Автор Тема: Будем первыми с переводом нового фильма  (Прочитано 27129 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta


Совсем недавно в китайский прокат вышел фильм "Хуа Мулань" о древнекитайской воительнице с Чжао Вэй в главной роли. Наши СМИ еще особенно обращали наше внимание на то, что в фильме снимался Витас.

Мы хотим пригласить вас поучаствовать в переводе этого фильма.

Зачем?

Как многие знают, китайские фильмы в большинстве случаев переводятся на русский с английского, а не с китайского, и в результате получается не совсем адекватный перевод. Мы хотим исправить эту ситуацию, и в данном случае у нас есть преимущество: на китайском фильм уже вышел, а на английском еще нет, поэтому мы будем первыми.

Что для этого нужно?

У нас есть очень удобная система онлайн-перевода, вы можете просматривать видео прямо в браузере с субтитрами и там же предлагать свои варианты перевода. Выглядит это примерно так:
http://chinafilm.tv/episode/531/

После перевода мы озвучим этот фильм и раздадим всем желающим. Мы делаем действительно неплохую озвучку, многие уже смогли убедиться в этом на примере выпущенных нами фильмов "Да здравствует судья!" и "Красный гаолян".

Больше о фильме (описание, дополнительные материалы, трейлер) можно узнать на сайте ChinaFilm или в Магазете.
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #1 : 16 Декабря 2009 23:10:36 »
да, интересная тема.

单于это-"chan yu" а вариант "шаньюй" похож не очень точный. ///хотя векипекия так же переводится.

там почему нет оригинал текста (т.е. китайский текст не полный, нужно ли это делать?)

такого перевода раньше даже не занимался, сейчас оказывается интересно
« Последнее редактирование: 16 Декабря 2009 23:21:56 от huhu »

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #2 : 16 Декабря 2009 23:19:41 »
да, интересная тема.

单于это-"chan yu" а вариант "шаньюй" похож не очень точный.

Позволю себе с вами не согласиться. "Шаньюй" - это общепринятое русское произношение титула главы хунну. Поскольку ссылаться на википедию многими воспринимается как моветон, сошлюсь на Гумилева или на словарь Брокгауза с Ефроном: http://bie.slovarnik.ru/html/q/qan57y.html.

"Шаньюй - титул императоров у народа хунну. Вероятно, это слово испорчено китайскими писателями, которые дают ему значение величайший (по-китайски сан-тьхан). "

Я понимаю, что это немного не по Палладию, но уж как сложилось. Плюс есть подозрение, что в фильме это вообще произносится как danyu (!).

Но! Шаньюя там уже нет в переводе, поскольку будет не очень адекватно воспринято, если в самой первой сцене забегают какие-то мужики в шатер и кричат "шаньюй! шаньюй!". Я вчера поменял на "величайший".

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #3 : 16 Декабря 2009 23:42:27 »
да, тоже смотрел по интернету.
так и есть, здесь в принципе переводится по читению, но перевод не так совсем дозвучный.
пусть так и будет ни чего не поделаешь, исторический факт не поменяешь.

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #4 : 17 Декабря 2009 11:45:30 »
там почему нет оригинал текста (т.е. китайский текст не полный, нужно ли это делать?)
Единственное, что сейчас есть в сети по этому фильму — это экранка с встроенными субтитрами. Я набиваю текст оригинала с экрана сейчас, так что скоро текст будет полным. Можно переводить то, что уже набрано. Если в тексте оригинала вместо какого-нибудь иероглифа стоит прочерк "—-" — значит, я не узнаю этот иероглиф на экране и буду очень признателен за помощь в распознании.

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #5 : 17 Декабря 2009 21:22:02 »
Единственное, что сейчас есть в сети по этому фильму — это экранка с встроенными субтитрами. Я набиваю текст оригинала с экрана сейчас, так что скоро текст будет полным. Можно переводить то, что уже набрано. Если в тексте оригинала вместо какого-нибудь иероглифа стоит прочерк "—-" — значит, я не узнаю этот иероглиф на экране и буду очень признателен за помощь в распознании.

ага, разве ты сам не китаец?
по нику я так и думал, но видимо ошибка :P

это мне вообще по зубам 8-)

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #6 : 18 Декабря 2009 02:15:31 »
ага, разве ты сам не китаец?
по нику я так и думал, но видимо ошибка :P

это мне вообще по зубам 8-)
Нет, я и китайский-то учу всего пару лет, еще плохо понимаю  :-[

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #7 : 18 Декабря 2009 06:29:50 »
Нет, я и китайский-то учу всего пару лет, еще плохо понимаю  :-[

ни фига себе, пару лет уже начнается перевод фильмов, моладец :o
меня очень удивил

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #8 : 18 Декабря 2009 12:35:57 »
Отлично. В комментах к посту в Магазете к нам присоединился ещё один китайский участник!

huhu, я тоже не подозревал, что ты — китаец! Приятно познакомиться :)
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #9 : 18 Декабря 2009 13:10:34 »
huhu, я тоже не подозревал, что ты — китаец! Приятно познакомиться :)
Мне тоже подозрения начали закрадываться только посте на пятом :)

Оффлайн huhu

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 400
  • Карма: 6
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #10 : 18 Декабря 2009 22:56:33 »
кусочк перевел, пока продолжать не очень хочу :-[
дальше обсудим

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #11 : 23 Декабря 2009 15:41:03 »
Уже набрали все субтитры и перевели больше трети фильма :) Спасибо всем, кто помогает!

Оффлайн Александр Мальцев

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2343
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
    • Магазета - Китай, китайский язык, новости КН
  • Skype: magazeta
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #12 : 23 Декабря 2009 15:46:17 »
Отлично! Но помощь нужна ещё.
Сообщения в личке проверяю редко. Пишите на почту.
Магазета / Laowaicast - подкаст о Китае / Физиономия Рунета №656

Оффлайн Chibi-chan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #13 : 26 Декабря 2009 16:40:03 »
Добрый день, товарищи :) давно уже жду выхода фильма (ну и появления его на просторах интернет), думала браться за перевод, но оказалось, что его переводите вы, и даже собрались озвучивать. Это хорошо :)
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2009 23:25:35 от Chibi-chan »

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #14 : 26 Декабря 2009 23:55:57 »
Добрый день, товарищи :) давно уже жду выхода фильма (ну и появления его на просторах интернет), думала браться за перевод, но оказалось, что его переводите вы, и даже собрались озвучивать. Это хорошо :)
Уже практически перевели (думаю завтра уже закончить), но нужно еще вычитать окончательный вариант, попредлагать лучшие варианты. Будем благодарны, если поможете :)
Думаю, сразу после Нового года уже будет озвучка.

Оффлайн Chibi-chan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #15 : 27 Декабря 2009 02:06:19 »
почитала перевод, вроде с вашего сайта брала (по крайней мере кроме вас вроде никто не переводит пока), и к сожалению он мне не очень понравился. Ну т.е. сами фразы местами очень уж корявые, знаю что будет правка, вот. ну и ошибки. можно прогонять через ворд там подчёркивает.

Можете меня побить :) Я прекрасно понимаю насколько тяжёл труд переводчика (я сама переводчик), но и в таком виде выкладывать нельзя ни в коем случае.
Помочь могу, только скажите чем

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #16 : 27 Декабря 2009 02:18:30 »
почитала перевод, вроде с вашего сайта брала (по крайней мере кроме вас вроде никто не переводит пока), и к сожалению он мне не очень понравился. Ну т.е. сами фразы местами очень уж корявые, знаю что будет правка, вот. ну и ошибки. можно прогонять через ворд там подчёркивает.

Можете меня побить :) Я прекрасно понимаю насколько тяжёл труд переводчика (я сама переводчик), но и в таком виде выкладывать нельзя ни в коем случае.
Помочь могу, только скажите чем

Вот собственно это я имел в виду, когда говорил, что есть еще много работы по редактированию. Говорить, что перевод не нравится, пока рано, поскольку перевода-то пока нет, есть отдельные реплики, многие конечно же неудачные.

Если вы попредлагаете свои варианты реплик (для этого нужно всего лишь зарегистрироваться на сайте), мы будем вам очень признательны.

Насчет корявости фраз и орфографических ошибок - это скорее всего переводы huhu и lu4, они китайцы и им простительно. Опять же предлагайте свои варианты, если не трудно. Если трудно - в конце концов это все равно поправлю я :)

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #17 : 27 Декабря 2009 02:23:27 »
почитала перевод, вроде с вашего сайта брала

А, минуточку.

Вы брали "Скачать субтитры, переведенные" и смотрели фильм с ними? Тогда это огромное недоразумение, этого нельзя делать ни в коем случае, пока перевод в процессе.

Наблюдать процесс (и участвовать в нем) можно, например, здесь: http://chinafilm.tv/episode/531/

Вы можете видеть, что у каждой реплики есть несколько вариантов, как удачных, так и неудачных. В то, что выдается по "скачать субтитры", попадает как удачное, так и нет (по рейтингу), поэтому сейчас там полная каша. Я, наверное, просто уберу возможность скачивать перевод с сайта, чтобы впредь такого не случалось.

Оффлайн Chibi-chan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #18 : 27 Декабря 2009 02:47:08 »
Ну смотрела-то я с ансабом, а  чуть ниже открыла блокнотик с русскими сабами, и иногда посматривала как переведено. Ну если китайцы, то уж точно простительно.
Могу помочь, но работать предпочитаю с софтами, а не онлайн.
И конечно же ещё раз прошу прощения за критику, естественно сабы не готовы, и их ещё доработаете, но скачку "готовых" лучше бы убрать.

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #19 : 27 Декабря 2009 02:54:44 »
Ну смотрела-то я с ансабом, а  чуть ниже открыла блокнотик с русскими сабами, и иногда посматривала как переведено. Ну если китайцы, то уж точно простительно.
Могу помочь, но работать предпочитаю с софтами, а не онлайн.
И конечно же ещё раз прошу прощения за критику, естественно сабы не готовы, и их ещё доработаете, но скачку "готовых" лучше бы убрать.
Тогда ясно, откуда недовольство :) С софтом, к сожалению, никак - перевод коллективный, поэтому только онлайн. Тогда просто дождитесь отредактированного результата, я его выложу отдельным файлом :)

Оффлайн Chibi-chan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #20 : 27 Декабря 2009 03:03:30 »
Так это не недовольство :) Я сама уже фильм посмотрела, не уверена захочу ли сама переводить для остальных, если редактор уговорит, то надеюсь вы не будете против, если ещё кто-то будет переводить этот фильм.

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #21 : 27 Декабря 2009 03:15:26 »
Так это не недовольство :) Я сама уже фильм посмотрела, не уверена захочу ли сама переводить для остальных, если редактор уговорит, то надеюсь вы не будете против, если ещё кто-то будет переводить этот фильм.
Никогда не против хорошего перевода :) Кстати, мы озвучиваем и авторские переводы тоже, не только коллективные, так что если будет желание озвучить какой-нибудь ваш перевод - то это можно сделать, с указанием переводчика, конечно. Вот, к примеру, если посмотрите "Красный гаолян" http://chinafilm.tv/project/krasnyj-gaolyan/ - это переводил один человек, Виктор Саров, мы только озвучили. Только там та же проблема с субтитрами, "Переведенные" не качайте :)

Оффлайн Chibi-chan

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 5
  • Карма: 0
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #22 : 27 Декабря 2009 03:24:09 »
Кстати, у вас там в видео кусочек выпал на отрезке Отряд Вэньтая попадает в засаду в 6:18 секунде. Где он ей говорит мол "ладно, этот бой пропусти, но только этот"
Вы вообще какую версию собираетесь озвучивать? авишку или те которые на 2 части разбитые RMVB?

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #23 : 27 Декабря 2009 03:30:24 »
Кстати, у вас там в видео кусочек выпал на отрезке Отряд Вэньтая попадает в засаду в 6:18 секунде. Где он ей говорит мол "ладно, этот бой пропусти, но только этот"
Вы вообще какую версию собираетесь озвучивать? авишку или те которые на 2 части разбитые RMVB?
Да, там выпало немного в двух местах, но это та версия, что первой появилась в интернете. Озвучивать будем уже полную, она у меня уже есть.

Оффлайн wangwei

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
    • ChinaFilm.TV - переводы китайских фильмов
Re: Будем первыми с переводом нового фильма
« Ответ #24 : 30 Декабря 2009 03:02:58 »
Chibi-chan, я сейчас редактирую перевод и хочу отметить, что вы предлагаете очень удачные варианты. Большое спасибо.