Автор Тема: Последний раз о СИ и ШИ, а также ЩИ  (Прочитано 13152 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Цитировать
Во-первых, я ничего не знаю про Поливановскую традицию и в результате Вас не понял: так Ш или С?
А во-вторых, мой герой - гражданин США. Это как-то меняет ситуацию? Ведь "обамериканенные" русские фамилии (напр., Ростоу) мы пишем, как слышим.

Дело в том,что надо различать японистов , которые прошли классическое образование и, естественно, для них Евгений Дмитриевич Поливанов - непререкаемый авторитет http://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillization_of_Japanese - (посмотрите через русский текст выход на самого Поливанова в Википедии). Также как для американцев и англоязычных специалистов запись в рамках систем Хепберна http://en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization Дело в том, что японский язык слоговой и согласная без гласной не существует. Так что отдельно С или Ш вопрос не стоит. Вопрос должен ставиться так: правильно ли записывать СИ или ШИ? Если мы пишем русскими буквами, то есть кирилицей, то система Поливанова необходима и получится только СИ. В произношении при этом может быть и СИ, и ШИ или промежуточное ЩИ. Об этом последнем спорить не надо. Бесполезно - сломано слишком много копий за последние 90 лет. Японисты в первом поколении - то есть те, кто уехал на заработки в Японию будучи технарями и т.п. учили японский в Японии на месте через язык-посредник английский. Сам по себе японский язык там получается, разумеется, очень хорошим, а вот запись японских слов русскими буквами, как прямое следствие их англоязычного образования, калькируется из английских учебников японского языка, то есть принципиально иной системы записи таких слов, которые по-английски будут записываться как SUSHI и отсюда и в русском языке появляется СУШИ, хотя это не японский, а англо-американский способ записи (транслитерации) того как звучит японское слово в их видении (пардон, в слышанье американцев). В этом и есть суть противоречия, которое вполне разрешимо моим авторским способом. Слышать и произносить - одно, а записывать - это абсолютно другое. Принципиально разные вещи. Прочитайте французское "Peugeot" и вы увидете разницу с русским "Пежо" только на письме. Другими словами, это разной ширины "колея" - в России чуть шире, а в Европе чуть уже. Только и всего, но спорят все в голос уже долгонько.
Мой друг Вадим Смоленский уже давно вместе с Дмитрием Ковалениным написал вот это http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html Но воз и ныне там. Возможно мой подход (АВС ©) - Разделение принципов произношения и написания применительно к взгляду на японский язык через русскоязычную традицию, даст более значимый результат в разрешении этого спора. Если что-то непонятно спрашивайте - я поясню...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только