Доброго дня, коллеги.
Мой вопрос в меньшей степени касается китайского языка.
Суть такова: есть один отрывок:
他借外国人之口痛骂君主:“法人之改民主也,其言曰:‘誓杀尽天下君主,使流血满地球,以泄万民之恨’。……
Предварительный приблизительный перевод:
Осуждение монархии он /Тань Сытун/ вкладывает в уста иностранцев: "Когда во Франции установилась народная власть, они говорили: "Клянемся истребить монархов Поднебесной /т.е. всего мира/, залить кровью всю планету, чтобы выпустить ненависть всех народов".
Выделенный фрагмент до смешения напоминает Варшавянку:
Нам ненавистны тиранов короны, слезы народа-страдальца мы чтим. Кровью народной залитые троны кровью мы наших врагов обагрим
Я не уверен, что Тань Сытун был знаком именно с текстом "Варшавянки". Скорее всего, у двух отрывков есть какой-то общий источник, связанный с ВФР. Не подскажут ли люди, более близкие к соответствующему материалу, что это за источник и как он традиционно переводится на русский?