Друзья, выручите трех тупых гайдзинов.
По моему совету два моих друга обратились вместо европейского дистрибьютора к японскому производителю аудиотехники.
Европеец полтора года морочил мужикам голову и кормил обещаниями, кроме того уверял, что писать в японскую контору по-английски не стоит: там, дескать, с английским проблема. Понимают слабо и не любят крепко.
Я предложил написать японцам по-японски.
Вместо того, чтобы поручить работу проверенному японисту (а у меня все знакомые специализируются по китайскому), орлы бросили текст на перевод непроверенной киевской конторе.
У меня есть сильные подозрения, что выданный текст - просто правленный машинный перевод.
Для примера имя Кодзи (Kōji) эти умельцы передали каной (!!!) как
コージ - это для нихондзина-то...
Представляю себе его реакцию, когда он увидит такое обращение
Дальше я не стал вникать, решив вынести на ваше рассмотрение оригинал текста и его перевод, которым кадры располагают на ваше обсуждение. Приглашаю к обсуждению/помощи всех желающих.
Парни перестраховываются - все-таки это коммерческая переписка, они не хотят преждевременной огласкии, не получив пока желанной дистрибуции. Ниже я опубликую два фрамента текста, а весь текст будет доступен по FTP или на
Web-страничке, адрес которой уточню через пару часов.