За кого вы меня держите? Вот мои слова:
Именно. Это _ваши_ слова.
Вас ... не волнует, что номинальное чтение иероглифа 陽 -не МЁ:, и даже не совсем "Ё" на момент повествования.
Совершенно и полностью. Меня волнует, как не сбить читателя с ноги и избежать еще одной ремарки, которых и так до черта. Есть вариант вообще ни разу не говорить "онмёдзи" или "оммёдзи" на протяжении всей повести - а говорить "гадатель" или "колдун". Но это уже не ваши проблемы, потому что не вы повесть пишете. Это производственная часть, которой я ни в коем случае не хочу вас обременять. Вы высказали свою точку зрения. Я приняла ее к сведению. И совершенно не понимаю, зачем вы развиваете эту тему.
Я вам повторяю, вы - запутились, да ещё пытаетесь свалить на меня свою ошибку.
Какую ошибку? Понимаете, правильность японской транскрипции - для меня вопрос даже не номер восемь, а где-то номер шестнадцать. Потому что для книги эта правильность имеет исчезающе малое значение. Вы будете настаивать на том, чтобы англичанин тренскрибировал слово "корова" через А - karova? Нет? Почему - ведь именно эта транскрипция отражает реальное нормативное произношение русского языка? Да, все мы очень любим бравировать своим знанием языка, а уж кто в Японии побывал, так он канает за без пяти минут Мещерякова. Мне ничего не стоило с самого начала написать "оммёдзи" - пусть все знают, как наша троица крута, она пишет это слово так, как его произнсят японцы.
Увы, показ нашей крутости в творческую задачу не входит.
Голые слова. Приведите тексты, цитаты, которые бы это подтверждали.
Знаете, я заподозрила, что с вами что-то не так, уже с вопроса про канцлера Хорикава - "Окагами" (я знаю, правильно надо произносить О:кагами, избавляю вас от труда делать эту ремарку
) вы не читали и не в курсе, что так называли Фудзивара Канэмити - и каким-то чудом умудрились не заметить, что еще один Хорикава фигурирует в эпиграфе из "Исэ", а это памятник еще более ранний.
Не говоря уж о том, что Хорикавы по хэйанской истории могли бегать вообще стадами, так как тогда было в обычае назыать вельмож по месторасположению их усадьбы: дама Рокудзё, господа Рокухара, господин Оо-мия... Ну ладно, подумала я, несколько деталей этот человек подметил верно - с ним можно работать. Но то, что вы делаете - это уже не работа. Это называется уже 重箱の隅を楊枝でほじくる. Простите, мы друг другу ничем не обязаны - и если вы не читали ни "Муцу ваки", ни "Удзи сюи моногатари", ни "Кондзяку", ни "Кокон тёмон", и не обязаны, строго говоря, все это читать - то и я не обязана вам доказывать, что читала все это - по крайней мере, все из этого, что касается воинов интересующей меня эпохи, таких как Тайра-но Мунэцунэ или Минамото-но Мицуру.
Я не буду ничего доказывать и приводить цитаты. Если у вас есть желание проследить зарождение самурайской ментальности - вам придется, как мне пришлось, прочесть все названные книги. Я процитирую лучше Пушкина:
Картину раз высматривал сапожник
И в обуви ошибку указал;
Взяв тотчас кисть, исправился художник.
Вот, подбочась, сапожник продолжал:
"Мне кажется, лицо немного криво...
А эта грудь не слишком ли нага?"....
Тут Апеллес прервал нетерпеливо;
"Суди, дружок, не свыше сапога!"
Есть у меня приятель на примете:
Не ведаю, в каком бы он предмете
Был знатоком, хоть строг он на словах,
Но чорт его несет судить о свете:
Попробуй он судить о сапогах!
ЗЫ: кстати о будде Амида. Перечитала рассказ об обращении Мицунака - и обнаружила, что он там рисует изображение Будды Амида. И где мои глаза раньше были. Так что Нэмбуцу останется на месте.