Хммм... что-то не приходит в голову аналогов. Несколько не в китайской традиционной культуре сама куда-то "успевать". Все больше вспоминается про усердие, долготерпение, поступательное продвижение.
Ну разве что: 举棋不定,坐失良机 или 优柔寡断, 坐失良机 - но тут акцент на малодушие или нерешительность, приводящие к потере шанса.
Если "кто не успел, тот опоздал" употребляется в качестве призыва ловить шанс, то может быть подойдет
机不可失, 时不再来. Но как злорадная констатация, что шанс уже упущен, это выражение не подойдет.