вольно вам издеваться над известным синологом.
а, между тем, Сергей Аркадьевич - доктор исторических наук, автор семи монографий по китайскому киноискуству, нескольких книг по китайской литературе, лауреат правительственной награды КНР и проч. проч.
он один, боюсь, знает о Ли Бо больше, чем мы все здесь взятые.
название стишка в его переводе:
Провожаю секретаря Лу в долину Лютни.
вот его (С.А.Т.) комментарий с этому четверостишию:
Колдовская гора еще долго околдовывала экзальтированного поэта, и он возвращался к ней мысленно и поэтически. Даже находясь достаточно далеко от нее, в районе современного Нанкина, он, провожая знакомца в Долину Лютни, что лежит рядом с колдовской горой, ностальгически вспоминал об ушедших и невозвратных временах.
Не получается. Откуда Вы взяли "можно"? И смысл стихотворения тогда в чём? Переводить без смысла бессмысленно.
- можно из без можно:
(ночью здесь) совсем не то, что днем постигаю (постиг, постигну)
ЮК, если Вы не видите смысла, это не значит, что его там нет, да?