О, а тема-то сдвинулась с мертвой точки! Ура!
отсюда и путаница, и заблуждения, ваши с China Red Devil и, очевидно, современных комментаторов.
...и, очевидно, современных
составителей словарей древнекитайского, которые упорно вписывают в словари на 鸿 значение "гусь", и даже "лебедь, гусь и другие птицы".
и очевидно, что путаница в названиях существует только в современных словарях. поскольку в более старых словарях, ни в китайско-русских, ни в китайско-китайских, приведенных Fozzie - этих названий нет.
В словаре Гоюй за 1936 год это название есть. В 汉语大字典 за 1990 год оно есть. Значит, что-то произошло с 1915 по 1936 год, что китайцы решили- пожалуй и гуся тоже туда надо вписывать, и далее в этом мнении только укреплялись.
По крайней мере теперь прояснилось предпочтение переводчиков тех времен к переводу 鸿 как "лебедь". Но это не доказывает неправильности варианта "гусь".
И если словари свидетельствуют, что 鸿 такой уж иероглиф, что спокойно может за 80 лет поменять основное значение, то тем более неплохо бы и словари подыскать подобающего возраста, за 1226—1306 годы
, ибо нет гарантии, что он и раньше не менял значение, и неизвестно, в каком направлении.
а ведь China Red Devil предупреждал: «Из китайско- русских даже словарь Ошанина …», - да сам же и оплошался.
А China Red Devil совсем не на словари опирался.
так что, доказывать что Бо Пу, говоря о 鸿, подразумевал вообще водоплавающую птицу из рода 雁 (лат. Anser), а не конкретно большую птицу похожую на гуся, только с длинной шеей и белого цвета, боюсь, нужно вам с China Red Devil.
Нет, не нужно мне это доказывать
. Поскольку я сам ничего не выдумал, а привел объективные свидетельства того, что это так. Почему китайские составители словарей считают, что значение «гусь» для данного иероглифа все же есть, а все известные составители комментариев- что для этого случая нужно именно оно- я не знаю. Но идея, что они все неправы- как-то слишком эпична.
а с января ни единого объективного аргумента от вас, кроме ссылок на современные словари и комментарии увы, не поступило.
Ссылки на современные словари и комментарии- уже 2 вполне объективных аргумента.
В целом пожалуй теперь можно сказать, что вариант лебедь для данного текста можно с натяжкой считать тоже правильным, особенно для переводов прошлого века. Но если по всему комплексу данных смотреть, то лучше все же гусь.