто не говорят.
А может, раньше говорили?.. Впрочем, неважно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2417 : 09 Февраля 2016 17:25:21 »
陸游 (1125 – 1209)
 
秋思

烏桕微丹菊漸開,天高風送雁聲衰。

詩情也似並刀快,剪得秋光入卷來。

ЛУ Ю (1125 – 1209)

ОСЕННИЕ ДУМЫ

Листья деревьев слегка заалели, хризантемы цвести начинают,
С неба высокого ветер доносит гусей перелётных печаль.
Чувство стиха всё ещё остро, как ножницы из Бинчжоу:
Срежу ими осенний пейзаж и помещу в цзюань!*


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Традиционная китайская тетрадь. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2418 : 09 Февраля 2016 17:27:21 »
杜牧 (803 – 853)

池州春送前进士蒯希逸


芳草复芳草,断肠还断肠。

自然堪下泪,何必更残阳。

楚岸千万里,燕鸿三两行。

有家归不得,况举别君觞。
 

ДУ МУ (803 – 853)

В ЧИЧЖОУ, ВЕСНОЙ, ПРОВОЖАЮ ЦЗИНЬШИ КУАЙ СИ-И

Цветущие травы, всюду – цветущие травы,
Ранят мне душу, ранят мне снова и снова.
Сами собою горькие слёзы прольются,
К чему ещё эти лучи заходящего солнца!

Чуский* мой берег – за тысячи ли отсюда,
Яньские** гуси на север уже улетают.
Есть дом и семья, да вернуться к ним не могу я,
А тут и с тобой поднимаю прощальную чарку!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*По названию древнего княжества Чу; здесь иносказательно: юг Китая. – В.С.
**По названию древнего княжества Янь; здесь иносказательно: север Китая. – В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3625
  • Карма: 87
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2419 : 10 Февраля 2016 19:19:12 »
我窮思遠征 - я из всех сил думаю о дальних походах.. Я все понимаю про цезуру, но это не “我窮。思遠征” просто потому, что не говорят по-китайский 我窮 в смысле "я бедный". Вот просто не говорят.
Но вот, что интересно: по-китайски  т а к  не говорят, но почему-то именно  т а к  понимают. Вот как переводит и поясняет строки 我窮思遠征,羨汝有羽翼 Лу Ин-нань.* "我窮二句": 我現在處境困阨, 想奮起遠行, 我多羨慕你有一雙翅膀可以自由飛翔呀!Т.е., "Я сейчас нахожусь в затруднительном положении, живу в нищете, [но] горю желанием отправиться в дальний поход. Я так завидую тому, что у тебя есть пара крыльев, и ты можешь свободно парить." И далее Лу Ин-нань поясняет: "這兩及句的意思是: 孤雁是夠可憐的, 但還有翅膀可以遠; 我困居於此, 連孤雁也不如!" Т.е., "смысл этих двух строк таков: одинокий гусь заслуживает того, чтобы его пожалели, однако [он, всё же] имеет крылья и способен далеко улететь: [в этом отношении я] даже одинокому гусю, и то уступаю!" Иными словами, 我窮 здесь вовсе не "я из всех сил", а именно в смысле трудных жизненных обстоятельств, т.е., полностью соответствует моему переводу.
 
*Цит. по: 陸游詩選。陸應南 選注。 香港, 1983。 第199 頁。isbn 962•04•0114•X.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2420 : 11 Февраля 2016 17:41:13 »
秋思 - отлично. Только проверьте - ножницы или нож?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2421 : 11 Февраля 2016 17:43:45 »
池州春送前进士蒯希逸 - тоже отлично. Только бы какой-нибудь частицей добавить драматизма в последнюю строку!
Ну и посмотрите, 楚岸 - его ли и куда летят гуси, на север ли?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2422 : 11 Февраля 2016 18:00:03 »
Владимир, вот смотрите, в базе данных всей классической китайской поэзии фраза 我窮 встречается 8 (восемь!) раз.
И нет ни одного другого случая, где она стояла бы в строке 我窮ХХХ или 我窮ХХ ХХХ.
Зная, что в китайском языке, иероглиф 窮 в значении "из всех сил, истощив все, что можно, полностью и т.д." встречается даже чаще, чем в значении "бедный", я делаю вывод, что в таком месте грамматически и по контексту он не может значить буквально "я беден". Ну и краткий взгляд на биографию Лу Ю показывает, что олигархом он не был, но и в нужде не пребывал. Хотя, поэты любят припзднт.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 677
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2423 : 25 Февраля 2016 14:56:31 »
梦游天姥吟留别. Как много в этом, друзья, звуке. Может быть, у кого-то найдется время и на это стихотворение Ли Бо. У меня с ним, со стихотворением этим, особые отношения наибольшего благоприятствования. Почему Ли Бо- потому что, как сообщает нам очередной девичий поп-кумир, 要是能重来 我要选李白))) Касательно  梦游天姥吟留别, я знаю его в переводе Э.Балашова, как наверное большинство читателей. По-русски это звучит великолепно, с самого зачина- "О далеком острове Инчжоу рассказал моряк, Прячут его волны-исполины, сокрывает мрак" и тд, но не знаю- рахманиновский симфонический размах здесь уместен? Не уместен? Балашов сделал прекрасный размер, прекрасное напряжение, дал силищи и красотищи, и я этот перевод люблю и ценю как замечательное русское стихотворение, но насколько этот перевод-перевод? Я вот что хочу предложить знающим людям: будет время, обратите внимание пожалуйста на это стихотворение и оцените близость перевода к оригиналу, и оригинал и перевод есть в сети. Мне-то кишка тонка. А еще лучше попробуйте сделать свой перевод и скорее выкладывайте его сюда)

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 156
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2424 : 25 Февраля 2016 21:48:48 »
Перевод Балашова чудесен строками:
"А бессмертных сколько, ах,
      сколько конопли... "
(оригинал 仙之人兮列如麻)

Но в целом, как я понимаю, там есть одна большая ошибка: Ли Бо, проснувшись, думает о конкретных товарищах, которых он покидает (东鲁), а вовсе не о том, что он "Разлучен с Владыками... вернусь ли? примут ли в бессмертный хор?" (ориг. 别君去兮何时还?буквально: прощаюсь с тобой, уезжаю, когда вернусь, не знаю). Откуда там взялся хор - не знаю. Хотя, конопля хороша!
Ну и кульминация ваще вставляет:

 И для встречи с Матерью Небесной
      спину гнуть в кольцо?!
      Скажут ли тогда "открытый сердцем",
      поглядев в лицо?

ориг. 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜
Разве могу я подобострастно гнуть спину услуживая сильным и богатым мира сего, ведь тогда я не буду веселым.