Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1533734 раз)

0 Пользователей и 11 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2275 : 19 Ноября 2015 12:21:48 »
Придется читать весь отрывок, это не сейчас, может Владимир раньше успеет.
"Нет, уж лучше Вы к нам!" :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2276 : 19 Ноября 2015 12:37:48 »
Что случилось с бамбуком, проблемы в карбюраторе или свечи засорились?  :)
Да нет. :) Здесь я не смог подобрать подходящее определение для бамбука. :-[ Воспользовался аналогией с русским выражением заглохший сад, т.е., сад, заросший всякой всячиной.
Цитировать
Эта фраза- еще только подстрочник для перевода. Что такое "летящий источник" я например, не понял, пока не посмотрел в китайский текст. И сомневаюсь, что много будет тех, кто поймет. Ладно, водопад можно и так назвать, особенно если дать сноску. Но как один водопад может свисать с нескольких лазурных вершин одновременно? Тогда уж там несколько летящих источников или одна вершина.
Здесь согласен - недоглядел... :-[ Исправлю на "Летящий источник свисает с лазурной вершины". Спасибо, China Red Devil!
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2277 : 19 Ноября 2015 15:54:48 »
Да нет. :) Здесь я не смог подобрать подходящее определение для бамбука. :-[ Воспользовался аналогией с русским выражением заглохший сад, т.е., сад, заросший всякой всячиной.
野竹- это дикорастущий бамбук. Сам бамбук вовсе не заглох, даже может наоборот все остальное вытеснил.
"Свободно растущий бамбук виден сквозь синий туман"

или как-нибудь примерно так.
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2278 : 19 Ноября 2015 16:07:50 »
Да, согласен, не очень удачный вариант. Как раз собирался исправить его. Ещё раз спасибо Вам!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2279 : 19 Ноября 2015 16:21:54 »
李白 (701 - 762)

訪戴天山道士不遇

犬吠水聲中, 桃花帶露濃。
樹深時見鹿, 溪午不聞鐘。
野竹分青靄, 飛泉掛碧峰。
無人知所去, 愁倚兩三松。

ЛИ БО (701 - 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА В ГОРАХ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО


Слышится лай сквозь журчанье воды,
Персик цветущий густая покрыла роса.
В чаще глухой олени, бывает, видны,
Полдень, а колокол у ручья не слыхать.

Бамбук на равнине виден сквозь синий туман,
С лазурной вершины летящий источник* свисает.
И нет никого, кто бы знал, ушёл он куда?
Средь сосен стою одиноко, печалью охвачен...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

P.S. Перевод исправлен после замечаний Papa HuHu и China Red Devil. - В.С.

*Образно о водопаде. - В.С.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2280 : 19 Ноября 2015 17:01:55 »
Вообще, этот стих много лет назад перевел А. Гитович, который проблемами "дикого бамбука" не задавался, имея подстрочник, и направляя все усилия на удачную версификацию:

НАВЕЩАЮ ОТШЕЛЬНИКА НА ГОРЕ ДАЙТЯНЬ, НО НЕ ЗАСТАЮ ЕГО

Собаки лают,
И шумит вода,

И персики
Дождем орошены.

В лесу
Оленей встретишь иногда,

А колокол
Не слышен с вышины.

За сизой дымкой
Высится бамбук,

И водопад
Повис среди вершин.

Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?

У старых сосен
Я стою один.
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2281 : 19 Ноября 2015 17:15:17 »
Гитович душка. Он не заморачивался.
午 тут не полдень. См. прежнее замечание.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2282 : 19 Ноября 2015 18:20:43 »
Не верно. Читайте весь отрывок - там другая логика. Ван прожил 383 года, а Цзи....
Прочитал я отрывок, но легче не стало. Для тех, кто не хочет заморачиваться: Ван Ле с юных лет был крут и до неприличия умен, а в старости (338 лет!) был бодр, и до неприличия молодо выглядел. Цзи Кан его шибко уважал, ходил с ним собирать травы, и просто гулять в горах.
Дальше излагаются 2 эпизода, которые, собственно нас и интересуют:
1. Ван Ле находит загадочный булыжник в расколовшейся скале, а когда воодушевленный Цзи Кан тоже захотел посмотреть, скала уже сомкнулась. Эту историю Владимир описывал.
2. Ван Ле находит не то скальный грот, не то келью, вырубленную в скале, где лежат 2 свитка из шелковой ткани с написанными на них знаками, которые Ван расшифровать не смог, тогда он несколько штук запомнил, и помчался к Цзи Кану, который смог все знаки понять. Но когда они вдвоем отправились посмотреть на свитки, то не смогли найти этот грот. В связи с этим Ван вынес перед своими учениками окончательный вердикт: Цзи Кан - лох, и к постижению Дао способностей не имеет. Скалы с волшебными камнями перед ним закрываются, пещеры с волшебными книгами вообще пропадают бесследно.
Ли Юньи прокомментировал второй байкой (про свитки) двустрочие 披读了不悟,归来问嵇康, а первой байкой (про камень) строку 发我入太行, т.к. в байке речь и шла о 太行, по моим собственным догадкам вердикт о неполноценности Цзи Кана 叔夜未合得道故也 относится к строке 嗟余无道骨. Все-таки получается, что совет даоса обратиться к Цзи Кану за расшифровкой 丹经, это стеб?
 
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2283 : 19 Ноября 2015 21:11:22 »
А вот тут мы и подходим к теме того, что реально "прочел все буквы", а не понял предложения.
У меня сейчас ответа нет. Я также вижу тут противоречие с НАШЕЙ логикой.
Может, тут надо смотреть широкий контекст. Может, там была какая-то описка, которая все поменяла.
И как это связать со стихотворением Ван Чанлина - я тоже не уверен.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2284 : 19 Ноября 2015 22:03:04 »
Нет, отчего же, пофантазировать можно: история с булыжником и книжками показывают, что святые-бессмертные отвергают Цзи Кана (который, кстати, был женат на принцессе, имел высокую должность, и очень активно участвовал в политических интригах, в результате чего и был казнен). При этом выказывается демонстративное пренебрежение к его интеллектуальным способностям: смог понять письмена, которые не понял Ван Ле, но ведь и школьники знают, что Дао постигается "вне письмен". А совет обратиться за разъяснением трактата о достижении бессмертия к  книжнику, хорошо разбирающему знаки, но не осененного благодатью высших сил, со стороны даоса является сарказмом. Такая вот версия может быть, вопрос: насколько она соответствует действительности? Увы мне, и ах...  ???
君子明言道德

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2285 : 19 Ноября 2015 22:42:07 »
Думаю, это фантазии. Надо вызывать Чу.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2286 : 19 Ноября 2015 22:51:16 »
Кто бы возражал.  ;)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2287 : 20 Ноября 2015 02:55:53 »
Вообще, этот стих много лет назад перевел А. Гитович, который проблемами "дикого бамбука" не задавался, имея подстрочник, и направляя все усилия на удачную версификацию:
Не вижу ничего предосудительного в том, что я обратился к переводу того стихотворения Ли Бо, которое "много лет назад перевёл А.Гитович" - не я один этим "грешу". :) Не говорю уже (потому что всё равно не поверите) о том, что этот перевод Александра Гитовича я читал лет двадцать тому назад, и в памяти у меня он не запечатлелся.
Что же касается того, чтобы "не задаваться" проблемами оригинала, то это довольно скользкий вопрос - можно легко скатиться к отсебятине. Что, кстати говоря, мы и видим во многих переводах А.Гитовича. А то, что они"удачно версифицированы", так Александр Гитович -  п о э т!  А я кто? Правильно - никто. Перевожу так, как умею... :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2288 : 20 Ноября 2015 03:08:59 »
Гитович душка. Он не заморачивался.
Ну, конечно, "Гитович душка". А если бы этот перевод сделал я, то Вы бы сказали, что здесь много "лишних сущностей" :) что сосны не "старые", а их "две - три", и почему это колокол должен быть слышен "с вышины", и почему персики " орошения дождём", когда в оригинале они покрыты росой и проч.
Цитировать
午 тут не полдень. См. прежнее замечание.
А.Гитович и по  э т о м у  вопросу "не заморачивался"...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2289 : 20 Ноября 2015 03:36:57 »
Владимир, и вы душка. Не заморачивайтесь ;) все эти поэты не так давно умерли, а мы с вами еще немного времени назад были живы...

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2290 : 20 Ноября 2015 10:16:21 »
Вообще, этот стих много лет назад перевел А. Гитович, который проблемами "дикого бамбука" не задавался, имея подстрочник, и направляя все усилия на удачную версификацию:
Это было в середине прошлого века!
В стране, где 70% населения вообще научилось читать- писать очень недавно. Тогда и читательская аудитория не очень-то заморачивалась чем- то, кроме "удачной версификации".
Мы находимся в 21 веке, одной "удачной версификацией" мало кого удивишь :D, любой обладает возможностями, которые Гитовичу и не снились. Не задаваясь проблемами кто угодно может "перевести" что угодно. Сейчас  требования к переводу, на мой скромный взгляд, должны быть немного выше  :), чем в 1950 году, имеет смысл только перевод, автор которого проблемами задавался. Именно поэтому мне нравится подход Владимира к переводу, ибо он правильный.
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2015 13:57:41 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2291 : 20 Ноября 2015 12:25:52 »
Владимир, и вы душка...
Да уж... ;)
Цитировать
Не заморачивайтесь ;)
Так, тогда  п е р е в о д а  не получится... А "прекрасные русские стихотворения" я 
с о ч и н я т ь  не умею... :-[
Цитировать
все эти поэты не так давно умерли, а мы с вами еще немного времени назад были живы...
Papa HuHu, Вы меня пугаете!.. :o
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2292 : 20 Ноября 2015 12:48:05 »
Именно поэтому мне нравится подход Владимира к переводу, ибо он правильный.
Спасибо Вам, China Red Devil! А то я просто в растерянности. Стоит мне немного отклониться от текста оригинала, как раздаются голоса об "отсебятине" и "лишних сущностях", а то и вовсе совет "подумать о сочинении авторских стихов" (за точность цитаты не ручаюсь, но смысл был таким).
Когда же при переводе я стараюсь в максимальной степени придерживаться, что называется, духа и буквы оригинала, мне ненавязчиво советуют больше внимания уделять "удачной версификации".  :-\
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2293 : 20 Ноября 2015 16:00:27 »
Я ни с какого бока не являюсь поклонником творчества А. Гитовича, и, шире - его творческого метода, характерного и для некоторых других переводчиков китайской (и не только) поэзии. Ну а что касается выбора между точностью и удачной версификацией, - это вечное прокрустово ложе при переводе поэзии
« Последнее редактирование: 20 Ноября 2015 23:45:56 от tengu71 »
君子明言道德

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 45
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2294 : 20 Ноября 2015 19:08:18 »
Вот нашёл перевод на французский. Вдруг кому-нибудь пригодится.
Visite à un taoïste.
Les aboiements lointains se mêlent au chuchotement du ruisseau.
La pluie légère ravive le rose de la fleur de pêcher.
Parfois, on entrevoit la silhouette d’une biche craintive.
Une rivière se déroule, caressante,
La cloche lointaine ne trouble pas son murmure.
De ci, de là, quelques pointes de bambous percent le brouillard bleuâtre.
Une cascade écumeuse se suspend au flanc du mont. Je vous rends visite, mais je ne vous rencontre pas.
Mélancolique, je reviens, en m’appuyant de temps en temps contre les pins robustes.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2295 : 05 Декабря 2015 16:23:26 »
Планшет у меня "накрылся" окончательно... Сейчас вот пишу из библиотеки. в которой есть доступ к Сети. Правда, удовольствие это весьма сомнительное, доставляющее множество неудобств... Переводов скопилось довольно. только вот показать их читателям - проблема... Продолжу. только если обстоятельства позволят...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2296 : 07 Декабря 2015 17:17:32 »
杜牧 (803 - 853)

                             题宣州开元寺

   南朝谢脁城,东吴最深处。亡国去如鸿,遗寺藏烟坞。
   楼飞九十尺,廊环四百柱。高高下下中,风绕松桂树。
   青苔照朱阁,白鸟两相语。溪声入僧梦,月色晖粉堵。
   阅景无旦夕,凭阑有今古。留我酒一樽,前山看春雨。

ДУ МУ (803 - 853)

ПИШУ НА СТЕНЕ БУДДИЙСКОГО МОНАСТЫРЯ КАЙЮАНЬСЫ, ЧТО В СЮАНЬЧЖОУ

Южных династий город,* где жил Се Тяо,**
В самой глухой Восточного У*** стороне.
Прошлые царства лебединой исчезли стаей,
Лишь эта обитель осталась в туманной мгле.

На девяносто чи возносится башня.
Вокруг галерей - четыре сотни колонн.
И вверху, - в вышине, - и у самого основанья,
Ветер всё кружит средь сосновых, коричных крон.

Синими мхами покрылись красные кельи,
Белые птицы щебечут друг с другом в ветвях.
Шёпот ручья слышит монах в сновиденьях,
В лунном сиянье блестит белым мелом стена.

Здесь, как посмотришь, не знаешь - то вечер иль утро,
Стоишь у перил - вспоминается вдруг старина.
Оставьте же мне чарку одну хмельную -
Полюбоваться дождём, что в весенних горах!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Имеется ввиду Сюаньчэн - город, в котором Се Тяо занимал должность тайшоу. - В.С.
**Се Тяо (464 - 499) - знаменитый поэт времён династии Южная Ци (479 - 502). - В.С.
***Одно из княжеств времён Троецарствия (220 - 280). - В.С.

© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2297 : 07 Декабря 2015 21:01:59 »
Вау! Вот это отличный перевод. Один из ваших лучших.
Мне не к чему придраться. Все великолепно!

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2298 : 07 Декабря 2015 23:06:16 »
Мне тоже понравилось, Владимир.  :)
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2299 : 12 Декабря 2015 16:38:54 »
 :-[ Papa HuHu, Евгений - большое Вам спасибо! Приятно читать такие отклики! Простите, что не имел возможности ответить раньше!
© Владимир Самошин.