приветствую наипокорнейше!
позволю вставить и свои 5 копеек - может, кому-то помогут заработать тыщи и мильёны):
работа с китаем / китайцами неизменно связана с рекламациями, наездами, требованиями и т. д. Не претендуя на 100% адекватность перевода, руководствуясь лишь приобретенными знаниями и некоторым копированием штампов, присылаемых китайцами, привожу несколько гневных (но более менее сдержанных) фраз:
1/ Пишу Вам это письмо, чтобы попросить в кратчайшие сроки разобраться в сложившейся ситуации и пересмотреть...
= 我给您写这封信,请求贵方在最短的时间内分析下现在所形成的局势并重新审视
2/ Что касается оплат, то Вы никогда не скажете, что мы платим не вовремя, то есть свои обязательства по оплате мы выполняем всегда, а вот что касается работы вашей компании – в последнее время она оставляет желать лучшего.
= 关于我们的汇款,你们说不出来什莫,也就是说我们在汇款方面总能履行我们的责任,但你们公司在最近一段时间内却让人只能期待一切会变好。
3/ Чем я лично не просто расстроен, но и изрядно шокирован, потому что не могу выстроить свою работу распланировано, потому что просто не возможно планировать отгрузки, исходя из сроков производства, которые не просто не соблюдаются вашей компанией, но и постоянно меняются.
= 我本人不仅是感到失望,甚至是非常难堪,因为我不能按计划来安排我的工作,因为我甚至不能按生产期限来安排装运,因为这些生产期限贵公司不仅仅是不遵守而且常常变更。
4/ Этим письмом хочу, прежде всего, выразить глубокую заинтересованность в дальнейшем развитии наших отношений и заявить, что мы со своей стороны приложим максимум усилий, чтобы они приносили ощутимые плоды и удовлетворение.
= 写这封信的目的首先是向您表达我们对今后促进双方关系发展怀有深刻的兴趣并申明我方将为双方合作能结出硕果并使双方满意全力以赴。