Автор Тема: Помогите перевести письмо из японского интернет магазина  (Прочитано 9400 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Natalia_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Вот отрывок. Поняла только, что должна доплатить деньги на почтовые расходы.  Переведите, пожалуйста.

このたびは手芸専門店クラフトマックスを
ご利用頂きまして誠にありがとうございます。

下記のとおりご注文内容を確認させて頂きます。

大変お待たせを致しました。
発送用意ができましたので、送料についてご連絡させて頂きました。

差引追加金額   1841円

以上になりますので、追加で1841円をこちらで決済させていただいて
よろしいでしょうか。

ご連絡頂きます様お願い致します。
ご連絡頂きましたら、追加決済後 発送させて頂きます。

発送までしばらくお待ち願います。

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Свяжитесь с ними и сообщите,что не возражаете против пересчета - они вам и отправят, так как они уже в готовности отправить.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Natalia_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Я им уже написала, что на все согласная. :-) На английском только, конечно. 3 дня ни ответа, ни привета. Вот и заволновалась. Я  их не понимаю и они моего английского, видимо,тоже.  Попробую еще. Спасибо Вам большое.

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Последняя фраза в письме - "Подождите некоторое время до того, как мы отправим"

 Не стоит благодарности -всегда рады помочь!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Natalia_

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
В таком случае подожду еще немножко.