Автор Тема: Стихотворение Бо Пу «Осень» в переводе С. А. Торопцева  (Прочитано 98910 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
на самом деле, действительно, в Китай залетает Белый гусь - Anser caerulescens
Так, значит, все-таки, бывают и  б е л ы е  гуси, а не только серые, как Вы утверждали недавно?
Цитировать
Это перелетная птица, которая зимует в умеренных прибрежных районах Северной Америки, а также в очень небольшом количестве в Восточном Китае и Японии.
Вот видите, а Вы утверждали, что в Китае только  д о м а ш н и е  гуси бывают белыми... А тут ещё оказывается, что и лебеди, как мы выяснили, летают не парами, а стаями...
Цитировать
а китайцы считают, что  鸿 - лебедь: 天鹅,诗经小雅鸿雁章作鸿,曰:“鸿雁于飞,集于中泽。” и далее везде: http://niaolei.org.cn/posts/7627
На самом деле, довольно странная ссылка (к тому же, ссылающая на один и тот же источник). Странность в том, что слово с о в р е м е н н о г о  языка (天鵝) поясняет словом древнего (鴻), тогда как логичным был бы обратный порядок, при котором слово
д р е в н е г о  языка пояснялось бы словом современного.
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Но, быть может, кто-то из читателей откликнется на мою просьбу. Я никак не могу понять: если в современном китайском языке лебедь обозначается иероглифами 天鵝, то почему в современных же комментариях к стихотворнию Бо Пу он "обозначается" иероглифами 鴻雁?
Вы имеете в виду просьбу к читателям, которые живут в Китае, спросить китайцев?
Я живу в Китае и мог бы спросить, но честно говоря, не вижу в этом практического смысла. Допустим, я спрошу, и они ответят "гусь". Что это даст?
Поможет убедить заблуждающихся? Нет...
Вы будете себя уверенней чувствовать, получив подтверждение очевидного факта от настоящих китайцев? И это ненадолго, нетрудно спрогнозировать очередную серию таинственных, пугающих полунамеков на сокровенное: "а вы этих китайцев видели?... они мужчины или женщины?... наблюдались ли у нарколога?... а может это вообще были глупые японские школьницы?..." которая опять посеет у Вас сомнение. ;D И что мне тогда делать, приводить их всех сюда с паспортами в развернутом виде?  :D
Нет, это путь в никуда.
В данной ситуации наилучшая тактика- требовать с заблуждающихся доказательств их утверждений, обращая на все остальное минимум внимания.
а China Red Devil пытается авторитетному и квалифицированному комментарию противопоставить цитату из русской народной песни. очень профессиональный и компетентный подход  :lol:
А China Red Devil неоднократно своими глазами видел и гусей, летящих парой, и лебедей, летящих стаей, и Вы сама в этом можете убедиться, задав в фотораздел любого поисковика соответствующий запрос. Но лучше вне этой темы, поскольку все это ровно ничего не доказывает и не опровергает. Что-то доказать могли бы попытки найти что-нибудь типа "虽然大家认为白朴的"鴻"是鴻雁,但是根据我的研究,得出的结论是:天鹅", и тот факт, что этого Вам пока не удалось.  :)

А значит, что с момента установления правильного варианта перевода для данного случая (гусь) никакой новой объективной информации в теме не появилось.
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2015 13:07:53 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Допустим, я спрошу, и они ответят "гусь".
По идее, должны бы, кажется, ответить "гусь", ведь в их же - китайском - словаре 鴻雁 переводится как Anser cygnoides. А поскольку, "鴻 - это действительно 鴻雁" (Yuese), то, очевидно, верно и обратное, т.е., что 鴻雁 это 鴻. И значит, 鴻 - это гусь, неважно, какого именно вида, но  -  г у с ь... И фразу 飛鴻: 天空中的鴻雁 и китайцы должны бы, кажется, понять как "летящий в небе  г у с ь"... Но, кто их знает, этих китайцев...
Цитировать
...которая опять посеет у Вас сомнение. ;D
По правде говоря, я уже и теперь не знаю, как  п р а в и л ь н о  переводить иероглиф 鴻, который встречается иногда в китайской поэзии...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2999
  • Карма: 226
  • Пол: Женский
Ну, я спросила по отдельности у китайцев (сын - китаец по менталитету, его бабушка - чистая китаянка). Понятно, что они не в курсе всяких научных биологических подробностей четкого деления этих гусей-лебедей на виды-подвиды. Отвечали, как сами понимают. Сын сказал: "有一种鸟叫鸿雁,羽毛是褐色的。还有雁。旁边写得“鸿“在这儿有可能表示“很大”的意思。雁和鸿雁都是鹅类的,不是天鹅类的。”

А бабушка сказала: "鸿雁是排队的,我们北方没有,是南方的。不算天鹅。"
Бабушка видела гусей когда-то в своей жизни (говорит, летели не очень высоко), сын не видел.

« Последнее редактирование: 03 Апреля 2015 16:20:27 от Aolika »

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
то есть, когда китайцы в статье посвященной исследованию образа лебедя в китайской литературе черными иероглифами по белому экрану пишут:
天鹅,诗经小雅鸿雁章作鸿,曰:“鸿雁于飞,集于中泽。”
鹄,大于雁,羽毛白泽。и так далее,
мы на это обращать внимания не будем.
а сложить два плюс два, это очень сложно.
когда древний китайский ученый, исследователь флоры и фауны, пишет, что есть такая птица, похожая на гуся, только большая, так же как гусь прилетает на зимовку осенью, так же как гусь летает клином, схожа с гусем криками. только с белым блестящим оперением, длинной шеей и изящным телом, и составляет одну пару на всю жизнь,  называют ее Хун.
а в природе гуси серые, и по размерам в два раза меньше лебедей, в том числе и белый гусь, который по величине уступает сухоносу, не говоря уже о гуменнике. но все присутствующие в лице  China Red Devil и Вл. Самошин - считают, невзирая на словари, эту большую белую птицу Хун гусем… ах да, мы же забыли белого большого домашнего гуся!!! помните эту песенку: жили у бабуси, два веселых гуся, один серый, другой белый, два веселых гуся. (с) так вот, они же потом пропали: ой, кричит бабуся, ой, пропали гуси!!! вот этот белый и летел в стихотворении Бо Пу. точно, это же китайская древняя народная песня, ее Конфуций не включил в Шицзин, ибо в канон не вписалась. а у нас прижилась. блестящее понимание китайской поэзии. браво. бис!
 :w00t:

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Ну, я спросила по отдельности у китайцев <...>. Отвечали, как сами понимают. Сын сказал: "有一种鸟叫鸿雁,羽毛是褐色的。还有雁。旁边写得“鸿“在这儿有可能表示“很大”的意思。雁和鸿雁都是鹅类的,不是天鹅类的。” А бабушка сказала: "鸿雁是排队的,我们北方没有,是南方的。不算天鹅。" Бабушка видела гусей когда-то в своей жизни (говорит, летели не очень высоко), сын не видел.
Aolika, спасибо! Ясно, что для китайцев 鴻雁 это не лебедь .
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
то есть, когда китайцы в статье посвященной исследованию образа лебедя в китайской литературе черными иероглифами по белому экрану пишут:
天鹅,诗经小雅鸿雁章作鸿,曰:“鸿雁于飞,集于中泽。”
鹄,大于雁,羽毛白泽。и так далее,
мы на это обращать внимания не будем.
Ну, почему же? Когда  т а к  пишут: 鵠,大於雁,羽毛白澤, то будем. Поскольку  з д е с ь  речь идёт как раз о  л е б е д е  (鵠)。
Цитировать
блестящее понимание китайской поэзии. браво. бис!  :w00t:
Не понимаю, к чему истерика?
© Владимир Самошин.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Aolika, спасибо. Как я и предрекал, убедить это никого не помогло, но хоть Владимир приободрился.  :)

По правде говоря, я уже и теперь не знаю, как  п р а в и л ь н о  переводить иероглиф 鴻, который встречается иногда в китайской поэзии...
Смотря по конкретному случаю. Без контекста правильного понимания этого иероглифа и не может быть.
У него даже значение "хаос" есть.
Читайте бхагавад гиту китайские комментарии и исследования к конкретному тексту. Без этого не то, что не переводят, но и не читают ни поэзию древнюю, ни прозу.
Я это сделал, после чего спрогнозировал и ход дискуссии, и результат.  :)

но все присутствующие в лице  China Red Devil и Вл. Самошин - считают, невзирая на словари, эту большую белую птицу Хун гусем…
Взирая, взирая.
Помогите же всем присутствующим в лице  China Red Devil и Вл. Самошин узреть что-нибудь типа "虽然大家认为白朴的"鴻"是鴻雁,但是根据我的研究,得出的结论是:天鹅". С января просим.
« Последнее редактирование: 03 Апреля 2015 18:29:50 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Ясно, что для китайцев 鴻雁 это не лебедь.

Маленькое уточнение: для современных китайцев...
據梧

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Господа, давайте даже скажем так: если 50% за то, что автор имел в виду лебедя, и 50% за то, что гуся, то в русском переводе "лебедь" несет лишнюю коннотацию.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Нет, господа, давайте скажем, что пока никто не видел китайского комментария, утверждающего, что автор имел в виду не гуся, значит правильный перевод "гусь", а на лебедя, птеродактиля и т. д. и т. п. приходится 0%.
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2015 15:32:06 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Маленькое уточнение: для современных китайцев...
"Маленькое уточнение": если (условно говоря), на древнерусском языке,  б а р с а  называли пардус, а на современном русском языке  б а р с а  называют барсом, то  б а р с  не становится от этого тигром. Точно так же, если на древнекитайском языке  г у с я  называли 鴻, а на современном китайском языке  г у с я  называют 鴻雁, то  г у с ь  не становится от этого лебедем.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
"Маленькое уточнение": если (условно говоря), на древнерусском языке,  б а р с а  называли пардус, а на современном русском языке  б а р с а  называют барсом, то  б а р с  не становится от этого тигром.

Превосходный пример, Владимир! И аккурат про наш случай.
Только давайте заменим тигра на ирбиса, и, заодно, попробуем вспомнить - кто же конкретно был символом прошлогодней Олимпиады?
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Превосходный пример, Владимир! И аккурат про наш случай.
Он именно "про наш случай", вопреки Вашей иронии.
Цитировать
Только давайте заменим тигра на ирбиса, и, заодно, попробуем вспомнить - кто же конкретно был символом прошлогодней Олимпиады?
Вы намекаете на то, что пардус древнерусских летописей не барс, а леопард? Так я неслучайно оговорился: "условно говоря". Сути это не меняет. А суть в том, что если, в процессе развития языка, происходит изменение в  н а и м е н о в а н и и  того или иного предмета или явления, то  с а м  э т о т  п р е д м е т  или  с а м о  э т о  я в л е н и е  остаются  н е и з м е н н ы м и. Именно в  э т о м  состоит смысл приведённого мною примера.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Yuese

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 757
  • Карма: 40
  • Пол: Женский
а давайте скажем, что  согласно мнению неизвестных современных китайских комментаторов, устаревший иероглиф 鸿 - означает птицу гусь, с каковым (мнением) согласны только China Red Devil и Вл. Самошин.
согласно мнению известных древних китайских комментаторов, 鸿 - большая белая птица, похожая на гуся. словари подтверждают, что это лебедь. и с этим мнением согласно большинство известных русских переводчиков, как то: С.А. Торопцев,  Л.Н. Меньшиков, Р.В.Вяткин,  И Лисевич, М Басманов, И Голубев, Е Витковский, Л Бежин и другие, переводящие устаревший иероглиф 鸿 как лебедь в опубликованных и проверенных редакторами и временем переводах.
полагаться в переводе древней поэзии на современный комментарий и только? что может быть смешнее?
 ;)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Он именно "про наш случай", вопреки Вашей иронии.
Какая уж тут ирония - примерчик-то в кассу! Естественно, в мою.

Цитировать
Вы намекаете на то, что пардус древнерусских летописей не барс, а леопард?
Уф! Скажу честно: до Вашего примера тоже не знал, что барс и леопард - это два названия одного и того же зверя.
Хотя вроде "Мцыри" в школе все проходили...

Цитировать
А суть в том, что если, в процессе развития языка, происходит изменение в  н а и м е н о в а н и и  того или иного предмета или явления, то  с а м  э т о т  п р е д м е т  или  с а м о  э т о  я в л е н и е  остаются  н е и з м е н н ы м и. Именно в  э т о м  состоит смысл приведённого мною примера.
Приведённый Вами пример, вопреки тому, что Вы о нём думаете, говорит именно о том, что:

1. Одно и то же наименование в разные времена может относиться к разным предметам и явлениям: в прошлом барс=леопард, сейчас барс (неграмотно, но массово)=ирбис. И, разумеется, каждой встречной бабушке сейчас достоверно известно, что барс - это не леопард. Уж куда без этого! Главное - от словарей держаться подальше...
2. Разные, но внешне похожие предметы и явления какое-то время могут иметь одинаковое название, а для названий животных это встречается особенно часто - был период времени, когда барс равно означал и леопарда и ирбиса.

И аналогия с нашим случаем тут практически абсолютная:

鴻 условно "барс"
雁 - "ирбис"
鵠 - "леопард"

Разумеется, аналогия не может служить доказательством, но, может, хоть картинка на Вас как-то подействует и Вы откажетесь от своих откровенно панковских претензий к переводу С.А. Торопцева (или, по крайней мере постараетесь, чтобы в будущем эти претензии стали хоть чуточку более обоснованными).



« Последнее редактирование: 08 Апреля 2015 04:03:30 от Fozzie »
據梧

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
полагаться в переводе древней поэзии на современный комментарий и только? что может быть смешнее?
 ;)

Это не смешно, это - от безысходности...
« Последнее редактирование: 08 Апреля 2015 04:25:38 от Fozzie »
據梧

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
а давайте скажем, что  согласно мнению неизвестных современных китайских комментаторов, устаревший иероглиф 鸿 - означает птицу гусь, с каковым (мнением) согласны только China Red Devil и Вл. Самошин.
:lol:
То есть получается, что сами китайские комментаторы со своим мнением не согласны. ;D
Цитировать
согласно мнению известных древних китайских комментаторов, 鸿 - большая белая птица, похожая на гуся. словари подтверждают, что это лебедь.
Большая белая птица, похожая на гуся- для данного случая это гусь и есть, а словари никакого лебедя для данного случая не подтверждают.
Цитировать
и с этим мнением согласно большинство известных русских переводчиков, как то: С.А. Торопцев,  Л.Н. Меньшиков, Р.В.Вяткин,  И Лисевич, М Басманов, И Голубев, Е Витковский, Л Бежин и другие,
Попрошу особо отметить, что ни один из них не говорил, что только такой перевод является единственно возможным и правильным.  ;)
Цитировать
переводящие устаревший иероглиф 鸿 как лебедь
Иероглиф 鸿 никогда в жизни не был устаревшим.
Цитировать
в опубликованных и проверенных редакторами и временем переводах.
А то, что эти переводы якобы "проверены редакторами", увы, следует только из фантазий Yuese. 
Цитировать
полагаться в переводе древней поэзии на современный комментарий и только? что может быть смешнее? ;)
Хотите узнать, что же может быть смешнее этого?
Я Вам скажу.  :)
Гораздо смешнее может быть идея о том, что полагаться надо вовсе не на них, а на ничем не подтвержденное мнение, и путанные логические построения.
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2015 09:34:19 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Большая белая птица, похожая на гуся- для данного случая это гусь и есть

Т.е. Бо Пу таки узрел домашнего гуся? Летевшего "нызенько-нызэнько"...

Цитировать
а словари никакого лебедя для данного случая не подтверждают.

Какие конкретно словари?
 
Цитировать
ни один из них не делал нелепых и дилетантских заявлений ...

Ну дак они же не в тырнетах базарили, а переводы делали. Правильные переводы.

Цитировать
А то, что эти переводы якобы "проверены редакторами", увы, следует только из фантазий Yuese. 
Я вот, как редактор, могу определенно сказать, что данный перевод выглядит, как явно сырой, и перед публикацией никакой проверки не проходил.
Не надо было его выпускать с ошибкой.  :(
Из-за этого он проверки временем и не выдержал.
.

К сожалению, что сказал бы В.И. Семанов о Ваших редакторских (и прочих) способностях мы уже никогда не узнаем, но вот "Хрестоматию по литературе Китая" (2004) составляла М.Е. Кравцова, и её мнение, надеюсь, будет не менее ярким и образным...

據梧

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
А то, что мы от Fozzie не увидим ничего, кроме туманной риторики, которой, увы, грош цена, было мною спрогнозировано еще неделю назад.  :)

Ну, Вы же себе цену знаете...
據梧

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Т.е. Бо Пу таки узрел домашнего гуся? Летевшего "нызенько-нызэнько"...
Какие конкретно словари?
Так что, никаких объективных данных, подтверждающих Вашу позицию, о чем Вас просят с января, Вы по-прежнему предоставить не можете?
Цитировать
К сожалению, что сказал бы В.И. Семанов о Ваших редакторских (и прочих) способностях мы уже никогда не узнаем,
Да, это к сожалению...
Цитировать
но вот "Хрестоматию по литературе Китая" (2004) составляла М.Е. Кравцова, и её мнение, надеюсь, будет не менее ярким и образным...
В 2004 году я уже много лет как читал литературу Китая в подлиннике, не пользуясь хрестоматиями для студентов  , поэтому не знаю, что там написано, а также насколько ярко и образно там передано её мнение :D.
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2015 09:49:34 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 862
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Дамы и господа, ну ясно ведь, что никто никому ничего не докажет. Для одних будет гусь, а для вторых - лебедь. Проф. Торопцев, в свое время, опубликовал не очень точный перевод - ну и что? Не вижу ни малейшего повода для столь горячего обсуждения. Или я правда что-то не понимаю...
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
а давайте скажем, что  согласно мнению неизвестных современных китайских комментаторов, устаревший иероглиф 鸿 - означает птицу гусь, с каковым (мнением) согласны только China Red Devil и Вл. Самошин.
Ну, почему же "только"? И Lao Li был согласен, и Papa HuHu.
А что касается современных китайских комментаторов, то Вам не кажется странным, что все они, в один голос, утверждают, что 鴻 в этом стихотворении Бо Пу означает  г у с ь,  а не лебедь?
Цитировать
согласно мнению известных древних китайских комментаторов, 鸿 - большая белая птица, похожая на гуся.
При этом, одни древние считали, что это лебедь, а другие что - гусь.
Цитировать
словари подтверждают, что это лебедь.
Неправда. Не все словари подтверждают это. К тем, что я уже приводил, и которые подтверждают, что это  г у с ь,  добавлю ещё один: 中華小字典, 北京, 1985, 第993 頁, утверждает, что 鴻 это 動物名,и в скобках даёт его латинское наименование - Anser segetum serrirostris, т.е.,  г у с ь  пашенный.
Цитировать
и с этим мнением согласно большинство известных русских переводчиков, как то: С.А. Торопцев,  Л.Н. Меньшиков, Р.В.Вяткин,  И Лисевич, М Басманов, И Голубев, Е Витковский, Л Бежин и другие, переводящие устаревший иероглиф 鸿 как лебедь в опубликованных и проверенных редакторами и временем переводах.
Я говорил уже, но вновь повторяю: приводить в качестве аргумента  п е р е в о д ы, это  н е  аргумент.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Какая уж тут ирония - примерчик-то в кассу! Естественно, в мою.
Уф! Скажу честно: до Вашего примера тоже не знал, что барс и леопард - это два названия одного и того же зверя.
Хотя вроде "Мцыри" в школе все проходили...
Да дело-то здесь не в барсе, леопарде или тигре. И Вы это прекрасно понимаете. А дело, как раз, в том, о чём я говорю: меняется язык, но неизменным остаётся предмет. Не нравится пардус (а не барс, как Вы, почему-то пишете), возьмите "чело": то, что прежде называли челом, теперь называют лицом.
Цитировать
но, хоть картинка на Вас как-то подействует и Вы откажетесь от своих откровенно панковских претензий к переводу С.А. Торопцева (или, по крайней мере постараетесь, чтобы в будущем эти претензии стали хоть чуточку более обоснованными).
Послушайте, Fozzie, а нельзя разве без оскорблений? Я в Ваш адрес их не допускаю. Что касается перевода С.А. Торопцева, то у меня нет к нему никаких претензий. Просто я считаю его откровенно слабым, вне зависимости от того, правильно или нет переведён иероглиф 鴻。
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 45
    • klausnikk
Что касается перевода С.А. Торопцева, то у меня нет к нему никаких претензий. Просто я считаю его откровенно слабым, вне зависимости от того, правильно или нет переведён иероглиф 鴻。
+100500