СПАСИБО.
Только что получила письмо.
Просмотрела бегло (т.е. сводные таблицы в конце работы).
В связи с чем возник вопрос к людям знающим (тем, кто давно в Корее живет). Наверное, не совсем по этой теме вопрос, но тоже связан.
В таблице укзаны конструкции, выражающие одновременность действия (동시- одновременность). Среди них, конечно же, есть - (으)면서.
Вот и возник вопрос по этой, казалось, бы такой простой конструкции.
Недавно в 6 уроке учебника Новиковой-Иващенко в объяснении данной грамматической конструкции я увидела следующее.
«Деепричастие одновременности - (으)면서 указывает на то, что выраженное им действие или состояние одновременно другому дейсвию или состоянию», я даже не обратила внимание, что не было указано «при одном подлежащем». Но вот пример к этой конструкции, который был ниже, меня несколько удивил.
Пример.
Идет дождь и светит солнце.
해가 나면서 비가 옵니다.
И только ниже было указано, что это деепричастие также может указывать на то, что 1 подлежащее параллельно совершает два действия (например, он ест попкорн и смотрит фильм).
Я как раз таки именно с этим значением этой конструкции и сталкивалась. И считаю, что это значение надо было указать сначала, а уже потом……
И вообщея всегда считала, что Эта конструкция выражает одновременность действий, совершаемых 1 субъектом.
И вот вдруг вот такое вот предложение про солнце и дождь.
Я, конечно, допускаю, что теоретически такое возможно, но сама я лично никогда с таким не сталкивалась. Возможно, авторы учебника люди более опытные и знают больше меня.
Но все равно что-то терзают меня смутные подозрения. (По крайней мере, своей ученице, я пока дала значение данной конструкции как «одновременность 2 действий или состояний при 1 подлежащем», пока не проконсультируюсь с корейцами на счет предложения про солнце и дождь).
Кто-нибудь из тех, кто давно живет в Корее когда нибудь сталкивался
с употреблением этой конструкции для соединения 2 сказуемых, относящихся к разным подлещащим? или это тоже из раздела «частица нын – основной падеж» (т.е. еще 1 ляп)?