Бо Цзюй-и. Шестнадцать стихотворений в подражание Тао Цяню. (4)
(四)
東家采桑婦,雨來苦愁悲。蔟蠶北堂前,雨冷不成絲。
西家荷鋤叟,雨來亦怨咨。種豆南山下,雨多落爲萁。
而我獨何幸,醖酒本無期。及此多雨日,正遇新熟時。
開瓶瀉尊中,玉液黃金脂。持玩已可悅,歡嘗有餘滋。
一酌發好容,再酌開愁眉。連延四五酌,酣暢入四肢。
忽然遺我物,誰復分是非?是時連夕雨,酩酊無所知。
人心苦顛倒,反爲憂者嗤。
У соседа слева
жена собирает листья,
Начинается дождь,
горькой печалью убита.
Черви в садке
возле женских покоев,
От дождя замерзают,
не получатся нитки.
У соседа справа
лотосы полет старик,
Начинается дождь,
тоже вздохнул от обид.
Бобы посадил
у южного склона горы, (1)
Слишком обильно
поливают стебли дожди.
Я единственный
почему же счастливый?
Забродило вино
раньше обычного срока!
Успевает оно
к началу дождей затяжных,
Как раз повезёт,
молодое поспеет в срок.
Из открытой бутыли
налью я полную чашу -
Сок долголетия
в кубке из чистого злата. (2)
С удовольствием
можно уже насладиться,
Попробовать рад,
как вино созревает.
Раз налью,
появится добрая внешность,
Снова налью -
расправятся хмурые брови.
А следом налью
по четвёртой, по пятой,
Проникнет вино,
пробирая до самых пяток.
Неожиданно
позабуду – "я" это, или "другое",
Кому же тогда
правду и ложь различать? (3)
А значит, когда
вечерами зарядят дожди,
Вдребезги пьяный
не буду об этом и знать.
Мысли людей,
"повёрнутые" на невзгодах,
Обращу я в насмешку
над тем, как печалились.
——-
1) 陶淵明《歸園田居》 其三:種豆南山下,草盛豆苗稀。(перевод Л.З. Эйдлина) Вот бобы посадил я / на участке под Южной горою, // Буйно травы пробились, / робко тянутся всходы бобов.
2) Есть разночтения 黃金脂 и 黃金巵, перевёл как黃金巵 – «в кубок из чистого злата».
3) 忽然遺我物,誰復分是非?«Вдруг неожиданно позабуду - "я" это, или "другое", Кому же тогда различать неправду и правду?» См. «Чжуанцзы - О том как вещи друг друга уравновешивают» (《莊子/齊物論》): «Не будь «другого», не было бы и моего «я», а не будь моего «я», не было бы необходимости делать выбор. Кажется, тут мы недалеки от истины, но все еще не знаем, откуда приходят наши мысли ... Не зная покоя, мы плывем по бурным водам жизни, неудержимо стремясь, словно скачущий конь, к общему для всех концу. Как это печально! Мы изнемогаем всю жизнь в бесплодных усилиях, в трудах и заботах проводим дни и даже не ведаем, за что нам выпал такой удел. Как это горько! ... Неужто жизнь человека и впрямь так неразумна? Или я один такой неразумный, а другие умнее меня? Если вы следуете за своими сложившимися взглядами, как за наставником, то кто среди людей не будет иметь наставника? Почему таким наставником может быть только тот, кто умеет делать выбор в соответствии со своими убеждениями? Ведь и невежда способен поступать так же. Рассуждать об истине и лжи, прежде чем появится ясное понимание их природы, – все равно что «отправляться в Юэ сегодня, а приехать туда вчера».» (перевод В.В. Малявина)
——-
Как же интересно построено это стихотворение!
В первых четырёх строках Бо Цзюй-и описывает две противоречивые ситуации. У соседа с восточной стороны в дождь жена грустит, собирая листья - от дождя черви замёрзнут. Но ведь в дождь будет много листьев, черви будут хорошо питаться и ниток будет вдоволь. У соседа с западной стороны старик в дождь пропалывает лотосы (от дождя им вовсе не плохо) и грустит, что бобы, посаженные у южного склона горы, заливают дожди, полезут сорняки. Ведь и бобы - так и попрут от дождя.
В пятой строке Бо Цзюй-и определяет себя как единственно счастливого человека (у него в срок поспевает молодое вино), но он пока ещё разделяет эти чувства и заботы соседей.
В строках с шестой по одиннадцатую Бо Цзюй-и описывает, на какие метаморфозы способны его чувства, под воздействием вина. Пьяный он уже не будет знать, кто он - "я" или "другое". У "я" будут свои правда и неправда, у "другого" тоже будут свои правда и неправда.
С двенадцатой строки Бо Цзю-и рассматривает уже себя в состоянии, когда начнутся дожди. Но теперь уже он не тот, что в пятой строке, он уже и сам не знает, кто он - "я" или "другое". Но этот "я" или "другое", следуя логике предыдущих строк, всё равно будет счастливым, да, к тому же, и знать не будет о тех метаморфозах, которые произошли с его чувствами!
А теперь, самое интересное - последняя тринадцатая строка. Так же, как и в пятой строке (а в пятой строке дождь проливается не только на его соседей, но и на него самого), он опять в дождь, и опять же - счастливый, но теперь (с позиции "счастливого" "я" или "другого") чувства и заботы его соседей оборачиваются так, что он и они видят положительную сторону их забот (у червей вдоволь листьев, дадут много ниток, лотос разросся и даст много семян, выросли бобы и дали обильный урожай) - зря тревожились. Вместе с ними смеётся и подшучивает над этим.
А чтобы глубже понять смысл стихотворения, лучше вспомнить стихотворение Тао Юань-мина "В год Гуймао ранней весной размышляю о древнем в моём деревенском доме" (перевод Л.З. Эйдлина) (странно, но мне не удалось найти ни одного прежнего комментария, где бы сопоставлялись эти два стихотворения):
陶淵明《癸卯歲始春懷古田舍二首》其二∶
先師有遺訓,憂道不憂貧。瞻望邈難逮,轉欲志長勤。
秉耒歡時務,解顏勸農人。平疇交遠風,良苗亦懷新。
雖未量歲功,即事多所欣。耕種有時息,行者無問津。
日入相與歸,壺漿勞新鄰。長吟掩柴門,聊為隴畝民。
Учителем нашим такой был завет оставлен:
«Печальтесь о правде, пусть вас не печалит бедность»...
... ...
Пашу или сею - и отдыху знаю время.
Случайный прохожий не спросит меня о броде.
А спрячется солнце, все вместе домой уходим.
Там полным кувшином порадую я соседа.
Стихи напевая, дощатую дверь прикрою...
И, кажется, стал я простым хлебопашцем тоже.
(см. для сравнения 《論語》:君子憂道不憂貧 - «Благородного мужа заботит обретение Дао-Пути и не заботит бедность», перевод Л.С. Переломова)
В переводе последней строки и пытался передать ясный намёк на это стихотворение Тао Юань-мина.
——-
2012.10.31
Строки до правки:
東家采桑婦,На восток у соседа / жена собирает листья,
西家荷鋤叟,У соседа на запад / лотосы полет старик,
開瓶瀉尊中,Флягу открою, / налью себе полную чашу -
人心苦顛倒,Мысли людей / в заботах отвернулись от правды,
反爲憂者嗤。Теперь мы над тем, / от чего печалились, посмеёмся.