Если так, то очень рад. А что касается упомянутой Вами книги, то, увы, её у меня нет. Видел я её в книжном на Тверской в своё время, но то был период, когда меня интересовало совсем другое, период, когда я думал, что мне удалось-таки забросить переводы ко всем чертям… И не купил. Сейчас жалею, но ничего уже не поделаешь…
А про "господина конь гнедой" это, похоже, из
юэфу? Не удалось найти текст, к сожалению. Наверное, просто невнимательно искал. В соответствующем разделе
юэфу нашёл только
господина конь с о л о́ в ы й, (君馬黃), но про
пунцовую траву там – ни полслова. Судите сами, но за точность перевода не ручаюсь.
《君馬黃》(《樂府詩集》)
君馬黃,臣馬蒼,二馬同逐臣馬良。易之有騩蔡有赭,
美人歸以南,駕車馳馬,美人傷我心;佳人歸以北,駕車馳馬,佳人安終極。
ГОСПОДИНА КОНЬ – СОЛОВЫЙ (ИЗ «ЮЭФУ»)
Пусть господина конь – соло́вый,
А у слуги конь – серый,
И на обоих скакать ведь можно, но конь слуги быстрее.
Поменяй его, возьми тёмно-гнедого, брось ты гнедого:
Одна красавица вернулась на юг –
В повозку сев, погоняла коня.
Красавица эта ранила сердце моё.
Другая ж красотка вернулась на север,
В повозку сев, погоняла коня.
И вот эта красотка успокоила сердце моё.
Т.е., смысл здесь, как я понял, (не уверен, что правильно), следующий: пусть у тебя и красивый конь (соло́вой масти), а у меня – невзрачный (серый), и на том, и на другом можно скакать, но невзрачный – более резвый. Поэтому, поменяй ты своего красивого, пусть даже он будет тёмно-гнедой масти, на более скромного – просто гнедого. Вот у меня, была одна красавица, но не пришёлся я ей по душе, села она в свою повозку и умчалась к себе на юг, изранив сердце моё. А другой красотке я пришёлся по душе, та, напротив, села в повозку и примчалась на север, ко мне. Тем самым, успокоив сердце моё… Понимаю, что если сюда заглянет Papa HuHu, то скажет, что я
натягиваю <…> на глобус.
Поэтому перехожу к более понятным для меня стихотворениям в жанре
цы, хотя и в них я допускаю ошибки…