Восточное Полушарие

Китайский форум => Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь => Тема начата: Juliana от 25 Февраля 2003 03:18:48

Название: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Juliana от 25 Февраля 2003 03:18:48
У меня есть предложение, может, конечно я не туда пишу, но что-то нигде не всретила подобного - в общем, почему бы не создать страничку, или базу данных ( я не знаю как лучше обозвать) куда бы все желающие могли сбрасывать тексты на китайском языке. Я имею ввиду  что-то вроде учебных топиков, как , например, для английского языка делают. :?)
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 25 Февраля 2003 05:14:41
Хорошая идея.
Как вам такой текст?


西游故事

一、  孙悟空和如意金箍棒

(一) 石猴成了美猴王  

很早很早以前,在中国东部有一个小国,名叫傲来国。在靠近傲来国的海中,有一座山,叫花果山。山顶上有一块很大的仙石,经过了多少万年的风吹、日晒、雨淋,有一天,突然裂开了,进出来了一个石卵。又过了很长时间,石卵变成了一个石猴,会走会跑,和山里的猴子生活在一起。 一天,天气十分炎热,一大群猴子在松树底下乘凉玩耍,爬树的爬树,摘果子的摘果子,捉虱子的捉虱子,推推压压,玩得非常高兴。过了一会儿,它们又去山涧洗澡。“真奇怪,这水是从哪儿来的?一定要找出它的源头来。”猴子便都顺着山涧,争先恐后地往上爬。过了会儿,它们就发现山涧的源头原来是一股瀑布飞泉。猴子见了个个拍手叫好,有一个猴子说:“谁有本领钻进去,找出这股瀑布飞泉的源头来,我们就拜他做王。”这话连说了三遍后,石猴从猴群中走了出来,大声说:“我去!我去!”说完,只见他双眼一闭,身子一蹲,扑通一声,跳进了瀑布飞泉。石猴在里面睁眼仔细一看,是一个很大的石洞,洞里有一座铁桥,桥下有水。他上了桥,一边走,一边看,有山有水,有树有花,还有一座石屋,屋子里边有石床石灶石盆石碗,好象有人家。再往前走,有一块石碑,上面刻着一行字:“花果山福地,水帘洞洞天。石猴高兴得了不得,赶紧回来跳出山洞,大声喊道:“太好了!太好了!”猴子把他围住,纷纷问他:“看到什么了?”石猴把在里边看到的情形一五一十地对大家讲了一遍,还说:“那里边大得很,千百个猴子住在里边是没问题的,咱们都住进去吧,免得在外边受老天爷的气。”猴子听了,都很高兴,忙说:“你先走,带我们进去。”石猴一边往里跳,一边大声叫:“都跟我来!”一大群猴子跟着进去了。到了里边蹦蹦跳跳,争这抢那,真是热闹。等大家稍稍安定了以后,石猴坐在一个土台子上说:“各位说话可要算数啊,刚才你们说谁有本领进得去,出得来,就拜他为王。我进去又出来,出来又进去,给大家找了这么个好地方,为什么不拜我为王了”猴子听了,都排好队,向石猴跪拜,叫他“千岁大王”。从这以后,石猴就做了猴王,称做“美猴王”。
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Papa HuHu от 25 Февраля 2003 14:22:34
а вот еще... кстати, очень современный текст..заодно и чтобы показать, что есть у китайцев отменное чувство юмора....
据说前几日有一对新人举行婚礼,因为家庭背景显赫,来客众多,连市长都来了,在婚宴上,主持人为了助兴,建议行新酒令。众来客立即山呼海应,现代的人不管墨水多少,谁不能侃出几套?但主持人要求酒令必须和自身有联系,这就为难了众者。

  有位市长(因为受贿罪已被抓捕)这一桌的人都眼巴巴地瞧着市长,市长倒也爽快:"我先来。筷子尖尖,盘子圆圆,我去过的饭店有千千万,我吃过的酒楼有万万千,我掏了一分钱没有?没有!",众人一听,齐声叫好。

  市委宣传部长(同为受贿罪被捕)就坐在市长旁边,这点小问题根本不在巨笔话下,"笔杆尖尖,笔头圆圆,我写过的文章有千千万,我发表过的文章有万万千,有一句实话没有?没有!"

  领导带了头,群众争上游,一个曾经进过局子的小偷也不含糊,"万能钥匙尖尖,保险柜的锁头圆圆,我偷过的经理有千千万,我偷过的书记有万万千,有一个报案的没有?没有!"

  一个大款心想小偷真是雕虫小计,"金条尖尖,金表圆圆,我承包的工程有千千万,伪劣工程有万万千,有追究我责任的没有?没有!"

  林业局长(已被抓捕)也含笑来了一首:"锯齿尖尖,滚木圆圆,我砍的树有千千万,我卖过的木材有万万千,我栽过一棵树没有?没有!"

  水利局长有点不好意思,"石头尖尖,浪头圆圆,我修过的大坝有千千万,不顶用的大坝有万万千,大坝里放了钢筋没有?没有!"

  市委组织部长(因为贪污罪被抓捕)刚才还没词呢,听了几个领导的酒令,立刻妙语上心头,"组织部的招牌尖尖,组织部的大印圆圆,我考察的干部有千千万,我提拔的干部有万万千,有一个好人没有?没有!"

  主持人发现一位德高望重的老教授什么也没说,就鼓动老教授也来一段,推辞不过,就说了一段,"A 尖尖,O 圆圆,我教过的学生有千千万,我培养的高才生有万万千,有一个留在国内的没有?没有!"

  一个推销员再也沉不住气了,他走南闯北几十年,对酒令颇感兴趣,"头发尖尖,脑袋圆圆,我去过的发廊有千千万,我见过的发廊女有万万千,有一个会剃头的没有?没有!"

  主持人心想,就你这也叫做酒令啊,还是看我的吧,"新郎的手指头尖尖,新娘的小嘴圆圆,我主持的婚礼有千千万,我见过的新娘有万万千,有一个新婚之夜叫痛的没有?没有!"
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Arsenii от 26 Февраля 2003 01:07:30
оооо!! ето то что надо!! :о
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Juliana от 26 Февраля 2003 01:54:46
Я рада что вам понравилась !

Вот только сама ничего не могу прислать -вместо иероглифов сплошные смайлики, причем печальные( :( :( :( ) Испытывают меня что ли... :-/ У же всяко-разно пробовала Что делать..... ??? ??? ???
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Juliana от 26 Февраля 2003 02:29:49
中国的话剧

话剧是近代伴随着民主革命的发展而兴起的新剧种。一九0七年部分留日学生在东京成立了中国最早的话剧团体,编演了反对种族歧视和封建统治的话剧。一九一九年“五四”运动中“新青年”杂志发表文章宣传发展话剧,并翻译介绍了易卜生等欧洲戏剧家的作品和戏剧理论。一九二一年矛盾,欧阳予倩等人在上海成立了“民众戏剧社”提出戏剧应该反映现实,担负社会教育任务的主张,演出了由田汉编剧的“获虎之夜”和由洪深编的“赵阎王”。这两个剧都是反映现实斗争的反封建,追求个性解放的剧目。在表演技巧,化妆道具,灯光布景等方面吸收了外国戏剧的经验,提高了话剧的艺术水平。一九二二年在北京创办了第一所戏剧专门学校。培养了第一批话剧专门人材。一九二五年以后话剧运动有了更大的发展,田汉等人组织了一个话剧团叫“南国社”。学校剧团和业余剧团也日益增多。这个时期可以说是中国话剧事业的开创期。一九二九年夏衍等人在上海成立了“上海艺术剧社”这是在中国共产党直接领导的话剧团体。这次提出了“无产阶级戏剧”的口号,强调话剧为革命服务。这个阶段演出的剧目有反映工人,农民斗争和生活的,也有揭露旧社会黑暗的。
       曹遇创作的“雷雨”,“日出”,以民主主义的思想和高展的艺术技巧获得了较高的评价。一九二一年以后话剧的舞台上演出的多是反映中国抗日救亡题材的剧目,如“放下你的鞭”。在当时曾产生了巨大的社会影响。郭沫若创作的“屈原”,“虎符”更历史剧也是这个时期搬上舞台的与比同时解放区成立了高尔基戏剧学校。演出了反映当时生活和斗争的话剧。
       新中国成立以后,成立了全国戏剧工作者协会,为话剧的进一步发展创造了条件。五十年代到六十年代中期是中国话剧发展的繁荣时期,除了大量反映新时代人民精神面貌的现代生活题材的优秀剧目以外,历史剧,儿童剧的创作演出也很活跃。还上演了“五四”以来田汉了夏衍了郭沫若,老舍,曹禺等人的名作以及外国古今著作戏剧家;莎士比亚,莫理哀,席勒,果戈理,契科夫,高尔基,奥斯特罗夫斯基等人的优秀剧目。这个时期中国的话剧舞台空前繁荣,出现了一批具有独特风格的优秀导演和表演艺术家,及家北京人民剧院那样的实力雄厚的艺术团体。
      文化大革命以后,话剧又开始了新的发展,有光出现了一批以反映十年活动为主要内容的剧目。继而创作演员除了一些表现老一辈无产阶级革命家业绩 的剧目,而近几年来,话剧的题材触及了新时期复杂的社会矛盾,演出后引起了社会上的强烈的反响。一些剧题在结构和演出形成上也出现了新的探素,中国的话剧事业正以新的姿态向前发展着。

Ур-р-а!! Поллучилось! Получилось!!! :) Оказывается надо было всего лишь через exploer , а я -то в  оперу вцепилась!!
Название: Re: База учебных текстов, Re: База учебных текстов
Отправлено: Arsenii от 27 Февраля 2003 04:13:29
а про мартышку ето мне чтото напоминает 大闹天宫, не оно?
Название: Re: База учебных текстов, База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 27 Февраля 2003 04:20:21
а про мартышку ето мне чтото напоминает 大闹天宫, не оно?

Оно и есть
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 27 Февраля 2003 05:07:08
Продолжение 西游故事


(二)美猴王出海求仙

石猴当了猴王以后,  日子过得十分自在。可是,有一天他同众猴子吃果子喝酒的时候,忽然流下了眼泪。众猴慌忙问道:“大王为什么这样伤心? 我们生活在花果山,水帘洞,天天吃喝玩乐,自由自在,还有什么事可忧愁呢?”猴王说:“现在我们虽然自由自在,但是总是要死的。”众猴听了,一个个也都蒙着脸哭起来。这时忽然跳出一个猿猴,高声说:“大王比我们都想得远,现在人世上,只有三种人可以长生不老。猴王忙问:“哪三种人?”猿猴说:“就是佛、仙、神圣三种人。他们不生不灭,和天地同寿。”猴王问:“这三种人住在什么地方?”猿猴说:“住在古洞仙山里。”猴王听了满心欢喜,说:“我明天就下山去,无论如何也要找到他们,学会长生不老的妙法。”众猴听了鼓掌叫好,都说:“明天我们大摆酒宴给大王送行。”
   第二天,酒宴过后,美猴王独自登上了木筏,向大海漂去。正巧那几天刮东南风,没过几天就漂到了南赡部洲。他到处打听,可是打听了八九年,什么也没找到。一天,他又漂过西海,到了西牛贺洲,又到处打听。有一次,走到一座高山前边,忽然听见从树林里边传出了歌声。美猴王高兴极了:“原来神仙藏在这儿!”他急忙走进去一看,是一个人在那儿砍柴。猴王走近他叫道:!“老神仙,徒弟参拜了。”那个砍柴的赶忙回礼说:“不敢当,不敢当,我只是一个砍柴的人。”猴王间他知道不知道神仙住在哪儿,他回答说,南边离这儿七八里路的地方,有个斜月三星洞,洞里住着一个神仙。
   美猴王辞别了砍柴老人往南走,果然看见一座山洞,但是洞门紧紧地关着,猴王不敢敲门,等了一会儿,洞门打开了,走出一个仙童,他大声喊道:“什么人在这儿吵闹?”猴王立即上前行礼说:“仙童,我是来访道学仙的。”仙童听了,就把他带进了山洞。进到里边,美猴王见一位老师父坐在台上,两边站着三十多个小仙,猴王赶忙倒身下拜。老师父问:“你是什么地方的人?姓什么了”猴王回答说:“我是傲来国花果山水帘洞人,我还没有姓。”老师父看了看他的长相,说:。我给你取个姓,姓"孙”好了,再给你取个法名,叫‘孙悟空’怎么样了”猴王说:“好! 好! 好! 从今以后我就叫‘孙悟空’。”
Название: Re: База учебных текстов, Re: База учебных текстов
Отправлено: Jin Jie от 27 Февраля 2003 05:33:57
Вот, любопытная статья  о телевидении..
电视可以干什么?
也许你脑海里闪过的是手持遥控器将几十个频道翻来覆去找节目的情形。但是你想过电视还可以上网收邮件、购物玩游戏、任意点节目,甚至开会上课、看病求医吗?现在世界范围内一场以数字技术代替模拟技术为核心,并与网络技术紧密结合的“第三次电视革命"正进入中国,它使广播电视这个传统行业焕发出了新春。
  解密“电视革命"的核心
  所谓“第三次电视革命",是指继晶体管代替电子管、彩色显像管代替黑白显像管之后,电视科技史上的又一次历史性飞跃,它的关键词是“数字电视"。所谓数字电视,不仅仅指的是采用数字技术的电视机,它是一个从节目摄制、节目编辑、节目传输到信号接收、处理和显示完全数字化的系统。它的基本原理是将声音图像的模拟信号编成数字信号并进行压缩,传输到用户端后再进行解压缩还原成可以看到和听到的声图模拟信号。
  数字电视受到的干扰和损耗少,占用的空间小,也就是说,有了数字电视,我们在家里就能收到高保真和高清晰的声音图像,以及更加丰富的节目频道。
  数字电视的另一个重要特征就是与宽带网络技术的融合。宽带技术的介入,赋予了数字电视许多新的内涵。据中国广播科学研究院电视研究所杨杰所长介绍说:双向传输是宽带的最关键要素,它让数字电视的功能产生无限延伸,使之具有在线点播、互动视频、数字存录等一系列互动式应用,远程教育、电子商务等也有望成为电视业的新业务。
  数字电视是个产业链
  我们怎样才能看到数字电视?据杨杰所长介绍说:从制作、传输和接受三个环节上来看,目前我国第一个环节———————电视节目制作的数字化程度已经很高了。目前,各主要电视台节目的采编基本上都已用上了数字化设备和系统。
  在节目的传输上,数字电视的传输可以借助卫星、地面和有线三种方式。我国从去年开始就在北京、上海、深圳三个城市进行了数字电视卫星传送的试播,同时在有线网络传输方面,我国现拥有300多万公里的有线电视网络,目前已有广东、湖南等十几个省市正在进行数字有线电视网的改造。
  对于用户来说,所要做的就是拥有一台“数字综合接收机"(即我们通常所说的“数字电视机"),而这一切可以先靠一个机顶盒来解决,也就是说,我们只要在现有的电视机上加一个接收和翻译数字信号的机顶盒就可以享受数字电视带来的各种服务了。而真正的数字电视机,是指将机顶盒和模拟显示器融为一体的“一体机"。杨所长介绍说,目前由于我国在技术上还不十分成熟,成本也较高,真正的数字电视机价格居高不下,所以目前推广机顶盒应该更符合实际。
  要让更多的观众看到数字电视,另一个重要条件就是国家数字电视系统标准的出台,它是整个数字电视产业在体制和技术上所参照的重要指标。我国从1999年就开始了数字电视标准的制定工作,目前已经发布实施了7项标准,去年年底我国已制定出较为完善的数字电视标准,今年开始将在全国范围内进行数字电视广播试验。
  “三网融合”拓展产业空间
  专家认为,数字技术、网络技术、软件技术的发展为电信、计算机、广播电视“三网融合"奠定了技术基础。我国“十五"计划明确要求促进三网融合,在这个过程中,电视网络自身的整合将有利于数字电视节目生产、流通、消费的良性循环,也为数字电视开展多样化的业务提供了一个良好的技术和资源平台。
  一方面,“三网融合"带来的不只是技术上的融合,更有业务上的融合。正如现在在计算机上可以打IP电话、看电视一样,数字电视也将利用它的交互技术吸引新业务,例如远程医疗、电视购物、信息点播等等。
  另一方面,个性化的收费电视将为数字电视打开一个新的市场,对于为满足观众个性化需求而制作的收费节目,电视台将根据观众的需求进行节目打包:观众在家虽然可以收到几百套电视节目,但也许他只想看其中的十几套节目,电视台将把这十几套节目打成一个“节目包”传到观众家里,不同的包将收取不同的费用。
  据悉,有关方面已宣布:到2015年,数字电视将成为我国电视播放的主流技术。在这期间,包括技术设计、设备制造、软件开发以及节目生产和个性化业务等新兴市场将被开拓,可以预料,广播电视这一产业将随着电视新技术的注入而焕发出新的活力。    
Название: Re: База учебных текстов+библиотека
Отправлено: Kizhe от 27 Февраля 2003 12:06:28
Я смотрю у вас тут уже прилично накопилось учебных текстов!
Я тоже подумываю о присоединении к вашей частной библиотеке, но я бы сам набил книгу полностью и отправил бы ее в вашу библиотеку. Правда, текст сугубо учебный:
成語故事选 из серии материалов для чтения к 基础漢語課本。
Мнения?

Да, кстати, вот еще предложение. Если к коротким учебным текстам типа небольших сказочек добавить mp3, то будет совсем хорошо. А на mp3 можно напрячь какого-нибудь знакомого китайца или китаянку с хорошим произношением - пусть начитает. Если mp3 будет 36-48 kbps, то файлы получатся маленькими.
Название: Re: База учебных текстов+библиотека
Отправлено: pnkv от 27 Февраля 2003 15:13:36
но я бы сам набил книгу полностью

А зачем самому набивать? Найди в этом разделе тему "Сканирование".  Я сам пользуюсь ShangShu Chinese OCR. Только недостаток подобных систем, что они распознают чисто китайские тексты, без других языков.
Название: Re: База учебных текстов+библиотека
Отправлено: Juliana от 01 Марта 2003 04:21:44
Я смотрю у вас тут уже прилично накопилось учебных текстов!
Я тоже подумываю о присоединении к вашей частной библиотеке, но я бы сам набил книгу полностью и отправил бы ее в вашу библиотеку. Правда, текст сугубо учебный:
成語故事选 из серии материалов для чтения к 基础漢語課本。
Мнения?


Если желаете, то моё мнение такое - раз уж это база учебных текстов, то и тексты здсь должны быть самые, разные, ведь среди пользователей  немало таких, кто только начал изучать китайский язык и  成語故事选  , на мой взгля, очень даже подойдут. Помню когда я на начальной стадии обучения попыталась найти в инете нечто соответствующее моему тогдашнему уровню, то меня постигло глубокое разочарование.Поэтому, думаю, не стоит мучить себя мыслями подойдёт-неподойдёт : всё равно найдется хоть один человек (самый минимум), кто скажет !!!Спасибо!!! :)  
Название: Re: База учебных текстов+библиотека
Отправлено: Juliana от 01 Марта 2003 04:45:01

Я тоже подумываю о присоединении к вашей частной библиотеке, но я бы сам набил книгу полностью и отправил бы ее в вашу библиотеку.  

Кстати, я сама набиваю тексты со своих старых бумажек, написаных мной же самой, на подоконниках родного иняза, видимо, в перерывах между парами :P Тут уже никакой сканер не в силах помочь ;D
Название: Re: База учебных текстов+библиотека
Отправлено: Kizhe от 01 Марта 2003 05:38:47

А зачем самому набивать?


А чтобы языку учиться!  :D
Ну все значит, решено. Набью ченъюев книжку.
Название: Re: База учебных текстов+библиотека
Отправлено: Jin Jie от 01 Марта 2003 06:50:18

Да, кстати, вот еще предложение. Если к коротким учебным текстам типа небольших сказочек добавить mp3, то будет совсем хорошо. А на mp3 можно напрячь какого-нибудь знакомого китайца или китаянку с хорошим произношением - пусть начитает. Если mp3 будет 36-48 kbps, то файлы получатся маленькими.

Просвети меня, пожалуйста, а как их записывать?
Только найти кого-нибудь с хорошим произношением - это беда...
зато  могу записать на 上海話  
Название: Re: База учебных текстов+библиотека
Отправлено: Kizhe от 01 Марта 2003 07:30:31

Просвети меня, пожалуйста, а как их записывать?
Только найти кого-нибудь с хорошим произношением - это беда...
зато  могу записать на 上海話  

1. Берется микрофон и втыкается в компьютер. Дырка для микрфона рядом с дыркой для колонок.
2.  Запускается какая-нибудь программа для записи звука, например, Sound Forge. Устанавливаются параметры (можно с избытком качества, например 64 kbps).
3. Читатель читает текст, компьютер его переваривает.
4. Wave файл (если программа не дает сразу mp3) сохраняется и переводится в mp3 формат. Программ для перевода полно.

上海話 ! тут бы с 北亰話 разобраться для начала - а ты уж диалекты предлагаешь!

Название: Re: База учебных текстов+библиотека, Re: База учеб
Отправлено: Jin Jie от 02 Марта 2003 01:31:46


上海話 ! тут бы с 北亰話 разобраться для начала - а ты уж диалекты предлагаешь!


Просто китаянка, с которой я консультируюсь , так сказать, из славного города Шанхая (а помочь похоже только она бы захотела :)) , и произношение у нее соответствующее. Вчера например, пользователь 用户 был стабильно yongfu..ну а о ni suo senme? я уж и не говорю..до смешного доходит, иногда  она меня спрашивает, как произносится слово на 普通话, но это касается только произношения, во всем остальном  она для меня кладезь.. ;)

Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Juliana от 02 Марта 2003 02:04:48
Думаю, что это интересно 8)


        木 兰 辞

唧唧复唧唧,木兰当户织。
不闻机杼声,唯闻女叹息。
问女何所思?问女何所忆?
女亦无所思,女亦无所忆。
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名。
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征。

东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭。
朝辞爷娘去,暮宿黄河边。
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅。
旦辞黄河去,暮至黑山头。
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾。

万里赴戎机,关山度若飞。
朔气传金柝,寒光照铁衣。
将军百战死,壮士十年归。

归来见天子,天子坐明堂。
策勋十二转,赏赐百千强。
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,
愿借明驼千里足,送儿还故乡。”

爷娘闻女来,出郭相扶将。
阿姊闻妹来,当户理红妆。
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊。
开我东阁门,坐我西阁床。
脱我战时袍,著我旧时裳。
当窗理云鬓,对镜贴花黄。
出门看火伴,火伴皆惊惶。
同行十二年,不知木兰是女郎。

“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
 两兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 03 Марта 2003 20:37:54
Продолжение 西游故事


(三) 七十二样变化

孙悟空在老师父那儿勤学苦练,学了十几年,学会了七十二样变化,学会了翻跟头的本领,他一个跟头能翻十万八千里。一天,大家聚集在松树底下讲道,突然有人说:“悟空,师父教给了你七十二样变化,你都学会了吗?”悟空说:“我都会了。”大家说:“那你给我们试试看。”悟空问:“你们要我变什么?”大家说:“就变棵松树吧!”悟空念念咒语,摇身一变,果然变成了一棵松树。大家见了鼓掌叫好。这一下可惊动了老师父。他走出来问道:“什么人在这儿吵闹了”大家见师父来了,一个个规规矩矩地站着,孙悟空也现出了原形。大家说:“不瞒师父说,刚才是孙悟空在这儿表演变化的本领。叫他变一棵松树,他真的变成了一棵松树,因此大家为他鼓掌叫好,没想到惊动了师父,请原谅!”师父叫他们都回去,只留下了孙悟空,对他说:“你刚才卖弄什么?这种本领能随便变着玩吗?”悟空忙跪下磕头说:“请师父原谅!”师父说;“我不惩罚你,但是你得离开这里。”悟空听到耍他离开,流着眼泪问:“师父让我去哪儿?”师父说:“你从哪里来的还回到哪里去。你要快走,要不;你的性命难保。”
   悟空见师父的态度十分坚决,只得向大家告辞回来了。
Название: Re: База учебных текстов, Re: База учебных текстов
Отправлено: Arsenii от 08 Марта 2003 18:28:35
а дальше про мартышку будет? в оригинале пытался читать 西游记 но мне ето не по зубам!  
Название: Re: База учебных текстов, База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 08 Марта 2003 22:17:40
а дальше про мартышку будет? в оригинале пытался читать 西游记 но мне ето не по зубам!  

Конечно будет. Сегодня четвертая серия.


(四)重返花果山

孙悟空口念咒语,一个跟头就回到了花果山。这时满山都传来了鸟叫猿哭的声音,十分悲凉。他马上大声喊道:“儿孙们,我回来了!”听到喊声,千万只躲起来的大小猴子,都跳出来了,把美猴王围在当中,纷纷哭着说:“大王,你好宽心呀,怎么一去这么久?我们天天盼望你回来。近来一个妖魔强占了我们水帘洞,捉走了许多猴子猴孙,我们拼命同他斗,可是斗不过他,你再不来,我们就全完了。”孙悟空听了,大怒道:“是什么妖魔?怎么这么不讲理?他住在什么地方?我找他报仇去。”众猴子说:“他自己说是混世魔王,住在北下。”悟空问:“离这儿有多远?”众猴说:“他来去都象一阵风一样,我们也不知道有多远。”悟空说:“好吧,你们玩你们的,不要怕,让我去找他算帐。”
   美猴王一个跟头到了北下,只见一座高山,又高又陡。猴王正观看景色,忽听有人说话,他赶忙下山来找,原来那个陡崖的前边,就是那个妖魔的水脏洞。洞外有几个跳舞的小妖怪,见到悟空就走。悟空说:“不要走,我是花果山水帘洞洞主,你家什么魔王屡次欺负我儿孙,我今天特地来找他算帐。”
   那些小妖赶紧跑进洞里向魔王报告。魔王一听,笑着说:“你们不要怕,没有什么了不起,把我的大刀拿来!”魔王走出洞,大声喊道:“谁是水帘洞洞主?”猴王大喊道:“你这无礼的魔王,怎么有眼看不见我老孙!”魔王见了,笑着说:“你身高不到四尺,年龄不过三十,手中没有武器,竟敢找我算帐?”悟空说:“你少废话,先吃我一拳。”悟空跳起来举拳就打。魔王伸手架住说:“你这么矮,我这么高,你用拳,我用刀,这样杀了你,别人会笑话我,让我放下刀,我们拳对拳。”悟空和魔王你来我往地打起来了。魔王眼看打不过悟空,赶紧拿起大刀朝悟空头上砍来。悟空身子一闪,从身上拔下一把毫毛,放在嘴里嚼碎,往空中一喷,叫声:“变!”立刻变成二三百个小猴。这些小猴灵巧极了,刀砍不着,枪伤不了,把魔王团团围住,拉的拉,扯的扯,有的扳脚,有的抠眼睛,有的捻鼻子,悟空把魔王的大刀夺过来,把他砍为两段。悟空领着众猴杀进洞去,把大小妖怪全消灭了,放一把火把水脏洞烧了。接着把毫毛一抖,收在身上。最后悟空念一下咒语,一阵大风,把被捉的众猴子带回了水帘洞。全洞的大小猴子看见悟空打败了魔王,都来拜见猴王,大摆酒宴,庆贺美猴王归来。

Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 09 Марта 2003 21:05:45
(五) 如意金箍棒

   孙悟空回到水帘洞后,从混世魔王那儿夺得了一把大刀。后来他又从傲来国王的兵器馆里为猴子猴孙们弄来了大批武器。猴王每天带领众猴子操练武艺。附近各山的妖王洞主都来拜见猴王。一天,猴王忽然对众猴说:“你们都有了合适的武器,可是我这把大刀很不合意,怎么办?”这时,上来了四个老猴说:“大王是仙圣,一般的兵器不配你用,不知大王能不能去水里?”悟空说:“我自得道之后,会七十二样变化,上天有路,入地有门,不怕水淹,不怕火烧,什么地方都能去。”老猴说:“大王既有这么大的本领,我们这铁桥下的水通东海龙宫,大王要是肯下去,找着老龙王,向他要件什么兵器,不是很好吗?”悟空听了,十分高兴地说:“我就去”。
悟空到了桥头,使了个闭水法,扑通一声跳入水中,直奔东洋海底。正行走时,忽然有一个龙宫的小兵拦住问道:“那推水的,是什么神?说清楚了,我好报告龙王出来迎接。”悟空说:“我是花果山天生圣人孙悟空,是你老龙王的邻居,你怎么不认识?”小兵听说后,急忙回龙宫报告说:“大王,外面有个花果山天生圣人孙悟空,说是大王的邻居,要到宫里来。”东海龙王敖广,急忙站起来,和龙子龙孙、虾兵蟹将出宫迎接。见了悟空,连忙说:“上仙请进,请进。”悟空进到龙宫后,龙王赶忙端茶让座,并问:“上仙什么时候得的道?会什么法术?”悟空说:“我出生之后,就出家修行,得了一个不生不灭的躯体。近来因教训儿孙,守护山洞,缺少件武器。早就听说你有多余的武器,请你给我一件。”龙王听了,不敢推辞,立刻命令部下拿来了一把大刀。悟空说:“我不会用刀,请另给一件。”龙王又命令部下抬出了一杆九股叉来。悟空接在手中挥动几下,放下说:“轻!轻!轻!又不顺手,再请另给一件。”龙王笑着说:真:上仙,这叉有三千六百斤重哩!”悟空说:“不顺手,不顺手。”龙王心里很害怕,又命令部下抬出一柄七千二百斤重的戟。悟空见了,把戟接在手中,又挥动了几下,放在地上说:“还轻!轻!轻!”老龙王更加害怕,说:“上仙,我宫中只有这根戟重,再没有更重的武器了。”悟空说:“你再去找找看,如果有合适的,我如数给钱。”龙王说:“真的再没有了。
   正当他们说话的时候,龙婆龙女走过来说:“大王,看来,这个大圣不同一般。我们那一块神珍铁,这几天放光闪亮,是不是要遇见圣人了?”龙王说:“那是大禹的时候,定江海深浅用的,是一块神铁。”龙婆说:“送给他吧,管他能用不能用,把他打发出门算了。”悟空听说给他的是神铁,忙说:“拿出来我看看!”龙王说:“扛不动!抬不动!请您亲自去看看。”悟空说:“在什么地方?带我去!”龙王带悟空到了海藏中间,指着说:“那放光的就是。”悟空撩起衣服,走过去摸了一下,原来是一根铁柱子,约有斗那么粗,二丈多长。他两手用力抓起来说:“太粗太长了!再细一点才可用。”说完,那宝贝就短了几尺,细了一圈,悟空又动了动说:“再细些更好!”那宝贝真的又细了几分。悟空非常高兴。拿出铁柱仔细一看,原来两头是两个金箍,中间是一段黑铁,上面刻有一行字:“如意金箍棒”,重一万三千五百斤。悟空心里暗暗欢喜:看来这宝贝如人意!他一边往外走,一边心想口念:“再细些更好!”拿到外面时,只有一丈二尺来长,碗口那么粗了。
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 09 Марта 2003 21:06:56
(六) 四海龙王敢怒不敢言

   孙悟空拿着金箍棒,在龙宫玩耍起来了,吓得老龙王直哆嗦,龙子龙孙、虾兵蟹将也都吓得躲的躲,藏的藏。耍了一会儿,孙悟空坐在龙宫殿上,对龙王说:“多谢!多谢!”龙王说:“不客气!”悟空说:“这铁棒确实不错,可是现在我身上却没有相称的披挂,怎么办?如果你这里有,送我一副。”龙王说:“这个确实没有。”悟空说:“如果你不给我披挂,我无论如何也不出这个门。”龙王说:“请你到别处走走,或许会有的。”悟空说:“我哪儿也不去,请你千万给我一副。”龙王说:“实在没有,如果有,一定奉送。”悟空说:“真的没有,就和你试试这根铁棒!”龙王慌了,忙说:“上仙,千万别动手,让我问问我弟弟们有没有。”悟空说:“你弟弟们都在什么地方?”广龙王说:“他们是南海龙王敖钦,北海龙王敖顺,西海龙王敖闰。我立刻把他们
叫来。”
   不一会儿,三海龙王果然来了。敖钦问:“大哥!把我们叫来有什么急事?”老龙王把孙悟空要兵器又要披挂的事,向他们说了一遍,问他们谁有披挂拿出一副来,送给孙悟空,好让他快离开。敖钦听了很生气,说:“我们兄弟几个带兵把他抓起来。”老龙王听了说:“千万别抓,孙悟空非常厉害,我们都不是他的对手。”敖闰也说:“不能同孙悟空动手,好歹送他一副披挂算了,然后我们到天上去告他。”接着各人把自己带来的东西拿出来了。老龙王十分高兴,立即把三海龙王带进龙宫同孙悟空见面,并把东西送给了孙悟空。孙悟空戴上帽子,穿上金甲和玉鞋,挥动着如意金箍棒,满心欢喜地一边说“打扰!打扰!”一边蹦蹦跳跳地走了。四海龙王心中非常气愤,都说要到天上去告他。
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 10 Марта 2003 21:43:44
В той книге из которой я помещаю эти тексты изложен не весь роман, а лишь фрагменты, поэтому между первой, второй и последующими частями существуют провалы во времени.


二、孙悟空大闹天宫

(一) 偷吃仙桃

   孙悟空被封为“齐天大圣”以后,东游西逛,整天没事。
   一天,一个神仙对玉帝说:“不如给齐天大圣一件事管。免得他闲得没事惹出祸来。”玉帝听了后就召见悟空,让他掌管蟠桃园。
   孙悟空十分高兴,马上就去查看蟠桃园。园里的土地、锄树力土,运水力士等都前来磕头相见。他们引着悟空边走边看,有的桃树开满了花,有的结满了果;有的熟了,有的还生,都不是一般品种,而是瑶池王母亲自栽培的。大圣问:“有多少棵树啊?”土地回答说:“有三千六百棵。前面一千二百棵花少果子小,三千年熟一次,人吃了能够成仙,中间一千二百棵花多果子甜,六千年熟一次,人吃了能长生不老。后面一千二百棵,九千年熟一次,人吃了和天地日月一样长寿。”大圣听了更加欢喜,从此,每隔三五天,大圣就要来园里玩一次。
有一次,大圣来到园里看见老树的仙桃都熟了,就起了偷桃的心。他借口要在园里休息,把跟在身边的土地、力士等人打发走了,然后脱掉衣帽,爬上大树,专拣大的吃起来。以后,每隔两三天,大圣就来偷吃一次。
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 19 Марта 2003 10:55:19
(二)冒名顶替
一天,王母娘娘要在瑶池举行“蟠桃盛会”,就派七仙女去蟠桃园摘桃。来到园门口,七仙女被土地拦住。土地说:“今年与往年不同,得报告大圣才能进园摘桃。”仙女说:“大圣在哪儿?”土地说:“在园里的亭子休息呢。”于是土地带着仙女去找大圣。找来找去,只见衣帽在亭子里,却不见大圣。原来,大圣在园里玩了一会儿,吃了几个桃子,就变作个二寸长的小人,在大树梢头睡着了。土地只好让仙女们去摘桃了。七仙女先在前面摘了两篮,又在中间树林摘了三篮,但到后面桃林时只有几个青桃,她们好不容易发现了一个半白半红的,摘下以后,枝子往上广撩,没想到惊动了正在那里睡觉的大圣。大圣立刻现出了原形,从耳朵里拿出金箍棒,晃一晃,这棒变得象碗口那么粗,大圣大喝一声:“你们是什么怪物敢来偷摘我的桃了”仙女们吓慌了,一齐跪下说:“王母娘娘要举行‘蟠桃盛会’,派我们来摘桃。”大圣一听,转怒为喜,说:“王母设宴都请谁了?”仙女按去年所请的名单说了一遍。大圣又问:“请我了吗?”仙女们只好说:“不知道。”大圣说:“这也怪不得你们,你们先在这儿站着,等我去打听一下。”说着就念起咒语:“住!住!住!”使了个定身法,只见七个仙女又呆又傻,半醒半睡地呆立在桃树下,再也动弹不得了。
大圣腾云驾雾直奔瑶池。半路上撞见赤脚大仙,悟空忽然计上心头,就问大仙:“你上哪儿去?”大仙说:“去参加蟠桃会。”大圣说:“唉,你不知道我翻跟头就象云飞一样快,所以玉帝让我分头通知你们先到通明殿去演习,然后再去赴宴。”大仙信以为真,就直接去通明殿了。大仙一走,大圣摇身一变,变成大仙的模样去瑶池了。
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 19 Марта 2003 10:58:01
(三)偷吃仙酒
   大圣来到瑶池,那里摆设得整整齐齐,没有一个客人。他忽然闻见了一股酒香味,掉头一看,原来是几个仙人正在酿酒,大圣馋得口水直流。他拔下几根毫毛放在嘴里嚼碎,然后喷出去,叫声“变”,只见一个瞌睡虫飞到做酒仙人的脸上,他们立刻就合眼睡着了。大圣就着缸,放开量,痛饮了一顿,没多一会儿就醉了。过了一会儿,他自言自语地说:“不好,一会儿客人们来了,抓住我怎么办,不如早点回去。”于是赶紧逃走了。
没想到,大圣走错了路,没回齐天府,反而来到了太上老君的住处-率天宫。那时老君正在讲道,大圣便来到了炼丹房。炼丹炉旁放着五个葫芦。里边装有炼好的金丹,大圣见了非常高兴,自言自语说:“这是仙家的宝贝,今天我老孙有缘,尝它几个。”说着便把仙丹倒出来,象吃炒豆似的全吃光了。酒醒丹饱,大圣一琢磨:不好,如果惊动了玉帝,生命难保。于是又使了个隐身法,驾云逃回花果山。
   花果山上四健将和七十二洞主正在练武,见大圣回来了,赶紧出来迎接。有的问:“大王在天上这一百来年做了什么官?”大圣说:“我记得才半年怎么说一百来年?”健将说:“在天上一天等于地上一年啊!”妖王给大圣斟了一碗椰酒,大圣嚷道:“不好喝!不好喝!”他想应该让它们也尝尝仙酒的味道,就又去瑶池偷酒。来到瑶池,那几个做酒的仙官还在那里睡觉呢!大圣就用胳膊夹了两罐,又用手提了两罐,赶回花果山举行“仙酒会”,众猴喝了仙酒,都美滋滋儿的。
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 19 Марта 2003 10:59:11
(四)大败李天王
    那七个摘桃的仙女被孙悟空使了定身法,一个星期后才能动弹。回去后,她们向王母娘娘告了大圣。王母娘娘又报告玉帝。正说着,做酒的仙官和太上老君也都来报告,说仙酒和仙丹不知被什么人偷吃了。接着齐夭府的仙吏来报告说,大圣昨天出去至今未回,不知哪儿去了。说着赤脚大仙也来了,说大圣让他去通明殿,但那里一个人也没有。一桩事接着一桩事,玉帝越听越气,越听越惊。一调查这些事全是大圣干的。玉帝决定派四大天王协同托塔李天王和哪吒太子,带十万天兵去捉拿大圣。
   李天王他们布下了十八层天罗地网,把花果山围得水泄不通,然后派九个凶神先去出战。来至烱前,凶神大叫:“我们是玉帝派来捉拿妖猴,快出来投降,不投降就把你们全杀了。”小妖听了赶紧跑来报告大圣。大圣正在和七十二洞妖王、四健将喝仙酒,根本不理。呆会儿小妖又来报告说:“那凶神大骂哩!”大圣听后还是照饮不理。又过了一会,小妖跑来说:“坏了,那凶神把门打破,杀进来了!”大圣一听大怒:“这毛神敢来欺负我!”说着就派独角鬼,王领着七十二洞妖王出来迎战,刚出门,独角鬼王和七十二洞妖王就被凶神挡住了去路。这时只听一声大叫:“让开!”大圣拿着铁棒晃了晃,那棒变得和碗口一样粗,一丈二尺长,照着凶神打来。九个凶神抵挡不住,只好逃回。李天王又派四大天王和二十八个星宿来迎战。双方摆开阵势,从早到晚,不分胜负,大圣一看天色晚了,就拔了一把毫毛扔进嘴里嚼了嚼,又喷了出去,叫声“变:”那毫毛就变成了千百个大圣,个个都提着金箍棒,打败了哪吒太子和四天王。
   这时,玉帝在灵霄殿不知战况如何,南海观音菩萨正赶来参加蟠桃会,听到这件事后,便命令李天王的儿子惠岸行者去花果山打探军情。
惠岸来到花果山见了父亲,没一会,群猴便在外面叫战。他紧紧衣服,双手抡着一根铁棍跳出门外,大叫:“那个是齐天大圣?”大圣拿着如意金箍棒说:“我老孙就是,你是什么人敢问我?”说着打出一棒,双方你来我去地打了五六十个回合,惠岸胳膊又酸又麻,支持不住,逃跑了。李天王一见大吃一惊,赶紧带着惠岸回报玉帝,请求派能将神兵去捉拿大圣。
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 19 Марта 2003 11:00:32
(五) 奋战二郎神

   接着,玉帝又派他的外甥显圣二郎真君来捉拿大圣。真君带着神兵,驾着鹰,牵着狗,拿着弓箭,乘着狂风,一会儿功夫飘过东洋大海,到了花果山水帘洞外。群猴排着整整齐齐的队伍,中间竖着一杆旗,上面写着“齐天大圣”四个字。大圣听说真君来了,便穿上黄金甲,戴上紫金冠,手提金箍棒,冲出营门,大叫:你是那来的小将,敢到这里来挑战?”真君也大声喝道:“我是玉帝的外甥二郎真君,专门来逮你这个在天宫造反的御马官。”大圣一听怒道:“要我骂你,又和你无冤无仇,打你一棒,又可惜你的性命。你这个年青人,快去叫四大天王出来!”真君更是大怒:“孙悟空吃我一刀!”说着两人便打了起来。打了三百多个回合还不分胜负。
真君越战越强,他摇身一变,身高万丈,好象一座山峰,两手举着神锋,直向大圣砍来。大圣也显神通,变得跟二郎神一样高大,一个模样,举着如意棒,象是昆仑山上的擎天柱,挡住了二郎神。群猴被冲杀得四外逃散。大圣一见这情景,恢复了原形,逃走了。真君大步赶上:“哪里逃,趁早投降,饶你一命”其他众神把大圣团团围住。大圣无路可逃,就把金箍棒变成了绣花针,放在耳朵里,摇身一变,变了只麻雀,飞在树梢上。猴精突然不见了!真君睁大了眼睛四处寻找,忽然发现树梢上有只麻雀,心中便明白了。于是他也摇身一变,变了只大鹰,抖开翅膀,噗的一声,向麻雀飞扑过去。后来大圣又变成一只大鹚老,真君变成一只大海鹳大圣变成一条鱼儿,真君又变成只鱼鹰。大圣被追得实在无法,就变成一座土地庙。张大的嘴做庙门,牙齿当门扇,舌头变成菩萨,眼睛变成窗棂,只有尾巴不好收拾,只好竖在庙后,变成一竿旗。真君一见这竿旗就大笑起来,说:“这准是孙猴子又在哄骗我,我如果进去他会一口咬住我,我先捣了窗棂,再去踢门扇。”大圣一听不好,心想门扇是我的牙齿,窗棂是我的眼睛,打了我的牙,捣了我的眼可怎么办? 扑的一跳,庙没了,大圣窜到天上去了,真君紧着追赶。大圣和真君就这样变变打打,打打变变,最后又打到了花果山。
   这时玉帝不见二郎回来,便决定亲自出来看看战情。
   玉帝、老君、观音、王母站在南天门外观战。只见天罗地网严严实实,李天王和哪吒举着照妖镜立在空中,真君把大圣围困在中间。观音得意地说:“我推荐的二郎神怎么样? 真是神通广大!现在让我再来助他一臂之力。”老君说:“还是看我的吧!”说着捋起袖子,从左胳膊上摘下一个圈子,说:“这件武器是个宝贝,不怕水火,能套各种东西,名叫‘金钢琢’,又叫‘金钢套’。”说完,从天门往下一掷,刚好打在孙猴头上。孙猴站不稳脚,跌了一跤,爬起来就跑,二郎的狗赶上去咬了一口,孙猴又跌了一跤,被七圣赶去用绳子捆住,又用勾刀穿了筋骨,大圣再也没法了。
大圣被带回云霄殿。玉帝下令把他碎尸万段。
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 19 Марта 2003 11:01:44
(六)跳不出如来佛的手心

   天兵把大圣绑在柱子上,用刀砍砍不动,用斧剁剁不开,用枪刺刺不进,剑刳刳不了。火兵用火烧又烧不着,雷神用雷打也不能伤他一根毫毛。没办法,太上老君出主意把大圣放进“八卦炉”里去炼。炼出了金丹,大圣自然也就变成灰了。
   过了四十九天,该开炉取丹了,没想到一打开炉门,大圣就跳了出来。他从耳中拿出如意棒,一晃变得碗口粗,提着又去大闹天宫。九个凶神被打得不敢出来,四天王逃得无影无踪。等到三十六名雷将来迎战时,大圣又摇身一变,变成三头六臂,六只手拿着三条棒一齐挥舞,一点都不害怕。
   玉帝一看不行,请来了西方如来大佛。
   如来见了大圣冷冷笑道:“玉皇上帝从小就修行,一共经过了一千七百五十劫,每劫十二万九千六百年,才得了这个尊位,你这个猴子精怎敢来篡位”大圣说:“皇帝轮流做,明年到我家。他不把天宫让给我,我就让他永远不得安宁!”如来说:“你有什么能耐敢占天宫?”大圣说:“我有七十二变,永远长生不老,会翻跟头,一跳十万八千里,为什么不能得到天位了”如来说:“你有本事,一跟头能跳出我的右手掌,天宫就让给你,如果输了就到地下去做小妖。”大圣想,我一跟头翻十万八千里,他那手掌方圆不满一尺,怎么跳不出去I就说:“行!”话音刚落,只见一条云光,大圣就无影无踪了。大圣象风一样往前翻。忽然看见前面有五根肉红色的柱子,他想,到头了。怕如来赖帐,大圣拔下一根毫毛,吹口仙气,毫毛变成了一只笔。大圣在柱子上写上:“齐天大圣到此一游。”又在柱子下撒了一泡猴尿,这才放心往回赶。见了如来佛就嚷:“你快叫玉帝把天宫让给我。”如来大骂:“你这猴精根本没有跳出我的手掌,你好好看看你记的记号。”大圣低头一看,原来“齐天大圣到此一游”几个字是写在如来的右手中指上,那里还有一股尿臊味。孙猴大吃一惊,嚷着说:“我不信,让我再跳一次。”说着就又要跳,如来翻掌一扑,就把孙悟空推出了西天门外,把五个指头变成金、木、水、火、土五座大山,起名“五行山”。从此,孙猴就被压在五行山下。
孙猴在山下并不老实,有时还把头伸出来,如来又让仙官在山頂上贴了一张帖子,并派仙官看守。从此,大圣只能从石缝里呼吸空气,把手伸出来活动活动,饿了吃点铁丸子,渴了喝点熔化的铜水,不知哪年哪月才能逃脫
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Shuravi от 19 Марта 2003 12:07:48
Как-то попалось среди бумажек всяких несколько образцов писем. (так и не понял чего в них есть такого образцового) Вот одно и писем:

寄给朋友的信

你好,最近干什么?你的汉语学习进步得怎么了?
我在Netscape上试一下直接写的方法。我希望能成功地传送给你。

最近去听了一个很有意思的讲演。根据某个预测,能源危机(energy crisis)在不太久的将来一定发生。这个危机将从2007年左右开始。讲演人给了我们一个迷语,“现在石油储藏量(deposit under ground)都是多少?”你猜得看吗?全世界的石油储藏量只不过是富士山(日本最高山,有很漂亮圆锥形,高达3700米)体积的八分之一。你觉得这是很少?

亚洲的爆炸性摩托化(motorization),特别是中国和印度的摩托化使危机加速。我们汽车产业的工程师在考虑开发节能或者电动汽车。可是这个不是根本的解决方法。全人类应该更认真地采取措施。

你们年轻一代人能生活到2050年以后。我坚信在这个未来的世界中最要重的是跟同时代的人交流意见和开发先进技术。你正在学习的汉语是肯定有用的。

今天的话题怕是有点儿生硬。下次我想谈些更平常的事。

日来阴睛不定,寒气逼人的李节来了,望多保重。此祝

康乐

奥山

一九九六年十一月十七日

Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Arsenie от 22 Марта 2003 20:33:31
А шо про мартышку всео????
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Inessa от 07 Июля 2004 01:59:36
А вот для начинающих текстик.  С нашего разговорного экзамена. (первый семестр)


“马虎” 的来历

据说从前有位画家,一次,他刚画完一只虎的头,就有情他画马。它就在虎头的后面画了马的身子。请他画马的人吃惊地问他:“你画的是马还是虎?” 画家说:“马虎” 。画儿画完后,他把画挂在墙上。它的大儿子问他画的是什么,他说是“虎” 。他的二儿子问他画的是什么,他说是“马” 。
后来,有一天,大儿子去打猫,遇见一匹马。他以为是老虎,就把那匹马打死了。马的主人知道了,非常生气。画家赔了很多钱。过了几天,二儿子在树林里有见一只老虎,他以为是马,就跑过去骑它。结果被老虎咬死。画家伤心地把“马虎图” 烧了。他说:马虎图像马有象虎,大儿子射死了马,二儿子被老虎吃掉了。请大家别象我这样,做事情不认真。
以后,人们就叫做事不认真的人是“马虎先生” 。“马马虎虎” 的意思就是“不认真” ,“不太好” 。

Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Anatoli от 09 Июля 2004 10:45:39
Я набивал тексты для начинающих (сам такой - но тексты набраны грамотно, не беспокойтесь) с англоязычных курсов по-китайскому. Могу влепить сюда кое-что. А нужно кому-нибудь? У меня есть аудио сопровождение тоже - только я в Австралии живу.
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Inessa от 09 Июля 2004 16:24:17
Анатолий, конечно давай!  А то на языковом форуме материалов для новичков маловато.   ;)

А истории у тебя есть?  наши техты из учебников крайне скучные.  


А в каком формате аудиосоправождение?
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Anatoli от 10 Июля 2004 01:48:30
Анатолий, конечно давай!  А то на языковом форуме материалов для новичков маловато.   ;)

А истории у тебя есть?  наши техты из учебников крайне скучные.  


А в каком формате аудиосоправождение?

Аудиосопровождение конкретно к этому курсу на кассете. Есть МП3 со ссылок которые уже давались на этом форуме и лично мне нравится сайт http://www-rohan.sdsu.edu/dept/chinese/  - здесь все есть для начального и среднего уровня.

Это наверное, тоже скучно будет - просто учебные диалоги - оригинал написан был на пиньине, набивал сам для практики и изучения:
Вот один из уроков (урок 12 - Teach Yourself Living Mandarin)
您去过美国吗?
没有。
您吃过西餐吗?
也没有。我从来没吃过。
您常常吃米饭吗?
我们中国人差不多天天吃米饭。你们呢?
我们美国人不常吃米饭。我们常常吃面包。
您喜欢吃什么菜?四川菜还是北京菜?
我比较喜欢北京菜,四川菜太辣了!您呢?
我都喜欢。您吃了晚饭了没有?
还没呢!您呢?
我也还没吃呢!您饿不饿?
有点儿饿了?
我们一块儿上饭馆儿,好吗?
好啊!我们走把!
到四川饭馆儿好吗?
嗯。。。,好。
到北京馆儿把!我跟您开玩笑的。

Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Inessa от 13 Июля 2004 06:39:51
Спасибо Анатолий, но поинтересней бы чего.  Может что-нибудь вроде китайских народных сказок.  Или историй каких-нибудь образовательных, для общего развития.  С сюжетом чтобы.  
Вот, прикупила сегодня сказок книжку.  Нетрудную совсем.  Только при чтении оказались они не китайскими.  (Гадкий утенок там и подобное...) Ну, может набью когда время будет.
А потом увидела то что надо — истории о трех королевствах, но они для среднего возраста, я там много слов не знаю.  И жаба меня вдруг почему-то стала душить за 23юаня.  И что на меня нашло, надо было купить.
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Impostor от 13 Июля 2004 17:50:53
请大家别象我这样 - как перевести?
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: B M от 13 Июля 2004 19:10:49
Спасибо Анатолий, но поинтересней бы чего.  Может что-нибудь вроде китайских народных сказок.  Или историй каких-нибудь образовательных, для общего развития.  С сюжетом чтобы.  
Вот, прикупила сегодня сказок книжку.  Нетрудную совсем.  Только при чтении оказались они не китайскими.  (Гадкий утенок там и подобное...) Ну, может набью когда время будет.
А потом увидела то что надо — истории о трех королевствах, но они для среднего возраста, я там много слов не знаю.  И жаба меня вдруг почему-то стала душить за 23юаня.  И что на меня нашло, надо было купить.


По поводу китайских "сказочных" (точнее, мифологических) персонажей была на форуме тема:
http://polusharie.com/?id=B_M-1089701732;topic=286.msg18132#msg18132 и тексты на китайском есть.
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Inessa от 13 Июля 2004 19:26:10
По смыслу:

Пожалуйста люди(кто-либо) не не будьте как я

О и еще:
有一天,大儿子去打猫,遇见一匹马。

неправильно набрано
должно быть так: 打猎

опечатка.  Редакция приносит извинения  :A)   Спасибо Choker.
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Anatoli от 18 Июля 2004 21:48:41
Спасибо Анатолий, но поинтересней бы чего.  Может что-нибудь вроде китайских народных сказок.  Или историй каких-нибудь образовательных, для общего развития.  С сюжетом чтобы.  
Вот, прикупила сегодня сказок книжку.  Нетрудную совсем.  Только при чтении оказались они не китайскими.  (Гадкий утенок там и подобное...) Ну, может набью когда время будет.
А потом увидела то что надо — истории о трех королевствах, но они для среднего возраста, я там много слов не знаю.  И жаба меня вдруг почему-то стала душить за 23юаня.  И что на меня нашло, надо было купить.

Нет, на китайском у меня сказок и рассказов нет, только на японском. Я сам пока начинающий в китайском.
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Inessa от 18 Июля 2004 23:29:37
Купила вот.  И о трех королевствах, и о короле-обезьянке по книжке.  Только послезавтра вылетаю в Тибет (сегодня билеты купили)  Так что до сентября наверное негде и некогда набивать будет.  А после...  клятвенно обещаю хоть что-нибудь набить.
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 18 Июля 2004 23:31:46
Купила вот.  И о трех королевствах, и о короле-обезьянке по книжке.  Только послезавтра вылетаю в Тибет (сегодня билеты купили)  Так что до сентября наверное негде и некогда набивать будет.  А после...  клятвенно обещаю хоть что-нибудь набить.

А зачем набить, когда распознать можно

http://212.227.47.122/polusharie.com/?id=pnkv-1090150139;board=china_language_computer;action=display;num=1085739241
Название: Re: База учебных текстов, База учебных текстов
Отправлено: overtherainbow от 21 Июля 2004 19:48:19
В сообщениях #30 и #32 есть опечатки. Не “你猜得看吗”, а “你猜得着吗”. Не “就有情他画马”, а“就有请他画马”.



不为彼岸只为海

两个人分别划着小船在海面上前进,一个为了能快速到达海的另一岸而匆行,另一个却悠然自得地欣赏着浪花,海鸥、天空、享受着风暴……前者赶到彼岸时发现那里的一切并不如想象中那样富饶、美丽,于是便返回。在途中他碰到了后者,便说:“不用去了,那里还没有这边好。”后者笑了笑,说:“不!我不为彼岸,只为海。”是的,有很多人为了达到目的地而忽略了生活中一些令人心旷神怡的享受,都因只注重结果而忽略过程。


生命只是一条单行线,它没有给人回头的机会。当你带着理想披荆斩棘地走过,即使结果不尽如人意,蓦然回首,你也会猛然发现已逝的这段光阴不仅仅只是一段回忆,还有无数的汗水、如许的祈盼,万般的感慨。这沉甸甸的路岂是用简简单单的三言两语就能尽述的?此刻,似乎博大精深的中华语言也显得苍白无力。


“一朵成功的花,人们只惊慕于她现时的明艳,谁知它当初的芽儿却浸透了奋斗的泪泉,洒遍了牺牲的血雨!”这花若在经风雨之后,仍没有获得成功,那么这种失败便是一首歌,一首悲壮的歌!成功不是岸边的贝壳,而是海底的珍珠,只有敢于深入海底的勇士才有可能获得,但是谁又能保证深入海底的勇士每次都能有收获呢?


巴金说过:“我们每一个人从小到老、到死,都朝着一个方向走,这是人生之目标,不管我们会不会走,或者我们在中途走入了迷径,看错了方向,而那人生之目标就是这丰富的横溢,不分成败的生命。”而这些经历过的岁月就像怀旧相册里的照片被我们重新翻回,那些春秋会似一串已被岁月的流水冲刷而失去光彩的珠玑被重新擦试,让今后的年华再溶入心动的音符,增添斑斓的色彩。在青春的竞技场上,我们那洒脱的身影穿梭于勤奋与努力之间,不怕飞翔的翅膀被剥蚀得遍体鳞伤,不论胜败,我们只会用心去纺织着那个属于季节的梦。


因为,我们始终对自己说:“尽力了,无悔也!不为彼岸,只为海!”  

Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Banbanpo от 28 Июля 2004 14:54:09
什么话都有两说的,谈中国人的分寸

http://www.sina.com.cn 2002/10/21 19:09   新浪观察

  作者:陈彤
  人嘴两张皮。什么话都有两说的,比如说同样一个人做了一件事情,有人会说“刚愎自用”“独断专行”,而另一些人则会说“独排众议”“坚持己见”。更有趣的是,往往开始的批评者很容易转化为后来的赞赏者。中国人讲分寸,什么叫分寸?分寸不是“勇敢”和“怯懦”的区别,而是“勇敢无畏”与“好勇斗狠”;“胆小怕事”与“小心谨慎”之间的
微妙差异。
  我曾经和一个学理工科的朋友聊天,他问我一个问题:为什么有“文人误国”,“秀才造反十年不成”这些说法?
  我说大概是文人以及秀才都太文弱了,怎么能敌得过枪炮利器呢?
  那位学理工科的朋友大摇其头:“非也非也。”
  他的道理是:“文人秀才说话太过随意,沉溺于词句的工整对仗而不重逻辑和实际,因此容易误国。”想想看,中国古代的文人哪个不是从小开始读书,读一辈子考取一个功名。中国古代读书的人原本就少,知识本来就具有垄断性,而这些“学而优则士”的文人用一生的功夫掌握了文字技巧,一旦不能正确使用那是多么可怕的事情呀!
  我的这位理工朋友发此感慨主要是因为他的孩子上小学了,他辅导孩子完成语文作业,其中最让他痛苦不堪的一项是反义词练习。比如说“居安思危”的反义词是“杞人忧天”。他感到大惑不解:“这明明是近义词嘛!”还有“忍辱负重”和“忍气吞声”;“大义灭亲”和“六亲不认”;“遵纪守法”和“循规蹈矩”;“安分守己”和“墨守成规”;“随遇而安”和“不思进取”;“百折不挠”和“死不改悔”;“宁死不屈”和“不见棺材不落泪”。在我的朋友看来,这些词之间本身没有什么“鸿沟”,不过是使用这些词的人在做判断时给事物贴的“主观标签”。是人就有立场,有立场就有价值观,问题是假如一个人从小受这样的训练,几十年如一日,类似古代文人的成长过程—十年寒窗,结果会怎么样?要么就是狭隘冲动,动不动就把事物分成对立的两面,然后凡是自己赞同的就用尽“褒义词”,凡是自己反对的就用尽“贬义词”;要么就是毫无是非观念,特别善于把“屡战屡败”改成“屡败屡战”。长此以往,不重理性,不重逻辑的根子就埋下了,文人们最自豪的是一事当前,口若悬河舌战群儒,特别在意舌战的成败,而不注重事实上的胜负。据说八国联军攻陷北京的时候,一位联军首领为了侮辱国人,特意出了一个上联“琴瑟琵琶八大王王王在上”,在座的一位文人随口对出下联“鬼魅魍魉四小鬼鬼鬼犯边”,算是给我们挽回了面子。但是对联对上了,就不用割地赔款了吗?文人认为自己对上一个对子就算“不辱使命”,而浴血奋战的事情应该是流“别人的血”了。
  在我和朋友聊天的尾声,他的孩子跑过来问他爸爸:“跋扈和果断有什么区别?”他爸爸说没什么区别,你讨厌一个人什么都自己说了算的时候,就说他“跋扈”;如果你喜欢一个人有主见不随波逐流,就说他“果断”。那个孩子说我知道了,你看我这样造句行吗—我爸爸是个跋扈的人,他不许我吃冰淇淋,而我是个果断的孩子,所以我照吃不误。
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Kitaianka от 20 Августа 2004 08:16:35
男: “做完饭 , 把我这些衣服洗了“
努: “怎么, 家里的活都让我一个人干?“
男∶ “你不干谁干?”
努: “结婚前你不是说我是小天便马?“
男: “对, 天便 就是 天天便 唤。“
;)
“您为生么把车开得这么快?“
“我车上的刹车 坏了, 所以我必须尽可能快地赶回去 , 免得发生什么意外!“
:D
Название: Re: База учебных текстов+библиотека
Отправлено: dmitry83 от 15 Декабря 2004 23:34:49
Я смотрю у вас тут уже прилично накопилось учебных текстов!
Я тоже подумываю о присоединении к вашей частной библиотеке, но я бы сам набил книгу полностью и отправил бы ее в вашу библиотеку. Правда, текст сугубо учебный:
成語故事选 из серии материалов для чтения к 基础漢語課本。
Мнения?
 

Если желаете, то моё мнение такое - раз уж это база учебных текстов, то и тексты здсь должны быть самые, разные, ведь среди пользователей  немало таких, кто только начал изучать китайский язык и  成語故事选  , на мой взгля, очень даже подойдут. Помню когда я на начальной стадии обучения попыталась найти в инете нечто соответствующее моему тогдашнему уровню, то меня постигло глубокое разочарование.Поэтому, думаю, не стоит мучить себя мыслями подойдёт-неподойдёт : всё равно найдется хоть один человек (самый минимум), кто скажет !!!Спасибо!!! :) 


Спасибо !!

на самом деле я всеми руками за тексты вроде 木 兰 辞. я совсем новичок, к тому же учусь сам. действительно, в интернете именно простых тесктов нет. в идеале вообще было бы неплохо иметь серию текстов с нарастанием сложности и со списком новых слов в конце каждого текста. но это уже совсем из области фантастики.
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Cilaohu от 18 Декабря 2004 00:14:02
Вот кое-что:

称 象

古时候, 中国北方的人们没看见过象。 有人用船从南方带来一只, 大家知道了,都跑到河边去看。
“这只象太大了,比马大得多。“
“可能它的一只脚就跟一匹马一样重。“
“这只象最少有五千斤。“
“不, 我看要比五千斤重一倍, 有一万斤。“
大家讨论了很长时间, 一个人说:“要想知道这只象的重量, 应该用秤称一称。“
“哪儿有这么大的秤呢?“
大家都想不出 怎么称这只象。 这时候, 一个七岁的孩子走出来说:“我有办法。”
“你有什么办法?”
“把这只象牵到船上去, 看看水到船的什么地方, 在那儿作一个记号。 作完记号, 把象牵下来,再往船上搬 石头。 等水到了作记号的地方, 就别搬了。这只象就跟这些石头一样重。 把石头搬下来, 称一称, 不是就知道象的种量了吗?”


Есть ещё подобные.
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Сань'Ok от 21 Декабря 2004 01:05:07
Спасибо всем за полезную инфу!
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Cilaohu от 23 Мая 2005 18:19:56
Вот ссылка на совсем простенькие тексты для начинающих. http://www.uiowa.edu/~chnsrdng/Chinese_reading/Beginning/beginning.html
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: SwetaWu от 26 Мая 2005 18:06:01
 Для тех, кто изучает китайский язык в домашних условиях: можно пользоваться азбукой для китайских младших школьников: там и транскрипция, и обучение письму, и тексты самые простые. 8)
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Dirk Diggler от 30 Мая 2005 21:02:44
А зачем набить, когда распознать можно

http://polusharie.com/?id=pnkv-1090150139;board=china_language_computer;action=display;num=1085739241

А почему я по этой ссылке пройти не могу? Что там за ветка? Существует внятный софт для распознавания? А то у меня отсканенные сказки лежат 8-)))
Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: pnkv от 01 Июня 2005 21:34:08
А почему я по этой ссылке пройти не могу? Что там за ветка? Существует внятный софт для распознавания? А то у меня отсканенные сказки лежат 8-)))

смотрите в этом разделе темы про OCR

http://polusharie.com/index.php/board,9.0.html

Название: Re: База учебных текстов
Отправлено: Фугу от 14 Сентября 2006 12:53:00
Вот ссылка на совсем простенькие тексты для начинающих. http://www.uiowa.edu/~chnsrdng/Chinese_reading/Beginning/beginning.html

Вот специально для меня, премного благодарна :).
Название: "темы" по китайскому
Отправлено: Yarh от 27 Ноября 2006 15:22:01
 Люди! Все много раз писали монологи "Моя скмья", "Я изучаю китайский язык", "Пекин - столица Китая" и.т.д для экзамена :) Предлагаю сюда скидывать подобные вещи в помощь подрастающему поколению китаистова ;) нам-то они уже не нужны ;D, да и не жалко ;)
Название: Re: "темы" по китайскому
Отправлено: Yarh от 27 Ноября 2006 15:22:50
Опс  :o "Моя семья" ;D
Название: Re: "темы" по китайскому
Отправлено: s85 от 27 Ноября 2006 18:46:20
Небольшое сочинение про Толстого
列夫•托尔斯泰

列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰lièfū nígŭlāyēwéijī tuōěrsītài
雅斯纳亚-波良纳庄园yăsīnàyà bōliángnà
庄园 zhuāngyuán поместье; усадьба
喀山 kāshān г. Казань
到军队当了一个军官
军队 jūnduì войска; армия
军官 jūnguān офицер; офицерский
塞瓦斯托波尔保卫战
塞瓦斯托波尔 sèwǎsītuōbōěr г. Севастополь
保卫 băowèi защищать; охранять; оборонять
战 zhàn война
大师 dàshī глава, родоначальник (школы или направления в науке); корифей; учитель, наставник
《战争与和平》
战争 zhànzhēng война
和平hépíng мир; мирный
《童年》、《少年》和《青年》
童年 tóngnián детские годы; детство
少年 shàonián  юность; юношеские годы
青年 qīngnián  молодость; юность; молодой
《复活》 fùhuó воскреснуть; возродить(ся)
《安娜•卡列尼娜》ānnà kăliènínà

列夫•托尔斯泰是俄国历史上最伟大的作家,也是我最喜欢的作家。去年我和我女朋友去参观了列夫•托尔斯泰的故居。这就是雅斯纳亚-波良纳庄园。讲解员给我们介绍了故居的情况。他说,1828年9月9日,列夫•尼古拉耶维奇•托尔斯泰出生。他在雅斯纳亚-波良纳庄园住了,也在那儿写了很多小说。16岁的时候,托尔斯泰考入喀山大学。1851年,托尔斯泰到军队当了一个军官。1855年,他参加了塞瓦斯托波尔保卫战,后来在几个故事介绍瓦斯托波尔的情况。

很多作家把他叫做《俄罗斯文学大师》。托尔斯泰不但在俄罗斯很有名,而且在别的国家也有很多人知道他。《战争与和平》是写的最有名的作品之一,这就是我最喜欢的小说。别的最有名的作品包括:《童年》、《少年》和《青年》、《复活》、《安娜•卡列尼娜》。他的小说《战争与和平》已经被翻译成英文、法文,日文,中文。《战争与和平》写的是俄罗斯旧社会的情况,从一八○六年开始,一共写了十个多年的历史。《战争与和平》不但丰富了我们的历史知识,而且也加深了我对旧俄罗斯的了解。
他的作品都非常成功,大家被它们感动了。伟大的文学家托尔斯泰,生活多么俭朴,但是他给各国人民留下的文化遗产又是多么丰富啊。
Название: Может быть кому-то пригодится пропись
Отправлено: takam от 30 Июня 2007 18:50:15
Может быть кому-то пригодится лист для прописей.
Оригинал серый, более симпатичный, но при сканировании стал вот таким, но главное - линейки для иероглифов, так что...
Название: Re: Может быть кому-то пригодится пропись
Отправлено: 落菡 от 01 Июля 2007 00:31:59
Спасибки! ;D
Название: Re: Может быть кому-то пригодится пропись
Отправлено: takam от 01 Июля 2007 19:21:51
不谢!
Название: Re: Может быть кому-то пригодится пропись
Отправлено: huhu от 02 Июля 2007 00:22:39
Может быть кому-то пригодится лист для прописей.
Оригинал серый, более симпатичный, но при сканировании стал вот таким, но главное - линейки для иероглифов, так что...

хорошая вещь..
Но мне вообще не нужна, у меня полно 8)
Название: Re: Может быть кому-то пригодится пропись
Отправлено: takam от 02 Июля 2007 00:58:11
в целом понятно, что писать, при желании, можно и на листочке в клеточку, а то и просто на чистой бумажке... ;)
Название: Re: Может быть кому-то пригодится пропись
Отправлено: huhu от 02 Июля 2007 04:56:11
в целом понятно, что писать, при желании, можно и на листочке в клеточку, а то и просто на чистой бумажке... ;)

Хехе, такая бумажка называется 原稿纸, и 20 лет назад (даже еще ранее), тогда компьютера не было, и писатели писали что-то на такой бумажке, сраза можно расчитать количество иероглифов.

А теперь уже довольно просто в WORD сразу есть такая функция 8)
Название: Re: Может быть кому-то пригодится пропись
Отправлено: takam от 03 Июля 2007 18:28:33
А зачем было подсчитывать количество иероглифов? Для бухгалтерии?
Название: Re: Может быть кому-то пригодится пропись
Отправлено: huhu от 03 Июля 2007 19:09:06
А зачем было подсчитывать количество иероглифов? Для бухгалтерии?

Я так думаю. Но сам не писатель не знаю, как они подсчитывают
Название: Гарри Поттер (哈利・波特) по китайски - глава 1 幸存的男孩
Отправлено: Anatoli от 13 Декабря 2007 06:23:07
Еще не решил точно закончу ли то, что начал. Я не большой фанат Гарри Поттера, но для изучения китайского (и не только) - очень удобно. Гарри Поттер, как библия, валяется в огороде, на всех языках.

Вот несколько параграфов - по-китайски, английски (сорри!) и в транскрипции пиньинь. Перевод не мой, просто даю ту часть, которую успел прочитать и транскрибировать.

哈利・波特

第一章 幸存的男孩
 
  住在四号普里怀特街的杜斯利先生及夫人,非常骄傲地宣称自己是十分正常的人。但是他们最不希望见到的就是任何奇怪或神秘故事中的人物,因为他们对此总是嗤之以鼻。

Chapter 1. The Boy Who Lived

Mr. and Mrs. Dursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they were perfectly normal, thank you very much. They were the last people you'd expect to be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't hold with such nonsense.

Dì-yī zhāng xìngcún de nánhái
 
  Zhù zài sì hào Pǔlǐhuáitè jiē de Dùsīlì xiānsheng jí fūren,fēicháng jiāo'ào de xuānchēng zìjǐ shì shífēn zhèngcháng de rén. Dànshì tāmen zuì bù xīwàng jiàndào de jiùshì rènhé qíguài huò shénmì gùshi zhòngdì rénwù,yīnwèi tāmen duì cǐ zǒngshì chīzhīyǐbí.

骄傲[驕-] jiāo'ào s.v. arrogant; conceited
宣称[-稱] xuānchēng v. assert; declare; profess
神秘 shénmì* s.v. mysterious; mystical
嗤之以鼻 chīzhīyǐbí id. give a snort of contempt

——————
  杜斯利先生是一家叫作格朗宁斯的钻机工厂的老板。他非常肥壮、结实,几乎肥到没有颈根,但却有一把大胡子。杜斯利夫人则非常苗条,一头金发。她的颈根有常人的两倍那么长,这使得她整天伸长脖子透过花园围栏去偷窥邻居家的动静变得非常容易。杜斯利夫妇有个儿子叫做达德里。在他们眼中,这世界上再没有比达德里更棒的男孩了。

Mr. Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills. He was a big, beefy man with hardly any neck, although he did have a very large mustache. Mrs. Dursley was thin and blonde and had nearly twice the usual amount of neck, which came in very useful as she spent so much of her time craning over garden fences, spying on the neighbors. The Dursleys had a small son called Dudley and in their opinion there was no finer boy anywhere.

  Dùsīlì xiānsheng shì yījiā jiàozuò Gélǎngnìngsī de zuànjī gōngchǎng de lǎobǎn. Tā fēicháng féizhuàng, jiēshi,jīhū féi dào méiyǒu jǐng gēn,dàn què yǒu yī bǎ dàhúzi. Dùsīlì fūren zé fēicháng miáotiao,yī tóu jīnfà. Tāde jǐng gēn yǒu chángrén de liǎng bèi nàme cháng,zhè shǐde tā zhěngtiān shēncháng bózi tòuguò huāyuán wéilán qù tōukuī línjū jiā de dòngjing biàn de fēicháng róngyì. Dùsīlì fūfù yǒu ge érzi jiàozuò Dádélǐ. Zài tāmen yǎnzhōng,zhè shìjiè shàng zài méiyǒu bǐ Dádélǐ gèng bàng de nánhái le.

钻机[鑽機] zuànjī* n. 〈petroleum〉 drilling rig; drilling/boring machine
肥壮[-壯] féizhuàng s.v. stout and strong
结实[結實] jiēshi s.v. ①strong
颈(F頸) [jǐng] (颈项 jǐngxiàng) neck
苗条[-條] miáotiao s.v. svelte
伸长脖子[-長—] shēncháng bózi v.o. crane one's neck

  杜斯利一家几乎有他们想要的一切东西。但是他们也有一个秘密,而且他们最大的担心就是有一天别人会发现这个秘密。如果有人知道关于波特一家的事,他们就会认为自己无法保守这个秘密了。波特夫人是杜斯利夫人的妹妹,但是她们已经有很多年没有见面了、事实上,杜斯利夫人假装她从来没有什么妹妹,因为她的妹妹和那不中用的妹夫没有一丝一毫杜斯利家族的风范。一想到波特一家的到来会招致邻居的议论,杜斯利一家就会浑身发抖。杜斯利一家知道波特夫妇也有一个儿子,只是未曾谋面。这个小男孩也成了杜斯利一家避开波特一家的借口,因为他们不希望听话的达德里与这种小孩混在一起。

The Dursleys had everything they wanted, but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters. Mrs. Potter was Mrs. Dursley's sister, but they hadn't met for several years; in fact, Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister, because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be. The Dursleys shuddered to think what the neighbors would say if the Potters arrived in the street. The Dursleys knew that the Potters had a small son, too, but they had never even seen him. This boy was another good reason for keeping the Potters away; they didn't want Dudley mixing with a child like that.

  Dùsīlì yījiā jīhū yǒu tāmen xiǎngyào de yíqiè dōngxi. Dànshì tāmen yěyǒu yī ge mìmì,érqiě tāmen zuìdà de dānxīn jiùshì yǒu yī tiān biéren huì fāxiàn zhège mìmì. Rúguǒ yǒurén zhīdao guānyú Bōtè yījiā de shì,tāmen jiù huì rènwéi zìjǐ wúfǎ bǎoshǒu zhège mìmì le. Bōtè fūren shì Dùsīlì fūren de mèimei,dànshì tāmen yǐjing yǒu hěn duōnián méiyǒu jiànmiàn le, shìshíshàng,Dùsīlì fūren jiǎzhuāng tā cónglái méiyǒu shénme mèimei,yīnwèi tāde mèimei hé nà bù zhōngyòng de mèifu méiyǒu yīsī-yīháo Dùsīlì jiāzú de fēngfàn. Yī xiǎngdào Bōtè yījiā de dàolái huì zhāozhì línjū de yìlùn,Dùsīlì yījiā jiù huì húnshēn fādǒu. Dùsīlì yījiā zhīdao Bōtè fūfù yěyǒu yī ge érzi,zhǐshì wèicéng móumiàn. Zhège xiǎo nánhái yě chéngle Dùsīlì yījiā bìkāi Bōtè yījiā de jièkǒu,yīnwèi tāmen bù xīwàng tīnghuà de Dádélǐ yǔ zhèzhǒng xiǎohái hùn zài yīqǐ.

  当杜斯利先生和夫人在灰暗阴沉的星期二早晨醒来时,我们的故事便开始了。

  虽然外面阴云密布的天空并不能预示着今天一定会有什么离奇古怪的事情发生。

When Mr. and Mrs. Dursley woke up on the dull, gray Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country. Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming Dudley into his high chair.

None of them noticed a large, tawny owl flutter past the window.

  Dāng Dùsīlì xiānsheng hé fūren zài huī'àn yīnchén de Xīngqī'èr zǎochen xǐnglái shí,wǒmende gùshi biàn kāishǐ le.

  Suīrán wàimian yīnyúnmìbù de tiānkōng bìng bùnéng yùshì zhe jīntiān yīdìng huì yǒu shénme líqígǔguài de shìqing fāshēng.

Продолжать? Есть читатели? Есть желающие поработать с лексикой и транскрипцией? Я в Австралии, потому больше предпочитаю на английский переводить, но жду предложений  :)

Надеюсь на отклик, даже если вы не любите Гарри Поттера - будет интересно! Кстати, давайте, наверное, обсуждение и вопросы переносить в другую ветку, эта ветка пусть будет посвящена 4-м вещам: китайский текст, транскрипция, перевод (русский или английский) и лексика. Мой флуд могу туда перенести.

Транскрипция: генерирована с большим редактированием при помощи Wenlin - педварительно добавлены в словарь имена. Еще придется добавлять всякую волшебную лексику, и т.д.

EDIT:
Если кто даст электронную версию на русском языке, то могу поменять перевод. Со словарем сложнее, у меня только англоязычные.
Название: Re: Гарри Поттер (哈利・波特) по китайски - глава 1 幸存的男孩
Отправлено: qleap от 13 Декабря 2007 14:19:58
Замечательное начинание!

Вот ссылка на русский перевод (один из большого числа)

http://lib.align.ru/authors/2226.html

А БКРС словарь вас не устраивает? Он, в принципе, есть и в Web-виде:
http://www.vostokopedia.ru
Название: Re: Гарри Поттер (哈利・波特) по китайски - глава 1 幸存的男孩
Отправлено: Anatoli от 17 Декабря 2007 08:54:27
Спасибо за ссылки!

Насчет списка слов - намного сложнее их генерировать с отсуствием оффлайнового большого словаря. Я пользуюсь Вэнлинем и иногда Эн-Джей-Стар (南极星 - Наньцзисин)

Решил купить саму книгу - купил. Разочаровался в том, что текст моей оффлайновой электронной книги совсем не совпадает с бумажной версией. Читать обе версии накладно. Если кто-нибудь, все-таки заинтересуется в анализе лексики, переводе, пишите сюда или в личку.

Извините за фальсстарт, но по-моему никто не заинтересовался.
Название: Re: Гарри Поттер (哈利・波特) по китайски - глава 1 幸存的男孩
Отправлено: FireHead от 19 Декабря 2007 07:32:41
Почему же? Я заинтересовалась. Только как помочь Вам не знаю. Вы за основу какой текст берете? У меня есть эта книга на английском языке, на русском тоже могу купить, с китайским никак помочь не могу - я не большой специаличт в китайском - изучаю только. Мне было бы интересно читать, сравнивать, изучать.
Название: Re: Гарри Поттер (哈利・波特) по китайски - глава 1 幸存的男孩
Отправлено: Anatoli от 19 Декабря 2007 11:28:36
Как вам первые параграфы? Есть польза?

Я дам вам ссылку где можно взять электронную книгу (она у меня дома). Хотя вы можете хотя бы взять предложение сверху и скопировать в Гугль.

С электронной копией легче работать.

Мой метод:

1. Взять электронный китайский текст, у которого есть перевод на русский или английский.
2. Вклеить часть текста в NJStar Chinese WP или Wenlin (варианты Mozilla Firefox + плаг-ин ChinesePera-kun).
3. Читать по словам медленно, использую функции этих программ, сравнивая с переводом. Если есть хотя бы небольшие основы, то намного легче. Так учиться с нуля не рекомендуется. :)
4. При помощи NJStar Chinese WP или Wenlin делать списки слов.

Все непонятные места разбирать здесь :)

http://www.cjvlang.com/Hpotter/index.html

Извините, что перестал пока шлёпать абзацами. Как я уже сказал, моя бумажная книга (которую я читаю) не совпадает с электронной.

Хотя, если подключитесь и уговорите еще кого-то, могу передумать - вместе веселее :)
Название: Re: Гарри Поттер (哈利・波特) по китайски - глава 1 幸存的男孩
Отправлено: FireHead от 20 Декабря 2007 07:59:17
Я начала разбирать. Дайте пожалуйста ссылку на китайский вариант книги. Я в гугле поискала, но конкретно книги электронной не нашла.
Название: Re: Гарри Поттер (哈利・波特) по китайски - глава 1 幸存的男孩
Отправлено: Anatoli от 20 Декабря 2007 09:06:00
Я пробовал только первую. Это "Философский камень". Остальные ссылки это другие тома.

http://tinyurl.com/3yalte
http://tinyurl.com/2pufhl
http://tinyurl.com/2kn4hc
http://tinyurl.com/3xh79a
http://tinyurl.com/335oud

Ссылка работает моментально (сейчас по крайней мере). Автоматически спросит, где сохранить RAR файл. Сохраните, распакуйте программой WinRar - выйдет программный файл (.exe) - название файла по-китайски. Пришлось переименовать, так как файл у меня не открывался.

При первом запуске выдаст предупреждение. Нажмите на красочную картинку и получите меню:




Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: vero_nika от 24 Марта 2008 21:44:58
Всем привет!
А есть у кого-нибудь сказки на китайском языке? (что-нибудь типа красной шапочки)...
Название: Re: Гарри Поттер (哈利・波特) по китайски - глава 1 幸存的男孩
Отправлено: Anatoli от 28 Апреля 2008 10:03:02
Добавляю небольшой список слов по началу первой главы (взято из Вэнлинь, с добавлением имен собственных). Работаю с текстом официального перевода "Гарри Поттера" (КНР).

魔法石 mófǎshí n. sorcerer's stone
大难不死[-難—] dànànbùsǐ f.e. escape from death in a great catastrophe
女贞[-貞] nǚzhēn n. 〈bot.〉 glossy privet M:²kē
德思礼[—禮] Désīlǐ name Dursley
得意 ¹déyì v.o. be complacent; proud of oneself
规矩[規-] guīju* n. ①rule; custom M:³xiàng/ge ②social etiquette; manners; s.v. ①well-behaved ②gentleman-like; honest
神秘 shénmì* s.v. mysterious; mystical
沾边[-邊] zhānbiān v.o. ①touch (lightly) upon be close to what it should be ③〈coll.〉 adjoin; be connected to ④be relevant
邪门歪道[-門—] xiéménwāidào f.e. dishonest practices
弗农[-農] Fúnóng name Vernon
格朗宁[—寧] Gélǎngnìng name Grunnings
主管 zhǔguǎn* v. be responsible for; be in charge of
钻机[鑽機] zuànjī* n. 〈petroleum〉 drilling rig; drilling/boring machine
魁梧 kuíwú* s.v. big and tall; stalwart | Tā shēncái ∼. He's big and tall.
蓄 [xù] store, save; grow; 积蓄 jīxù save; 储蓄 chǔxù deposit
大胡子[-鬍-] dàhúzi n. big beard
瘦削 shòuxuē* s.v. gaunt; slim
金发[-髮] jīnfà n. blond hair
每当[-當] měidāng adv. whenever; every time
隔 [gé] separate, stand between; 隔壁 gébì next door
篱墙[籬牆] líqiáng n. wattled wall
引颈而望[-頸—] yǐnjǐng'érwàng f.e. stretch the neck to look
窥探[窺-] kuītàn* v. spy upon; pry into
左邻右舍[-鄰—] zuǒlínyòushè f.e. ①neighbors; next-door neighbors ②related work units ③colleagues doing related work
可就 kějiù* v.p. surely
?派 [pài] faction; send; 党派 dǎngpài political parties  [pā] 派司 pāsi
用场[-場] yòngchǎng* n. ①use; usefulness ②application
达力[達-] Dálì name Dudley
缺 [quē] (缺乏quēfá) lack, be short of; 缺点 quēdiǎn shortcoming
承受不住
   承受 chéngshòu v. ①bear; support; endure | Tā ∼zhe hěn dà de yālì. He's under great pressure. ②inherit (a legacy/etc.) ③accept
   受不住 shòubuzhù* r.v. can't stand/endure
实际上[實際-] shíjìshang n. as a matter of fact
佯装[-裝] ¹yángzhuāng v. pretend
一无是处[-無-處] yīwúshìchù f.e. be devoid of any merit
妹夫 mèifu* n. younger sister's husband; brother-in-law
为人[為-] wéirén* v.o. behave; conduct oneself | Tā ∼ zhèngzhí. He's a man of upright character. ◆n. 〈coll.〉 personal character/make-up | Tā mǔqin dè ∼ hěn hǎo. His mother has a very kind way with people. ◆attr. endearing; having a way with people
处世[處-] ²chǔshì v.o. conduct oneself in society
吓(F嚇) [xià] frighten, scare  [hè] (恐吓 kǒnghè) threaten; (interj.)
胆战心惊[膽戰-驚] dǎnzhànxīnjīng f.e. be terror-stricken
来往[來-] láiwang n. social intercourse | Wǒ gēn wǒ de lǎo tóngshì hái yǒu ∼. I've still kept contact with my old co-workers. ◆v. have contacts/dealings
借/藉口 ¹jièkǒu* v.o. use as excuse/pretext | Tā ∼ shēngbìng bù qù shàngxué. He used sickness as an excuse not to go to school. ◆n. excuse; pretext
厮混[廝-] sīhùn* v. ①fool/play around together ②bring disorder (to a group)
晦暗 huì'àn* s.v. dark and gloomy
阴沉[陰-] ¹yīnchén v.p. ①overcast; gloomy; somber | Gànmá ∼zhe liǎn? Why so gloomy? ②quiet and designing (of a person)
醒来[-來] xǐnglái r.v. wake up
浓云[濃雲] nóngyún* n. thick clouds
低垂 dīchuí v. droop; hang low
丝毫[絲-] sīháo* adv. in the slightest amount/degree
迹象[跡-] jìxiàng* n. sign; indication M:¹zhǒng/ge
预示[預-] ²yùshì v. betoken; indicate; presage; forebode
即将[-將] jíjiāng* adv. about to; on the point of; soon
哼 [hēng] groan, snort; hum  [hng] humph
小曲 xiǎoqǔ* n. ditty; popular tune M:⁴zhī/²shǒu
领带[領帶] lǐngdài n. necktie; tie M:¹tiáo/²gēn ◆v. lead
絮絮叨叨 xùxudāodāo r.f. talking endlessly
?唧哇乱叫
   唧 [jī] squirt; 哼唧 hēngji mumble
   乱叫[亂-] luànjiào* v. call/yell without thought of others
   哇 [wa] (sentence final, like 啊)   [wā] wah! (sound of crying)
Название: Упрощенные художественные книги для чтения.
Отправлено: castadiv от 26 Августа 2008 11:54:24
 Помогите найти упрощенные книги для художественного чтения. Мой китайский среднего уровня, поэтому приходиться ограничиваться только сказками, если у вас есть какие-нибудь ссылки или что-нибудь, пожалуйста скиньте. Ведь чтение очень хорошо развивает язык.
Название: Re: Упрощенные художественные книги для чтения.
Отправлено: 4ubarrow от 03 Сентября 2008 04:31:46
Присоединяюсь к просьбе))
Название: Re: Упрощенные художественные книги для чтения.
Отправлено: Observer от 06 Сентября 2008 02:04:40
  Чтение очень хорошо развивает язык.

Мало того, специалисты рекомендуют ежедневно читать вслух не менее 10-15 минут незнакомый китайский текст (просто для себя): тоже очень развивает.
К слову сказать, отдам в хорошие руки (в Москве) кучу книг и журналов на китайском языке, преимущественно страноведческого характера. Может, есть и что-то художественное - точно не помню. Я-то их уже прочитал, перечитывать вряд ли буду, а места на полках они занимают много. Если кому интересно - пишите в "личку".
Название: Re: Упрощенные художественные книги для чтения.
Отправлено: 4ubarrow от 07 Сентября 2008 19:07:46
http://www.china-novel.com/  вот хороший сайт с рассказами на китайском, можно что нибудь найти.
Название: Re: Упрощенные художественные книги для чтения.
Отправлено: Жемчужина с моста от 07 Сентября 2008 23:25:51
"Муравей" в 2004 году выпустил очень хорошую "Хрестоматию для чтения на китайском языке", сост. Кочергин, красно-жёлтая в их стиле, но её в продаже, похоже, уже не осталось. Там собраны самые разные тексты, от очень простых и до Лу Сюня, на любой вкус и уровень.

В продаже сейчас есть серия "Короткие рассказы на КЯ", но они могут показаться сложноватыми.

Поройтесь на сайте Муравья http://muravei.ru (http://muravei.ru), там какие-то "Легенды озера Сиху", может ещё что найдёте.
Название: Re: Упрощенные художественные книги для чтения.
Отправлено: Anatoli от 09 Сентября 2008 13:50:20
Поищите мою ветку о Гарри Поттере, есть на 3 языках (электронная версия), так что бери и читай, если не отвращает от ГП.  ;D
Название: Учебные адаптированные тексты для начинающих
Отправлено: Cosmopolit от 06 Августа 2009 03:01:52
Вот, купил в магазине книгу с шестью адаптированными современными рассказами.
Уровень HSK 甲 (1033 слов) + некорые из 乙
В книге есть текст на китайском + пиньйин + аудио.
НО НЕТ ПЕРЕВОДА.

Вот, послушайте аудио
http://cosmopolit-vorota.blogspot.com/2009/08/shi-ji.html (http://cosmopolit-vorota.blogspot.com/2009/08/shi-ji.html)

Я их слушаю каждый день, но пока что не могу понять, о чем там речь.
Первый. Народная рыба
Второй. Что произошло в парке
Третий. Весенний вечер
Четвертый. Доброе утро, Пекин!
Пятый. Ледяная и снежная красота
Шестой. Любовная история.

Друзья, если ван не трудно, напишите, плиз, о чем там.   
Название: Re: Учебные адаптированные тексты для начинающих
Отправлено: 微ka от 22 Августа 2009 05:12:52
Второй. Что произошло в парке?

в то время, когда я поступал в институт\университет я со своим однокласником вступил в борьбу. Его звали Yi Feng. Эта борьбя была не ради красивой девушки, в этот раз к девушкам она вообще не имеет никакого отношения. ??? (странно)  А ради чести вступили в бой. Я очень гордый, он тоже очень гордый. После нашей борьбы и моей победы моя девушка по имени XiaoWen навсегда ушла от меня. В один вечер у меня было плохое настроение. Я со своей девушкой вместе вышли из библиотеки и направились в общежитие. По дороге мы почти не разговаривали. На настроение XiaoWen видимо, повлияло моё плохое настроение. Мы пришли к женскому общежитию. XiaoWen ничего не сказала, даже байбай не сказала и головой не кивнула, просто вошла в женское общежитие. Я один пошёл в мужское общежитие.  Настроение ещё больше испортилось. Я увидел очень много людей, которые заходили и выходили из общежития. Я нарочно толкал людей, искал человека с которым можно было подраться. (Ну настроение плохое было, вот решил и подраться ;D) Я бью кого-то или кто-то бьёт меня, мне всё подходит. Я хорошо толкнул нескольких людей. Возможно, мои друзья подумали что я пьяный, поэтому никто не захотел драться со мной. Я пробрался по длинной леснице и через толпу людей, вернулся в общежитие. Никто со мной не дрался и из-за этого я очень разочаровался... Снял ковбойские штаны, приготовился немного полежать на кровати и  в это время мой однокласник Yi Feng пришёл, многи друзья часто называют его японским дворцовым стражем. В нашей школьной футболной команде он нападающий. На соревнованиях, которые прошли в прошлую неделю, наша школьная команда проиграла, с этого времени его настроение постоянно плохое. После того как он выпил алкаголь он возвращался в общежитие, чтобы с кем-то подраться. Друзья знали, что он пьян, и никто не хотел с ним дебоширить. Если в тот вечер у меня было бы хорошее настроение, я бы тоже не дрался с ним. Он выпил много, настроение у него ну точно плохое. А когда он не пьёт, ко всем относится очень даже хорошо и я не могу просто так с ним спорить\ругаться. Но в тот вечер моё настроение было ужасным. У нас у двоих было плохое настроение и мы оба хотели драться..!....   
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Bananarama от 14 Сентября 2009 11:19:30
кстати, носколько прослушивание аудиокниг вообще полезно? иногда слушаешь - нифига непонятно. насколько в такой ситуации это вообще нужно? многи говорят - надо слушать по-любому, потихиньку "вслушаешься". так ли это???
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Anatoli от 14 Сентября 2009 11:30:06
Цитировать
Я их слушаю каждый день, но пока что не могу понять, о чем там речь.
Первый. Народная рыба
Второй. Что произошло в парке
Третий. Весенний вечер
Четвертый. Доброе утро, Пекин!
Пятый. Ледяная и снежная красота
Шестой. Любовная история.

Друзья, если ван не трудно, напишите, плиз, о чем там.   
Graded Chinese Reader 1: Selected, Abridged Chinese Contemporary Short Stories+MP3

汉语分级阅读 1(附MP3)

Я прочитал первый том, читаю второй. Первый рассказ во втором томе очень длинный, но интересный. Пока два прочитал.

Здесь можно заказать из Китая:
http://www.studychineseculture.com/book.asp?id=4237 (http://www.studychineseculture.com/book.asp?id=4237)

О чём? Надо читать. Рассказы действительно интересные и доступные. Если ещё трудно, то лучше назад к учебнику, потому что уровень средний. Я непонятные места можно расспросить. Я некоторые пропустил, догадаться по смыслу можно.

кстати, носколько прослушивание аудиокниг вообще полезно? иногда слушаешь - нифига непонятно. насколько в такой ситуации это вообще нужно? многи говорят - надо слушать по-любому, потихиньку "вслушаешься". так ли это???

Если слишком много непонятного, может толку быть мало, зависит от запаса слов и знания выражений, грамматики тоже. Для меня работает - слушать тексты, которые я уже читал, я знаю о чём они и могу улавливать. Когда уровень будет выше среднего, можно и просто слушать. Я радио слушаю и рад, что улавливаю выражения и отдельные слова, но целиком пока не понимаю. Поэтому такой материал - текст и аудио работают хорошо вместе, но хотя бы что-то одно из этих должно быть понятным, обычно сначала текст, потом аудио, если только вы не жили в Китае, и понимаете речь, но не можете читать.
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Cosmopolit от 18 Сентября 2009 08:54:05
УРА! Прочитал целый рассказ. Который третий. "Весенний вечер". (который про девушку Fang Xin).
Очень интересный! Помог мне в этом элрктронный словарь Pleco для ПДА (не знаю, что бы я без него делал). Ну, и, конечно, хорошо что пиньин подписан в книге.
Если хотите, могу этот рассказ отсканировать (всю книгу не обещаю)
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Anatoli от 18 Сентября 2009 10:03:49
УРА! Прочитал целый рассказ. Который третий. "Весенний вечер". (который про девушку Fang Xin).
Очень интересный! Помог мне в этом элрктронный словарь Pleco для ПДА (не знаю, что бы я без него делал). Ну, и, конечно, хорошо что пиньин подписан в книге.
Если хотите, могу этот рассказ отсканировать (всю книгу не обещаю)
Мне тоже понравился этот рассказ. Кстати, первые 3 рассказа ("Народная рыба", "Что произошло в парке" и "Один весенний вечер") в первом томе самые лучшие. Другие слишком уж в минор уходят, но всё равно, неожиданно правдивые рассказы для тех, кто считает, что в Китае зажимают свободу слова, хотя политики там нет.

Я тоже пользуюсь словарями для КПК для поиска слов. Надо сказать, что пиньинь немного балует, в третьем томе(!) есть трафарет, чтобы закрывать пиньинь.

Вам обязательно понравится первый рассказ во втором томе (浪进船舱 волна вошла в каюту(?)), это скорее маленькая повесть - 150 страниц с пиньинем и 2ч 10 минут аудио, пришлось разбить при момощи Audacity, чтобы сделать два обычных компакт-диска. Это того стоило, он самый лучший из тех, что я вообще пока читал по-китайски.

Второй том (Graded Chinese Reader 2: Selected, Abridged Chinese Contemporary Short Stories+MP3):

一、浪进船舱
二、不会变形的金刚
三、讹诈
四、遍地白花
五、校园三曲

купить в Китае (¥41.16/$6.14  + пересылка):
http://www.studychineseculture.com/book.asp?id=4433 (http://www.studychineseculture.com/book.asp?id=4433)
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Cosmopolit от 18 Сентября 2009 15:25:43

Второй том (Graded Chinese Reader 2: Selected, Abridged Chinese Contemporary Short Stories+MP3):


Второй том уже более высокого уровеня своарный запас (The book contains around 3000 Chinese words based on the 1033 words of Level A and 2018 words of Level B listed in the HSK)
И еще там шрифт более классический (или как его назвать?)
http://www.chinabooks.ch/img_ex/978-7-80200-375-0_2.jpg (http://www.chinabooks.ch/img_ex/978-7-80200-375-0_2.jpg)

Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: qleap от 18 Сентября 2009 15:42:02
И еще там шрифт более классический (или как его назвать?)
Курсивный?
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Cosmopolit от 28 Сентября 2009 01:39:15
Кто читал рассказ "Народная рыба"? Я там их последний разговор в ресторане "рыбья голова" не совсем понял. Одни хотели есть голову, другие не хотели? И вообще непонятно, почему так много разговоров про голову, в чем тут смысл? Может, в том что богатые не едят голову, а бедные едят? Когда чиновник был богат, он не ел голову, а когда обеднел, то стал есть?
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Cosmopolit от 21 Октября 2009 23:28:03
Ну, вот, дочитал книгу до конца

Вот здесь я выложил отсканированный текст с моими пометками, и в нескольких словах представляю каждый рассказ
.
http://cosmopolit-storage.blogspot.com/2009/10/chinese-reading.html (http://cosmopolit-storage.blogspot.com/2009/10/chinese-reading.html)

И еще я написал письмо составительнице книги Shi Ji, и даже поучил от нее ответ
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Lankavatara от 23 Ноября 2011 17:31:18
раритеты
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Lankavatara от 23 Ноября 2011 17:34:04
*
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Lankavatara от 23 Ноября 2011 17:37:00
и исходник
Название: Re: УЧЕБНЫЕ ТЕКСТЫ [a]
Отправлено: Lankavatara от 23 Ноября 2011 17:37:40
*