Спасибо автору за статью. Содержательная, информативная часть - очень понравилась. Я один из тех самых молодых людей, желающих изучить китайский за год, то бишь, как раз попадаю в target group этой работы. Узнал много полезностей, читал с удовольствием, стиль у автора интересный и вполне корректный, за некоторыми исключениями. Порадовал четкий подход к постановке целей и задач, за это отдельная благодарность. И вот про первомышь и производные от нее - блестяще написано. И жаль, что тема грамматических особенностей языка не была продолжена, об этом было очень интересно читать, особенно после пассажа о превращения одной части речи в другую. (Кстати, 好起来 - это таки одно слово или два? Кто прав: Ko или Qiao Jiao?)
Теперь о том, что не столь удачно в статье. Прошу автора не обижаться на критику, я ни в коем случае не хочу умалять достоинств Вашей работы, просто, возможно, показать, что может вызвать негативную реакцию читателя (учащегося). Во-первых, затянутое неинформативное начало. Эта многа букф и нифтему. Обратите внимание на комментарии "Не любителя" к первым двум частям работы. Ехидно, но во многом по существу. Если какая-то часть Вашей статьи нуждается в переработке - это именно начало.
Далее, удивляет некоторая излишняя категоричность суждений. В частности, про военных-дубов я категорически не согласен. Проживая в начале-середине девяностых годов на Кубе, имел неоднократную возможность убедиться в том, что военные переводчики не менее, а зачастую намного более квалифицированно выполняли свою работу, нежели гражданские "специалисты", у которых на случай провала в знаниях была одна отговорка: мы, мол, кастильский диалект учили, а тут у вас не испанский, а не поймешь что.
Еще соглашусь с Cicero по поводу предполагаемых целей изучения языка. "Большинство учит язык для перевода" - ну неправда это. Перевод - лишь один из аспектов, притом не самый критичный, на мой взгляд. Коммуникативный навык - явно важнее перевода для большинства изучающих ин. яз. Впрочем, это только мое мнение, могу ошибаться.
Да, еще по поводу мышей такое наблюдение. У меня на мобильнике заставка - хомяки танцуют, толстые такие, вполне довольные жизнью хомяки. Явно не мыши и не крысы, потому как без хвоста. Так вот, когда мои студенты (в Циндао) эту заставку видят, они сразу в один голос радостно говорят "lao shu". Один парень сказал-таки, что это cang shu, но вот просто shu еще никто их не назвал. Значит ли это, что мышь теперь окончательно стала lao shu?
В целом, еще раз спасибо Ko за интересную работу. Как говорится, аффтар пеши есчо, криатифф зачот но тема кетайскава нираскрыта даканцанах. А будете в Циндао - с удовольствием угощу Вас местным пивом, оно тут очччень достойное, не хуже, чем в Европе.