Автор Тема: Помогите с переводом  (Прочитано 11850 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Jet_CHL

  • Гость
Помогите с переводом
« : 17 Сентября 2006 13:17:21 »
 ???
Почему то фирмы-продавцы автомобилей из Японии не удосуживаются переводить для покупателей информацию с листа оценки автомобиля.
Мне в начале ноября должна прийти машина и есть лист её оценки, но кроме стандартных для всех листов обозначений, я ничего не могу прочитать. Кот в мешке получается. :(
Буду очень признатален, если кто нибудь из востоковедов поможет разобраться - что там написано  :o
Ещё раз спасибо!

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #1 : 18 Сентября 2006 01:29:53 »
Надо вам сказать, востоковеды оччень мало интересуются переводом чьих-то листов оценки, и даже иногда злятся, когда их просят перевести.

Я могу разобрать только, что название машины DEMIO истории ремонта у неё нет,
в заметках сказано что-то про небольшие царапины (а может, дефекты), а также что где-то (не разобрал где, в какой-то трансмиссии что ли?) протекает масло.

Заметку про внешний вид не разобрал. Что-то про царапины, не понял где.

На редкость неинтересная задачка.
« Последнее редактирование: 18 Сентября 2006 01:32:12 от Ratson »

Оффлайн А.Психарулидзе

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1079
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Коротко о главном.
Re: Помогите с переводом
« Ответ #2 : 18 Сентября 2006 04:13:08 »
http://forum.auto.vl.ru/
Поспрашивайте здесь. :)
有时他们返回

Jet_CHL

  • Гость
Re: Помогите с переводом
« Ответ #3 : 18 Сентября 2006 20:45:48 »
По-большому счету интересует только, надпись в левой верхней стороне (подчеркнутая). Если, кто сможет, пожалуйста помогите.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #4 : 19 Сентября 2006 02:51:07 »
Вот что я вижу (последний иероглиф не разобрал):

ホイルCPキズ・ワレー部?

Где-то царапина. А может дефект. Больше ничего не понять, какой-то сленг явно. И главное - ну неинтересно совсем...

Оффлайн Алексей Филатов

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 497
  • Карма: 9
  • Пол: Мужской
    • Гид в Японии
Re: Помогите с переводом
« Ответ #5 : 25 Октября 2006 16:49:25 »
C - буква, которая обозначает окисление
P - пятна краски
A - царапина
S - ржавчина
B - вмятина
« Последнее редактирование: 25 Октября 2006 16:54:36 от Alexey K »
Я действительно в Японии?...

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #6 : 30 Ноября 2006 16:40:33 »
Друзья, выручите трех тупых гайдзинов.
По моему совету два моих друга обратились вместо европейского дистрибьютора к японскому производителю аудиотехники.
Европеец полтора года морочил мужикам голову и кормил обещаниями, кроме того уверял, что писать в японскую контору по-английски не стоит: там, дескать, с английским проблема. Понимают слабо и не любят крепко.
Я предложил написать японцам по-японски.
Вместо того, чтобы поручить работу проверенному японисту (а у меня все знакомые специализируются по китайскому), орлы бросили текст на перевод непроверенной киевской конторе.
У меня есть сильные подозрения, что выданный текст - просто правленный машинный перевод.
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
Дальше я не стал вникать, решив вынести на ваше рассмотрение оригинал текста и его перевод, которым кадры располагают на ваше обсуждение. Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Парни перестраховываются - все-таки это коммерческая переписка, они не хотят преждевременной огласкии, не получив пока желанной дистрибуции. Ниже я опубликую два фрамента текста, а весь текст будет доступен по FTP или на Web-страничке, адрес которой уточню через пару часов.
« Последнее редактирование: 30 Ноября 2006 16:44:02 от quaxter »

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Помогите с переводом
« Ответ #7 : 30 Ноября 2006 16:47:52 »
Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Сегодня по работе на пару дней еду в Киев и у меня будет время во второй половине дня в субботу - готов помочь на месте. Тайну переписки гарантирую ;) - загляните в мой профиль - там все есть. Мобильник тоже.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #8 : 30 Ноября 2006 17:08:07 »
Огромное спасибо. Благодарю за оперативность.

Оффлайн Frod

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7080
  • Карма: 60
  • Пол: Мужской
    • Рождество Бобра
  • Skype: sta1ker
Re: Помогите с переводом
« Ответ #9 : 01 Декабря 2006 08:27:38 »
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
хм, а как бы вы хотели чтобы это перевели? там может быть куча сочитаний иэроглифов, причем возможно и не стандартные. так что лучьше уж записать катаканой, чем не теми иэроглифами.

или вас поразило, что без вежливого обращения типа сан или доно?
life's game

Оффлайн Yosi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 322
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом
« Ответ #10 : 01 Декабря 2006 12:30:40 »
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение :(
хм, а как бы вы хотели чтобы это перевели? там может быть куча сочитаний иэроглифов, причем возможно и не стандартные. так что лучьше уж записать катаканой, чем не теми иэроглифами.
В таком случае следует писать コウジ. Долгота "ー" - это для гайрайго.

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите с переводом
« Ответ #11 : 01 Декабря 2006 12:42:07 »
Долгота в катакана и буквенная и черточкой - не различается по сферам применения, это альтернативные варианты записи одного и того же.

Оффлайн Shuravi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1260
  • Карма: 12
  • Пол: Мужской
    • Shuravi
Re: Помогите с переводом
« Ответ #12 : 01 Декабря 2006 12:44:07 »
А иностранные имена к гайрайго относятся?

Оффлайн Van

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2802
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
    • Ориенталика
  • Skype: van_kabumoto
Re: Помогите с переводом
« Ответ #13 : 01 Декабря 2006 12:54:39 »
Гайрайго - вообще любое неяпонское слово (кроме китайских и корейских), включая имена и названия.

Оффлайн quaxter

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 668
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Re: Помогите с переводом
« Ответ #14 : 02 Декабря 2006 19:23:22 »
Просьба о помощи утратила актуальность. Наши бизнесмены привыкли сначала всех ставить на уши, а потом думать о последствиях, даже не извиняясь.
Неприятно, что идя у них на поводу сам поднимаю гнилую волну.
Прошу прощения у всех, откликнувшихся на призыв о помощи.

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом
« Ответ #15 : 18 Декабря 2006 14:22:34 »
Может, кто-нибудь знает, как  переводится на японский "Реакция Манту"?  ???
Эту прививку тут вроде как не делают...

Оффлайн Энкин

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 1
Re: Помогите с переводом
« Ответ #16 : 19 Декабря 2006 07:24:44 »
ツベルクリン反応
или
マントゥー反応

но это не прививка, а
結核菌感染の検査

Оффлайн GOlGA

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 596
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
Re: Помогите с переводом
« Ответ #17 : 19 Декабря 2006 08:41:02 »
Спасибо:)
« Последнее редактирование: 19 Декабря 2006 11:39:22 от GOlGA »