Задумался вот про иллюстрацию трудностей, которые возникают при переводе.
Давайте посмотрим на слово "перевод" в трех языках. Русском, английском и японском.
1) Во-первых, важна частеречная характеристика. Что это существительное или глагол.... В том случае, если то одно единственное слово
2) Во-вторых следует представлять, что слово может быть представлено в самых разных ипостасях языка и речи по-разному. Представьте, возрастные параметры - детская речь, речь взрослых, в том числе и на грани приличия, различия в мужском и женском вариантах, степень культурности, географические особенности, классовость и сословность, высокопарность и эпистолярность, устную и письменную речь, образность и скудомыслие. Разве я все факторы перечислил. Отнюдь. Отсюда и стремление избежать буквализмов и первовпечатлеческих, торопливых решений.
3) В-третьих, есть словари, а есть умение ими пользоваться.
4) Знание языков - это знание культурного контекста или того, что назывется страноведением и//или регионоведением.
Итак, в русском мы встретим такие слова как перевод и толкование (сравните, толмач). Интерпретация и трактовка. Вспомните и устарелое ДРАГОМАН
В английском языке мы имеем непременное различие, что называется с порога в письменном и устном вариантах. translate interprete version render turn Сравните и редкое слово areccean
В японском языке есть и ЦУ:ЯКУ (Ср. ЦУ:ЯКУСЯ, ЦУ:ЯКУКА и ХОНЪЯКУ), а также можно просто сказать ЯКУ с глагольным вариантом ЯКУСУ Обратите внимание на то,что идея перевода ЯКУ 訳 связана с поиском смысла ВАКЭ 訳 Сравните и редкое словечко ОСА 訳語
Буду рад комментариям и дополнениям к этим соображениям