Автор Тема: Немного лирики. Перевожу цы  (Прочитано 116841 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #450 : 05 Февраля 2018 22:18:54 »
ну и вообще, слушайте, это же уникально - вы знаете (переводите со словарем, не важно), все иероглифы, и парадоксальным образом боитесь их правильно понимать.
на самом деле, на вас надо ставить когнитивные опыты!

竞锥刀、如蝇见血,恋妻男、似蚁争膻。"соперничать за мелочи, это быть как мухи, которые налетают на кровь. любить женщин, это быть как муравьи, которые спешат на запах козлятины"

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #451 : 06 Февраля 2018 01:17:55 »
сама в шоке  ;D

но, ваще-то, я и пишу здесь подстрочники, буквальный перевод, кальку, сохраняя даже  порядок слов. чтобы потом, в другой жизни (русского перевода) как кости обернуть их русскими словами.
но и, да, частенько усложняю, есть такое дело.
так и тут. автор ведь мог бы прямо написать: мухи налетают, муравьи спешат.
но он почему то написал: мухи видят, и по закону параллелизма, надо понимать: муравьи чуют. то есть еще не летят и не бегут, а только увидели-почуяли. есть такой нюанс?
и я подумала, что речь идет о преодолении соблазна, искуса: как муха\муравей не могут остановиться, почуяв лакомое, - человек подчиняется мирским соблазнам и суете. перемудрила, согласна.
но все равно не пойму, каким образом здесь 贩骨- 贩 перекупать, скупать, покупать для перепродажи - преобразуется в "оборачивать"? в каком смысле оборачивать? оборот денег?  ???

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #452 : 06 Февраля 2018 04:10:30 »
贩 - торговать в целом... с оттенком перепродажи.
пусть хоть в тысячах кальп тебе кости постоянно будут впаривать (будешь рождаться смертным), но так и не найдешь истину

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #453 : 06 Февраля 2018 04:41:17 »
круто

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #454 : 07 Февраля 2018 22:38:42 »
вот такая "Зима" получилась у Чан Цюаньцзы,
ушла и от ширмы, и от Пиншани; первозданная краса, конечно, для красного словца,
но и 丹青力, как мне думается, не просто кисть:

Всю ночь было холодно, сильный мороз – едва ли смягчился к утру,
Но лишь рассвело, и посыпались вдруг снежинки повсюду в миру.
Из тучи багряной, из белой муки летят мотыльки, так легки,
Как ивовый пух на весеннем ветру, в смятенье кружат мотыльки.

И тянется ввысь слива мэй, и ветви склоняет бамбук;
Стою у перил, на озерный нефрит, на горы смотрю я вокруг…
Ну, кто бы помог, - все, что здесь разглядел, пейзажа подробности все,
Хотел бы я в точности изобразить, во всей первозданной красе.


Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #455 : 08 Февраля 2018 02:02:49 »
Вполне удачно

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #456 : 13 Февраля 2018 21:08:37 »
спасибо!

посмотрите, пожалуйста, простой стишок, но есть вопросы, и в комментариях не нашла ответа:
от чьего лица написано, ж или м. как будто нет особых женских примет. разве что красная бумага для письма.
о чем это, о любви или о дружбе:

晏殊 《清平乐》

红笺小字,说尽平生意。
鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄!
斜阳独倚西楼,遥山恰对帘钩。
人面不知何处,绿波依旧东流。

Янь Шу Чистые, ровные мелодии

Красное письмо  исписано мелко, высказать  давние думы.
Гуси-лебеди в облаках, рыбы в воде, печалюсь, эти чувства тяжело отправить (тебе).
На закате одна стою на западной башне,  далекие горы как раз напротив занавесного крюка.
Не знаю где ты, а зеленые волны по-прежнему текут на восток.

и другой вопрос: о чем эта фраза: далекие горы как раз напротив занавесного крюка (как раз подходит к крюку)?
как это понимать? на башне обычно у перил стоят. а тут получается взгляд из комнаты. вдали видны горы.
что значит - напротив крюка? крюк для закрепления поднятого завеса на дверном (оконном проеме)? крюк один, посередине проема, как я понимаю? к чему это уточнение - как раз напротив? какой скрытый смысл?
спасибо,

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #457 : 13 Февраля 2018 21:46:41 »
от лица ж. потому что 难寄

斜阳独倚西楼,遥山恰对帘钩。
думаю, 西楼 не обязательно башня. это может быть как двух, так и одноэтажное здание.
тут получается взгляд из комнаты. вдали видны горы.
+ 遥山 может означать "брови женщины". но надо смотреть.

крюк для закрепления поднятого завеса на дверном (оконном проеме).
крюк один, посередине проема.
уточнение - как раз напротив, скорее просто для рифмы/ритма/длины строки.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #458 : 13 Февраля 2018 21:47:23 »
кстати, читали?
https://www.academia.edu/29943797/_%D0%A0%D0%90%D0%A1%D0%A1%D0%A3%D0%96%D0%94%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%AF_%D0%9E_%D0%A6%D0%AB_%E8%A9%9E%E8%AB%96_%D0%9B%D0%98_%D0%A6%D0%98%D0%9D%D0%A7%D0%96%D0%90%D0%9E_ESSAY_ON_CI_BY_LI_QINGZHAO_-_in_Russian_

«РАССУЖДЕНИЯ О ЦЫ» («詞論») ЛИ ЦИНЧЖАО («ESSAY ON CI» BY LI QINGZHAO - in Russian)

это по теме вам.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 442
  • Карма: 8
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #459 : 13 Февраля 2018 23:46:52 »
  далекие горы как раз напротив занавесного крюка (как раз подходит к крюку)?
как это понимать? на башне обычно у перил стоят. а тут получается взгляд из комнаты. вдали видны горы.
что значит - напротив крюка? крюк для закрепления поднятого завеса на дверном (оконном проеме)? крюк один, посередине проема, как я понимаю? к чему это уточнение - как раз напротив? какой скрытый смысл?
спасибо,

визуально гора подпирает занавес, обрамляется им, создавая пейзажную картину, сочетание микрокосма комнаты и макрокосма дальнего вида создает гармонию. так же и с луной, это известная тема

https://baike.baidu.com/item/%E5%B8%98%E9%92%A9

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #460 : 13 Февраля 2018 23:55:31 »
посмотрите, пожалуйста, простой стишок, но есть вопросы, и в комментариях не нашла ответа:
от чьего лица написано, ж или м. как будто нет особых женских примет. разве что красная бумага для письма.
о чем это, о любви или о дружбе:
晏殊 《清平乐》

红笺小字,说尽平生意。
鸿雁在云鱼在水,惆怅此情难寄!
斜阳独倚西楼,遥山恰对帘钩。
人面不知何处,绿波依旧东流。

Янь Шу Чистые, ровные мелодии

Красное письмо  исписано мелко, высказать  давние думы.
Гуси-лебеди в облаках, рыбы в воде, печалюсь, эти чувства тяжело отправить (тебе).
На закате одна стою на западной башне,  далекие горы как раз напротив занавесного крюка.
Не знаю где ты, а зеленые волны по-прежнему текут на восток.

Вообще-то, в подобных случаях принято давать ссылку. «Ответ #2615 : 23 Августа 2016 20:17:50»:   

晏殊  (991 – 1055)

《清平樂•紅箋小字》

紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄!

斜陽獨倚西樓,遙山恰對帘鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。


ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ЦИНПИНЛЭ

На красной бумаге, почерком мелким,
Высказал всё, что таилось в душе.
Но дикие гуси* в тучах сокрылись, и рыб** в глубине не видать.
Как жаль мне, как грустно, что чувства эти так трудно тебе передать.

Закатное солнце… Склонившись к перилам, стою на западной башне,
Далёкие горы – словно завеса, подвешенная на крючках.
О том, где сейчас ты, в каких ты весях, не ведаю я и не знаю,
А волны зелёные, как и прежде, всё на восток спешат…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Символ вестника, несущего письмо. – В.С.
**Иносказательно о письме. – В.С.


P.S. Я не утверждаю, что мой перевод верный. Но ссылку-то надо было дать...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #461 : 14 Февраля 2018 03:53:55 »
от лица ж. потому что 难寄

斜阳独倚西楼,遥山恰对帘钩。
думаю, 西楼 не обязательно башня. это может быть как двух, так и одноэтажное здание.
тут получается взгляд из комнаты. вдали видны горы.
+ 遥山 может означать "брови женщины". но надо смотреть.

крюк для закрепления поднятого завеса на дверном (оконном проеме).
крюк один, посередине проема.
уточнение - как раз напротив, скорее просто для рифмы/ритма/длины строки.

спасибо, Алик. согласна, по настрою, чувственности очень похоже на стихи от лица ж.
но есть еще одно обстоятельство, 人面 - аллюзия на четверостишие
Цуй Ху «Написал в южном предместье столицы»:
崔護《题都城南庄》

去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風。

В прошлом году в этот день у этих ворот
Лицо красавицы и цветы персика соперничали в красоте.
Лицо красавицы не знаю куда исчезло,
Цветы персика по прежнему улыбаются весеннему ветру.

наверное, все же, от лица ж упоминание 人面 явно связанное с персиком - символом ж, будет выглядеть не очень естественно? поэтому, видимо, от лица м к ж, то есть о любви, не о дружбе?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #462 : 14 Февраля 2018 03:56:16 »
кстати, читали?
https://www.academia.edu/29943797/_%D0%A0%D0%90%D0%A1%D0%A1%D0%A3%D0%96%D0%94%D0%95%D0%9D%D0%98%D0%AF_%D0%9E_%D0%A6%D0%AB_%E8%A9%9E%E8%AB%96_%D0%9B%D0%98_%D0%A6%D0%98%D0%9D%D0%A7%D0%96%D0%90%D0%9E_ESSAY_ON_CI_BY_LI_QINGZHAO_-_in_Russian_

«РАССУЖДЕНИЯ О ЦЫ» («詞論») ЛИ ЦИНЧЖАО («ESSAY ON CI» BY LI QINGZHAO - in Russian)

это по теме вам.

видела пару месяцев назад в сети эту работу, но она была недоступна.
спасибо большое за ссылку, очень интересно.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #463 : 14 Февраля 2018 04:05:00 »
визуально гора подпирает занавес, обрамляется им, создавая пейзажную картину, сочетание микрокосма комнаты и макрокосма дальнего вида создает гармонию. так же и с луной, это известная тема

https://baike.baidu.com/item/%E5%B8%98%E9%92%A9

спасибо, Центурион. да, луна как яшмовый \ серебряный крюк встречалась. но это скорее метафора, сравнение, теперь понятно, откуда оно происходит.
а вот гора сочетающаяся с крюком еще не встречалась.
про микро и макрокосм, замечательная идея, кмк, вполне в духе

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #464 : 14 Февраля 2018 04:11:18 »
Вообще-то, в подобных случаях принято давать ссылку. «Ответ #2615 : 23 Августа 2016 20:17:50»:   

晏殊  (991 – 1055)

《清平樂•紅箋小字》

紅箋小字,說盡平生意。鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄!

斜陽獨倚西樓,遙山恰對帘鉤。人面不知何處,綠波依舊東流。


ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ЦИНПИНЛЭ

На красной бумаге, почерком мелким,
Высказал всё, что таилось в душе.
Но дикие гуси* в тучах сокрылись, и рыб** в глубине не видать.
Как жаль мне, как грустно, что чувства эти так трудно тебе передать.

Закатное солнце… Склонившись к перилам, стою на западной башне,
Далёкие горы – словно завеса, подвешенная на крючках.
О том, где сейчас ты, в каких ты весях, не ведаю я и не знаю,
А волны зелёные, как и прежде, всё на восток спешат…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

*Символ вестника, несущего письмо. – В.С.
**Иносказательно о письме. – В.С.


P.S. Я не утверждаю, что мой перевод верный. Но ссылку-то надо было дать...

Вы думаете, Владимир Васильевич, я знаю все Ваши переводы? увы и ах, даже не читала.
но спасибо, что привели здесь этот перевод. хороший. только ведь горы с завесой совпадают лишь по контуру. поэтому сравнить с завесой можно, наверное, лишь небо над горами, не так ли?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #465 : 14 Февраля 2018 12:57:43 »
Вы думаете, Владимир Васильевич, я знаю все Ваши переводы? увы и ах, даже не читала.
Не дорабатываете. :)
Честно говоря, я был удивлён таким совпадением, тем, что и Вас заинтересовало это цы Янь Шу. Но, прочитав Ваш сегодняшний ответ Papa HuHu, в котором Вы упоминаете стихотворение Цуй Ху 「題都城南莊」, и приводите при этом те же аргументы, которые приводил и я (см. ниже), я удивился ещё больше, причём дважды. Первое моё удивление было вызвано тем, что и я́ в своё время переводил это стихотворение, и, более того, тоже использовал его в качестве аргумента в споре с тем же Papa HuHu, а второе – тем, что этот ответ мой Papa HuHu, каким-то удивительным образом, исчез из рубрики! Во всяком случае, мне его найти не удалось, тогда как в моих черновиках он сохранился. Вот тот мой исчезнувший ответ на вопрос Papa HuHu, о "каких чувствах" идёт речь в цы:

«Не знаю… Мне трудно сказать… С одной стороны, можно предположить, что «чувства эти» – это чувства любви к девушке. Всё же, красный цвет, помимо всего прочего, ассоциируется с красотой, девушкой, любовью, даже – любовной страстью. Тем более, что в цы есть строка, почти полностью позаимствованная Янь Шу у танского Цуй Ху: 人面不知何处去. («Пишу на стене сельского дома, что к югу от столицы»). Кстати, я переводил это стихотворение:

崔護 (唐)

「題都城南莊」

去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去?桃花依舊笑春風。

ПИШУ НА СТЕНЕ СЕЛЬСКОГО ДОМА, ЧТО К ЮГУ ОТ СТОЛИЦЫ

В прошлом году, в этот же день, у этих самых ворот,
Красавица юная, персик в цвету – оба светились румянцем.
Красавица эта, не знаю, куда отсюда она ушла,
А персик, по-прежнему, здесь цветёт, весенним ветрам улыбаясь.

У Цуй Ху, бесспорно, речь идёт о молодой девушке, личико которой он сравнивает с цветами персика: 人面桃花相映紅.
Можно было бы предположить, что и у Янь Шу – о том же. Но вот заключительная строка 綠波依舊東流 наводит на мысль, что в ней – намёк на разлуку, некогда произошедшую на берегу реки, т.е., что речь в письме идёт о горечи разлуки с другом. (Поскольку, по Вашему образному выражению, «бабы в командировки не ездят»). В общем, я не знаю…»


Как не знаю я и куда подевался из рубрики этот мой ответ. В общем, чудеса, да и только…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #466 : 15 Февраля 2018 05:16:25 »
1) У Цуй Ху, бесспорно, речь идёт о молодой девушке,
2) Как не знаю я и куда подевался из рубрики этот мой ответ. В общем, чудеса, да и только…
1) а вы уверены, что у 晏殊 это аллюзия на 崔護?

2) я не знаю, девался ли куда-либо ваш ответ. если его нет, то либо вы его не запостили, либо пока вы его постили прервалось соединение и он не запостился.

3) +
вот вам обоим история про эти ворота и "человека-лапшу" (人面)

《太平广记》云:“初护举进士不第,清明独游都城南,得村居,花木丛萃,叩门久,有女子自门隙问之。对曰:‘寻春独行,酒渴求饮。’女子启关,以盂水至,独倚小桃柯伫立,而意属殊厚。崔辞去,送至门,如不胜情而入,后绝不复至。及来岁清明,径往寻之,户扃无人,因题此诗于左扉。后数日,复往寻之,有老父出曰:‘吾女笄年,知书,未适人,自去年已来,常恍惚若有所失,比日与之出。及归,见左扉有字,读之,入门而病,遂绝食,数日死。得非君耶,杀吾女。’持崔大哭,崔感恸,请入临,见其女俨然在床,举其首,枕其股,哭而祝曰:‘某在斯。’须臾,开目复活,老父大喜,遂以女归之。”

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3859
  • Карма: 98
  • Пол: Мужской
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #467 : 15 Февраля 2018 12:55:29 »
Papa HuHu, а почему вопросы ко мне? :) Я вообще здесь лишь мимо проходил! :)
1) а вы уверены, что у 晏殊 это аллюзия на 崔護?
Я же сказал – не знаю. Строка Янь Шу, по крайней мере наполовину, в точности повторяет строку Цуй Ху. Только на основание этого я и предположил.
Цитировать
2) я не знаю, девался ли куда-либо ваш ответ. если его нет, то либо вы его не запостили, либо пока вы его постили прервалось соединение и он не запостился.
Скорее всего, второе, потому что интернет у меня работает так, что просто хочется рвать и метать: казалось бы – Москва, провайдер МГТС, но постоянно, постоянно то и дело прерывается соединение. Так что вполне возможно, что и тогда так произошло. Повторяю: в черновиках у меня тот мой ответ остался.
Цитировать
3) + вот вам обоим история про эти ворота и "человека-лапшу" (人面) 《太平广记》云...
Почти всё понял, кроме того, почему старик обрадовался? Она ожила, что ли?
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #468 : 15 Февраля 2018 13:51:35 »
Ожила

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #469 : 15 Февраля 2018 20:50:50 »
история трогательная.

по поводу аллюзий:
в заключительной фразе (цы Янь Шу) используется строка из стихотворения Цуй Ху. которая преобразуется в новый образ: не знаю, где теперь та красавица, а зеленые воды, в которых когда-то отражался прекрасный образ, по-прежнему, не спеша, текут на восток.
结句化用自唐代崔护《题都城南庄》诗句:“人面不知何处去,桃花依旧笑春风”,同时又赋予它新意。佳人已经不知身在何处,而那曾经照映过佳人倩影的绿水,却依旧缓缓地向东流去。
https://baike.baidu.com/item/%E6%B8%85%E5%B9%B3%E4%B9%90%C2%B7%E7%BA%A2%E7%AC%BA%E5%B0%8F%E5%AD%97

то есть мы имеем частично буквальную, частично преобразованную цитату из видимо довольно известного стихотворения Цуй Ху, да?
а что есть аллюзия? - явное указание или отчетливый намек на другое известное литературное произведение.
указание есть? - есть. согласны?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #470 : 16 Февраля 2018 01:02:33 »
ну, ОК. будем считать, что это м к ж. хотя, осталось сомненьице у меня. но это надо лезть в цихуа и проверять.
кстати, а вы заметели, что в байде-то переводик на англицкий от ж к м.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #471 : 16 Февраля 2018 01:07:56 »
вот смотрите тут: http://www.artx.cn/artx/wenxue/53346.html

晏殊的《清平乐》(“红笺小字,说尽干生意”。)和欧阳修的《蝶恋花》(“庭院深深深几许?”)具体反映了他们的创作特点。两词都写闺中愁思,抓住了最能表现人物心情的景色特征,以自由翱翔的鸿雁和水中之鱼反衬女主人公独闭闺楼的孤苦,以深深的庭院和重重帘幕形象地显现寂寞的环境。

обратите внимание на фразу 两词都写闺中愁思. думаю, вам понятно, что 闺中愁思 это исключительно женское?

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #472 : 16 Февраля 2018 21:21:33 »
понятно, да. но в статье  дается лишь сравнительный анализ стиля цы Янь Шу и Оуян Сю, подробно эта цы не рассматривается. к тому же, если я правильно поняла, это студенческая работа по теории литературы?
в итоге, если не обращать внимания на "персиковые щечки", безусловно, типично женское стихотворение. но оно, кмк, подтверждает теорию о том, что мужчины, описывая женские любовные переживания, выражали таким образом собственные чувства, когда прямое высказывание (от м к ж) этих чувств считалось неприличным. и в данном случае аллюзию к Цуй Ху я бы назвала оговоркой по Фрейду.
 ;D
другой вопрос, как это перевести. наверное, по возможности безлично, и оставить читателю поле для, как здесь говорилось, "сотворчества", как вы считаете?

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #473 : 17 Февраля 2018 00:06:27 »
人面 само по себе не имеет указание на пол.
"персиковые щечки" это ж в другом стихотворении.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Немного лирики. Перевожу цы
« Ответ #474 : 17 Февраля 2018 00:08:35 »
Цитировать
к тому же, если я правильно поняла, это студенческая работа по теории литературы?
нет, это просто эссе. ничто не указывает на то, что это студенческая работа.