Голосование

Какую транскрипцию китайского языка приводить в разговорниках для туристов?

Транскрипция Палладия
9 (33.3%)
Транскрипция приближенная к произношению
18 (66.7%)

Проголосовало пользователей: 27

Автор Тема: РУССКАЯ СИСТЕМА ТРАНСКРИПЦИИ [a]  (Прочитано 104435 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #50 : 08 Сентября 2004 22:46:09 »
Итак, цирк приехал!

1) произнесение вслух отдельно китайского звука, транскрибируемого, как j без звука i
2) поиск во всевозможных пособиях, слoварях, учебниках и т.д. примеров, когда в китайском языке звук j употребляется без i.
Ни то, ни другое до сих пор не удалось ни одному человеку в мире!
Спешите видеть!
:D) :D) :D) :D) :D) :D) :D) :D) :D) :D) :D)


А вот интересно, что вы мне скажете, если я вам приведу примеры употребления звука j без i?
Ju, juan, jue, jun
Помните такое храмовое имя Гао-цзу? А Тай-цзу?
Вешаться пойдёте? Дьяволы ведь не сдаются. Остаётся повеситься.  8)
« Последнее редактирование: 08 Сентября 2004 22:54:45 от Sapsan »

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #51 : 08 Сентября 2004 22:50:37 »

П.С.
А сколько раз вам надо повторять, что врать нехорошо?
Недаром вы свою- то цитатку не повесили. Это чтоб ваш бред не виден был.
Вы ведь мне заявили, что по- русски " слово 吉林наиболее адекватно передается, как Дилин
сапсан/Святич. То есть ji равнозначно русскому д.

Здесь вряд ли найдется человек, который этот ваш бред подтвердит и одобрит. Вот на него и была ответом моя фраза.

Так что подтасовочки ваши мелкие со мной не пройдут, врунишка вы наш.


Вот это кто написал: "Jilin kитайцы всем миллиардом дружно произносят как Цзилинь"? Вы. Слово ПРОИЗНОСЯТ видите? А слово КИТАЙЦЫ? Вы продолжаиваете настаивать на своём утверждении что КИТАЙЦЫ ПРОИЗНОСЯТ Jilin как Цзилинь?
Мы сейчас говорим не о том как наиболее адекватно передаётся этот звук по-русски, а именно о том, как его прооизносят китайцы.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #52 : 08 Сентября 2004 23:27:16 »


Вы продолжаиваете настаивать на своём утверждении что КИТАЙЦЫ ПРОИЗНОСЯТ Jilin как Цзилинь?
Мы сейчас говорим не о том как наиболее адекватно передаётся этот звук по-русски, а именно о том, как его прооизносят китайцы.

О, момент истины кажется настал.
Теперь прочтите в той же теме мою фразу, написанную 02-сен-04 в 16:48

Цитировать
1)такого звука , которым передается китайское ji, в русском языке вообще нет. даже приблизительно.


И внимательнейшим образом изучите ее содержание.
不怕困难不怕死

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #53 : 08 Сентября 2004 23:59:12 »

О, момент истины кажется настал.
Теперь прочтите в той же теме мою фразу, написанную 02-сен-04 в 16:48

И внимательнейшим образом изучите ее содержание.


То есть вы признаёте что, скажем так, несколько погорячились, утверждая что китайцы произносят "цзилинь"?

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #54 : 09 Сентября 2004 00:34:27 »


А вот интересно, что вы мне скажете, если я вам приведу примеры употребления звука j без i?
Ju, juan, jue, jun
Помните такое храмовое имя Гао-цзу? А Тай-цзу?

А скажу, что все весьма запущено... эти храмовые имена-高宗, 太宗 транскрибируются как gao zong и tai zong. Там совершенно другой звук в начале.

Так вот оно в чем дело. Вы оказывается не различаете zo и ju, и считаете их совершенно одинаковым цзу! Кошмар.

Цитировать
Вешаться пойдёте?

Не, не пойду... с чего бы это?
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #55 : 09 Сентября 2004 00:42:06 »


То есть вы признаёте что, скажем так, несколько погорячились, утверждая что китайцы произносят "цзилинь"?

Я нигде не утверждал, что они произносят РУССКОЕ цз в начале этого слова. Это очевидная нелепость, которую вы самолично измыслили и безуспешно пытаетсь на меня навесить.
А слово Цзилинь они несомненно, произносят. Не Дилином же им свою провинцию именовать.
不怕困难不怕死

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #56 : 09 Сентября 2004 03:45:53 »

А скажу, что все весьма запущено... эти храмовые имена-高宗, 太宗 транскрибируются как gao zong и tai zong. Там совершенно другой звук в начале.
Так вот оно в чем дело. Вы оказывается не различаете zo и ju, и считаете их совершенно одинаковым цзу! Кошмар.
Не, не пойду... с чего бы это?


Знаете, я когда сообщение правил и эти имена записывал, очень надеялся что вы вляпаетесь. Вы и вляпались.
Значит человек, в совершенстве владеющий путунхуа, не в состоянии отличить zong (цзун) от zu (цзу)? Да-а-а-а... Я был о вас лучшего мнения.
Но вернёмся к нашим звукам.
linju - сосед
juliu - арестовать
juan - свиток
jueyi - решение
jun - войско

Так что вешайтесь, devil, вешайтесь  8)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #57 : 09 Сентября 2004 04:04:51 »
Да, с ji China Red Devil погорячился. Не надо даже особо листать словарь. Достаточно вспомнить такое популярное слово цзюньцзы.

Святич, а вы можете объяснить, чем вас традиционное цз не устраивает? Д там ведь тоже нет. А латинское d противоречит правилам транскрибирования. Поскольку оное должно производится средствами одного алфавита. Максимум что можно позволить - диакритику с возможностью опускания ее в неспециальных текстах (как это используется в корейском для различения разных звуков "о").

Повыпендриваться хочется, да?
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2004 04:05:59 от kwisin »
Arbeit macht frei

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #58 : 09 Сентября 2004 05:22:27 »
Че за бред, извините, вы затеяли? Дискутировать - так без наездов, а поливать друг друга - пожалуйста, в приват или аську.

Вопрос о том, как произносят китайцы тот или иной звук, прибегая при этом к русской транскрибции, считаю абсолютно дурацким. Для этого существует международная система транскрипции (не пиньинь), которая и предназначена для этого, а также кассеты и живые китайцы. Да и нужно ли это? Пусть кому как слышится, тот так и думает.

Фраза "звука j в китайском нет" тоже мне не совсем понятна. А деление на инициали и финали? Хотя доля правды в замечании есть, т. к. формулировка "звук j" несколько неоднозначна, поскольку j - это не звук, а инициаль. Предлагаю использовать словосочетание "звук, передаваемый инициалью j".

Разумное семя в этой дискуссии лишь в том, насколько русская система транскрипции близка к реальному произношению и можно ли еще более приблизить к нему.

Прежде всего следует иметь в виду, что в мире очень мало звуков, одинаковых у двух народов. Различаются даже русское и китайское [a] или [л]/[l].

И "цзи", и "ди", и "дзи" довольно близко передают китайское ji. Но каждый из этих вариантов не лишен недостатков.

Так, в "цзи" многие русские, не знакомые с китайским языком, пытаются очень четко произнести обе согласные буквы этого сочетания, в результате получается и некрасиво (имхо), и довольно далеко от оригинала, т.е [тсзи]. К тому же, сочетание "цз" является абсолютно чуждым для русского языка, и у человека, который сталкивается с ним впервые, оно может вызвать секундное замешательство.

"Ди" не подходит, т.к. звуки русского языка, которые выражаются на письме с помощью буквы "д" неодинаковы в зависимости от гласной, стоящей после нее.

Так, в сочетании "ди", присутствует призвук [з], "д(з)и". Кстати, еще более явно это проявляется в беларусском языке/акценте. Попросите беларуса (особенно из деревни) сказать "дерево" - услышите "дзерево", хотя ему покажется, что никакого "з" он не вставлял; так же и мы этого не замечаем, поэтому, когда мы произносим китайский слог di как русское "ди" (как, например, в слове "Дима") - частая ошибка русских - китайцы воспринимают его как "ji". Беларусам, наверное, еще сложнее :). В тоже время для слога da русское "да" (впрочем, как и "та") является абсолютно адекватной транскрипцией.

В китайском инициаль d обозначает практически одинаковые звуки во всех слогах. Поэтому в вопросе о записи кириллицей инициали j, наиболее удобным мне кажется вариант "дз", но переписывать ради этого все словари и пр. справочную литературу вряд ли стоит.

Впрочем, существует и еще несколько случаев, когда в русском языке можно найти сочетание букв, обозначпющее звук, более похожий на оригинал, нежели соответствующий вариант "палладицы". Впрочем, как и в латинской транскрипции. Рядовому носителю английского языка вряд ли придет в голову читать qi как [тси], а xi как [си].

В этом смысле мне нравится старая система Уэйда-Джайлса, в которой, например 青岛 записывалось как chingtao, а 中华 как chungwa. Она удобнее для носителей языков, использующих латиницу (или для тех, кто их изучал), однако ее недостатком является ее "недостаточная" научность, в том смысле, что зачастую одинаковые звуки обозначались разными знаками, например инициали слогов ju и zhu записывались одинаково (chü, chu),  хотя для носителя языка с латинской письменностью такая запись была наиболее естественной и БЛИЗКО ОТОБРАЖАВШЕЙ ОРИГИНАЛ при прочтении носителем английского языка. Пиньинь - наоборот, неестественнен, но он последователен: если звуки различаются, то они передаются различными обозначениями, а одинаковые или практически одинаковые - одинаковыми обозначениями.

Так что создание наиболее адекватной транскрипции всегда будет натыкаться на невозможность одновременного решения двух задач: 1) близость к оригиналу при произношении в соответствии с правилами чтения того языка, которому принадлежит алфавит, 2) последовательность ("научность"), т.е. передача разных звуков раличными знаками (сочетаниями знаков). Причина в том, что в языках алфавитов транскрипции одни и те же буквы могут представлять разные звуки.

В этом смысле русская транскрипция в большей степени (но не полностью) удовлетворяет условиям 2-й задачи, которая, на мой взгляд является более важной. При этом звуки также передаются достаточно (но не максимально) близко к оригиналу. Такая транскрипция хороша для изучения языка, однако при составлении разговорников она не подойдет.

Так что, на мой взгляд, оставть все как есть было бы самым разумным.

PS Лучше всех в этом смысле китайцам. Они знают, что никогда точно не смогут передать звучание иностранного слова с помощью своей письменности, поэтому особо и не парятся :).
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2004 06:33:54 от MoxHatbly »

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #59 : 09 Сентября 2004 13:39:44 »

Значит человек, в совершенстве владеющий путунхуа, не в состоянии отличить zong (цзун) от zu (цзу)? Да-а-а-а... Я был о вас лучшего мнения.
Но вернёмся к нашим звукам.

Ага, щас... мечтать не вредно... я собственно, давно подозревал, что с иероглификой у вас туговато, и наконец- то ваше невежество предстало во всей своей красе. объявить, что 宗- это zu- и приравнять его к ju- это нечто. Продолжайте в том же духе. :D)
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2004 13:44:16 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #60 : 09 Сентября 2004 13:50:51 »



Фраза "звука j в китайском нет" тоже мне не совсем понятна. А деление на инициали и финали? Хотя доля правды в замечании есть, т. к. формулировка "звук j" несколько неоднозначна, поскольку j - это не звук, а инициаль. Предлагаю использовать словосочетание "звук, передаваемый инициалью j".
Вот, наконец- то. О том я и вел речь. Не ясно только, как это все довести до сознания человека, не только не владеющего такими терминами, как инициаль и финаль, но и постоянно путающего совершенно разные китайские слова и иероглифы. Интересно, в этот раз до сапсана дойдет или нет?
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2004 14:02:51 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #61 : 09 Сентября 2004 16:20:02 »
Святич, если вас действительно интересует китайская фонетика, советую зайти на сайт EX ORIENTE LUX почтеннейшего Сат Абхавы (http://satabhava.hobi.ru) и почитать уроки.
Arbeit macht frei

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #62 : 09 Сентября 2004 18:47:29 »

Ага, щас... мечтать не вредно... я собственно, давно подозревал, что с иероглификой у вас туговато, и наконец- то ваше невежество предстало во всей своей красе. объявить, что 宗- это zu- и приравнять его к ju- это нечто. Продолжайте в том же духе. :D)


Я, знаете ли, не виноват что вы не знаеете какими иероглифами пишется храмовое имя Лю Бана.

P.S. Когда вешаться будешь?  8)

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #63 : 09 Сентября 2004 19:01:54 »
Да, с ji China Red Devil погорячился. Не надо даже особо листать словарь. Достаточно вспомнить такое популярное слово цзюньцзы.


Вы это, поосторожнее. А то сейчас China Red Devil налетит и начнёт вас в невежестве уличать. Цзюньцзы, помнится, транскрибируется как jiunzi? Вот он сейчас  нечнёт вопить что тут опять "ji"  ;D
Вообще я уже вижу что тему открыл совершенно напрасно. Оппонент совершенно невменяем. Ошибки свои признавать в принципе неспособен. Вон только что перепутал иероглифы  в именах Гао-цзу и Гао-цзуна и насмерть стоит что Гао-цзу это Gao zong.
в общем клиника.

Цитировать
Святич, а вы можете объяснить, чем вас традиционное цз не устраивает? Д там ведь тоже нет. А латинское d противоречит правилам транскрибирования. Поскольку оное должно производится средствами одного алфавита. Максимум что можно позволить - диакритику с возможностью опускания ее в неспециальных текстах (как это используется в корейском для различения разных звуков "о").


Про d вы у Святича и спросите. Передача j через русскую "д" - это вовсе не моя идея. Я уже и не помню где я это в первый раз встретил. Кажется у Гумилёва. И после неоднократно встреча. Естественно не в трудах синологов. Там исключительно "цз".
Считаю вариант "цз" абсолютно нерпиемлемым после того как в разговоре с моим приятелем-китайцем назвал ему настоящее имя Джета Ли - Ли Лян Цзе. Его от этого "цзе" просто передёрнуло. Вариант Ли Лян Де был воспринят куда благосклоннее  8)

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #64 : 09 Сентября 2004 21:55:16 »


Я, знаете ли, не виноват что вы не знаеете какими иероглифами пишется храмовое имя Лю Бана.


Ах вон оно что... преступник в ходе следствия стремительно меняет показания. Но и это вас не спасет. 祖-zu ничуть не ближе к ji , чем предыдущее zong.
Следующая ваша версия какая будет?
Цитировать
P.S. Когда вешаться будешь?  8)  

С чего бы это вдруг? жизнь прекрасна. Даже у безнадежного Сапсана наблюдается некоторое улучшение и периодические проблески сознания.
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #65 : 09 Сентября 2004 22:04:26 »


Вы это, поосторожнее. А то сейчас China Red Devil налетит и начнёт вас в невежестве уличать. Цзюньцзы, помнится, транскрибируется как jiunzi? Вот он сейчас  нечнёт вопить что тут опять "ji"  ;D


Про ji см. выше. Если загадочные словечки типа "инициаль" вам неизвестны, то возьмите словарь.

Цитировать
Вообще я уже вижу что тему открыл совершенно напрасно. Оппонент совершенно невменяем. Ошибки свои признавать в принципе неспособен.
Вы за меня сочиняете "мои" ошибки с такой частотй и скоростью, что я и читать- то их с трудом успеваю...  В общем клиника.

Цитировать
Считаю вариант "цз" абсолютно нерпиемлемым после того как в разговоре с моим приятелем-китайцем назвал ему настоящее имя Джета Ли - Ли Лян Цзе. Его от этого "цзе" просто передёрнуло. Вариант Ли Лян Де был воспринят куда благосклоннее  8)


Так сначала надо выучить китайский. А затем уж говорить начинать. А не наоборот.
« Последнее редактирование: 09 Сентября 2004 22:25:29 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #66 : 10 Сентября 2004 08:46:29 »

Ах вон оно что... преступник в ходе следствия стремительно меняет показания. Но и это вас не спасет. 祖-zu ничуть не ближе к ji , чем предыдущее zong.


Какой-такой ji? Это ваш любимый слог.
А имя... Так это была ловушка для дурака. В которую некто влетел всеми четырьмя лапами.
Просто подобные вам "знатоки" постоянно путают цзу и цзун, наивно полагая, что Гао-цзу всего лишь сокращение от Гао-цзун.  Что вы нам тут и продемонстрировали.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #67 : 10 Сентября 2004 11:13:46 »


Я, знаете ли, не виноват что вы не знаеете какими иероглифами пишется храмовое имя Лю Бана.


Мне не хочется вмешиваться в вашу перепалку, но хочу отметить одну деталь.Я не припомню,чтобы красный дьявол говорил,что храмовое имя Лю Бана -高宗

高祖-太宗 -高宗- все эти храмовые имена неоднократно встречались в истории .Например,танская династия:

高祖-李渊
太宗 -李世民
高宗 -李治

И кстати, строго говоря  первого ханьского императора можно называть - 高帝(посмертный титул) ,高祖(храмовое имя),  я  даже 太祖 встречал(насколько я понимаю,также посмертное имя)  .

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #68 : 10 Сентября 2004 14:47:08 »

Я не припомню,чтобы красный дьявол говорил,что храмовое имя Лю Бана -高宗

Я тоже не припомню.
Но не сомневайтесь: если Сапсан лопухнется (а лопухается он часто), а вы его уличили, то он за вас мигом придумает какой- нибудь бред, и будет вам же доказывать, что говорили его именно вы. Такая у него тактика.  :D)
不怕困难不怕死

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #69 : 10 Сентября 2004 14:58:49 »


Какой-такой ji

да тот самый.
Цитировать
Просто подобные вам "знатоки" постоянно путают цзу и цзун, наивно полагая, что Гао-цзу всего лишь сокращение от Гао-цзун.  Что вы нам тут и продемонстрировали.

Продолжайте бредить. Впредь после каждой своей ошибки можете заявлять, что это мол я не просто так бредил, а оппоненту специальную ловушку готовил. Каких- нибудь олигофренов такая ваша тактика может и убедит.
不怕困难不怕死

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #70 : 10 Сентября 2004 17:29:11 »
В общем, можно подвести некоторый итог, да? Святич (aka Сапсан) не владеет пиньинем, не различает звуки j и z, то есть не обладает познаниями, которые студенты приобретают в 1 семестре 1 курса. Тем не менее, с наглостью необычайной, он берется поучать дипломированных китаистов как им записывать те или иные звуки китайского языка. Это звучит как анекдот. Поэтому предлагаю все  рассуждения Святича-Сапсана похерить и предать забвению.
Arbeit macht frei

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #71 : 10 Сентября 2004 19:25:58 »


Мне не хочется вмешиваться в вашу перепалку, но хочу отметить одну деталь.Я не припомню,чтобы красный дьявол говорил,что храмовое имя Лю Бана -高宗


Я написал - Гао-цзу. Оппонет ответил:
"это храмовое имя-高宗... транскрибируется как gao zong"
Вот и решайте, говорил он такое или нет.
« Последнее редактирование: 10 Сентября 2004 19:27:22 от Sapsan »

Sapsan

  • Гость
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #72 : 10 Сентября 2004 19:30:29 »
В общем, можно подвести некоторый итог, да?


Пять баллов, Квисин. Вы только что с блеском продемонстрировали что такое корпоративная солидарность. При том что вы прекрасно видите как ваш подзащитный вляпался с ji, с транскрибацией "цзу" как "zong" и прочими перлами.

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #73 : 10 Сентября 2004 19:55:57 »


Я написал - Гао-цзу. Оппонет ответил:
"это храмовое имя-高宗... транскрибируется как gao zong"
Вот и решайте, говорил он такое или нет.

Так кто ж знал, что в вашем сапсанхуа слог цзу случайным образом совпадет с zu в путунхуа? Я писал про 宗, а оказалось 祖, что ничуть не умаляет глубину той лужи, в которой вы сидите. поскольку оба эти слога ничего общего с ji не имеют.
« Последнее редактирование: 10 Сентября 2004 19:57:17 от China_Red_Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Re: Произношение и транскрибация
« Ответ #74 : 11 Сентября 2004 02:20:36 »
Цитировать
Я написал - Гао-цзу. Оппонет ответил:
"это храмовое имя-??... транскрибируется как gao zong"
Вот и решайте, говорил он такое или нет.


Святич, вот если бы вы написали иероглифами, то Дэвила можно было бы обвинить в незнании иероглифики. А так - он написал иероглифами Гао-цзун и пиньинем то же самое. Все в порядке. А вот вы явно не отличаете j от z. То есть демонстрируете незнание основ китайской фонетики.
Arbeit macht frei