Автор Тема: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))  (Прочитано 16136 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Группа "Sambomaster"
Песня: 人はそれを情熱と呼ぶ
作詩:山口隆   作曲:山口隆

今 言葉にできることのすべては
僕等にとって意味を 成さないものになって
仮に本当に 光が 射すのならば
僕等はすぐにでも 苦笑いの 日々を 捨ててやる

だから君よ 愛しき君よ 笑うだけでいいんだ
それだけで 何も無い日々から始めるべきだぜ
今ここで!

いつまでもこのまま  逃げていくワケには いかないぜ僕等は
君との日々を 情熱と 名付けさせて

今 心に想うことのすべては
僕等にとって意味を成さないものになって
仮に、仮に本当に 君が笑うのならば
僕等はすぐにでも苦笑いの日々を 越えてやる

だから僕等 あわれな僕等 歌い出せばいいんだ
それだけで 何も無い日々から始めるべきだぜ
今ここから!

いつまでもこのまま 逃げていくワケには いかないぜ僕等は
君との日々を情熱と名付けさせて


И мой скромный перевод:

Люди зовут это "страсть"

Сейчас, все что можно сказать словами
Для меня перестало иметь значение
Конечно, временно, но когда появится новый луч света
Я тут же выброшу из головы эти дни, прожитые с натянутой улыбкой.

Поэтому ты, моя любимая, можешь только улыбаться
Только так, нам лучше начать с того момента когда ничего не было.
Здесь и сейчас!
Вечно так, но ведь это не значит, что я убегаю,
Можно я буду называть наши дни с тобой "страстью".

Сейчас, в моей душе мысли целиком,
Перестали иметь смысл.
Временно, на самом деле временно, но когда ты будешь смеяться,
Я тут же позабуду дни прожитые с кислой улыбкой.

Поэтому мне, бедному мне, можно лишь только петь
И только так, с чистого листа нам стоит начать
Прямо сейчас.
Вечно так, но это ведь не значит, что я собираюсь сбегать
Можно я буду называть наши дни с тобой "страстью".

Исправьте, что я где перемудрил, почему-то смущает условное ならば - то ли это "если", то ли это "когда". И кто может предложить более адекватный перевод? Песенка понравилась... сел перевести, вроде и слова все знаю, и грамматика понятная, а вместе получается то что я изложил выше - не очень складно как-то :(

Отдельно файла не нашел... либо весь альбом тут.

Либо торрент тут.
Это альтернативный рок... ::)
« Последнее редактирование: 13 Сентября 2008 00:11:12 от Востоковед »
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #1 : 12 Сентября 2008 01:08:59 »
Очень-очень мило... Я и про песню и про перевод! А нет ли ссылки на ее звучание - можно использовать в преподавании и обучении самим ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн vkladchik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #2 : 12 Сентября 2008 05:29:04 »
Вот моя попытка перевести песни. Извините за плохой руский. Если есть выражения, которые невозможно понять в моем переводе, спросите, и попробую объяснять.

Несколько замечаний:

  • 僕等 = бокура
  • 仮に...ならば = если...
  • (глагол)だけでいいんだ = трудно перевести, но приблизительное значение что-то в роде "надо..." или "только осталось..." (=(глагол)しかない)
  • (глагол)ワケにはいかない = нельзя же

Люди зовут это "страстью"

Все, что можно выразить словами теперь
Перестало иметь значение для нас
Если на самом деле появился новый луч света
Мы тут же выброшили бы из головы эти дни, прожитые с натянутой улыбкой.

Поэтому ты, моя любимая, улыбайся, только улыбайся
Мы должны начать с пустых дней, просто так (=в смысле, "такие, какие мы и есть").
Здесь и сейчас!

Нам же нельзя вечно убегать таким образом
Дай мне назвать наши дни с тобой "страстью".

Все, что в моей душе в этот момент
Перестало иметь смысл.
Если ты улыбалась
Тогда мы преодолели бы хоть прямо сейчас дни прожитые с натянутой улыбкой.

Поэтому нам, бедным нам, осталось лишь только петь
Мы должны начать с пустых дней, просто так.
Прямо отсюда!

Нам же нельзя вечно убегать таким образом
Дай мне назвать наши дни с тобой "страстью".

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #3 : 12 Сентября 2008 05:55:25 »
Live на Ютюбе, начинается на 3:45
http://jp.youtube.com/watch?v=w1_Q7570LMc

Правда, песня, хм, скажем так, не для широкой аудитории вроде бы.

***

Все что сейчас может быть описано словами,
Перестаёт иметь какой-либо смысл для нас.
И если будет хоть лучик света,
Мы готовы сразу же избавиться от этих серых дней.

Поэтому тебе, мой(я) дорогой(гая) достаточно просто улыбаться,
И начать беспечные дни, с одной лишь этой улыбкой.
Сейчас, вот, прямо сдесь!

Мы не можем позволить себе избегать, как мы всегда делали.
Дай мне назвать эти дни с тобой страстью.

Все что сейчас творится в душе,
Перестаёт иметь какой-либо смысл для нас.
И если, и если это точно принесёт тебе улыбку,
Мы готовы сразу же побороть в себе эти серые дни.

Поэтому, нам, скорбящим, достаточно всего лишь начать петь,
И начать беспечные дни, с одной лишь этой песней.
Сейчас, вот, прямо отсюда!

Мы не можем позволить себе избегать, как мы всегда делали.
Дай мне назвать эти дни с тобой страстью.

(пропущеный абзац)
いつまでもこのまま いじけているワケには いかないぜ僕等は
本当の日々に透明な光あてて

Мы не можем позволить себе съёживаться, как мы всегда делаем.
Освещая реальные дни прозрачным светом.

***

Эта песня не обязательно про страсть мужчины и женщины.
Скорее всего, это про загнанных "сарариманов/сарариманок", и как бы певец обращается к ним, типа, если ты там улыбнёшься, или появится лучик света в конце туннеля, то это поможет нам всем забыть наши проблемы итд итп.
 
Интересно, чем именно понравилась эта песня?
« Последнее редактирование: 12 Сентября 2008 12:39:01 от tokyoLife »
本人次第

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #4 : 12 Сентября 2008 11:11:21 »
Своеобразно.  ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #5 : 12 Сентября 2008 20:31:22 »
Спасибо, ставлю "плюсики", хотя мне больше понравился перевод от tokyoLife様.

Сейчас вникаю в перевод... с грамматикой не все ясно. Попробую сам поковыряться, если что еще спрошу)))

Чем понравилось? А мне их творчество очень нравится... сейчас только их и слушаю. Голос интересный, и манера исполнения.
А про сарариманов - интересно, может и правда про них))) У меня тут еще парочка песен на очереди... ;D Посмотрим.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн vkladchik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #6 : 12 Сентября 2008 23:21:57 »
Скорее всего, это про загнанных "сарариманов/сарариманок", и как бы певец обращается к ним, типа, если ты там улыбнёшься, или появится лучик света в конце туннеля, то это поможет нам всем забыть наши проблемы итд итп.
Хмм... Для такого толкования было бы нужно больше намеков на то, что песня о салариманах. :-\ Песня в очень обыкновенном жанре: ты и я, наша любовь, проблемы молодых перед миром. Японцы в общем-то не очень часто сочиняют песни о салариманах. Во-первых, японцы не уж так страдают от работы как мы думаем на западе. Для них, это обычная часть жизни. Скорее, те песни которые о работе салариманов — чаще всего более позитивные. (См. вниз. Это новая версия старой песни.)

http://www.youtube.com/watch?v=VgR8y0PnZt4&feature=related

1.明日があるさ(ジョージアで行きましょう編)
作詞:青島幸男 作曲:中村八大 替え歌:福里真一 編曲:ウルフルズ&藤井丈司

明日があるさ明日がある
若い僕には夢がある
いつかきっと いつかきっと
わかってくれるだろう
明日がある 明日がある 明日があるさ

会社をおこした奴がいる
会社に残ったオレがいる
あせることないさ あせることないさ
自分に言いきかす
明日がある 明日がある 明日があるさ

新しい上司はフランス人
ボディーランゲージも通用しない
これはチャンス これはチャンス
勉強しなおそう
明日がある 明日がある 明日があるさ

ある日突然考えた
どうしてオレはがんばってるんだろう
家族のため? 自分のため?
答えは風の中
明日がある 明日がある 明日があるさ

近頃の若いやつはとよく言うけれど
自分の頃よりだいぶまし
大目にみよう 大目にみよう
敬語ができないくらい
明日がある 明日がある 明日があるさ

明日があるさ明日がある
若い僕には夢がある
いつかきっと いつかきっと
わかってくれるだろう
明日がある 明日がある 明日があるさ

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #7 : 13 Сентября 2008 02:07:57 »
На слово 情熱、словарь скорее выдаст "страсть".
Но смысл слова страсть, в обиходе, зачастую имплиситно где-то подменяется на сексуальное, или взаимо-гендерное влечение.

Как то: страстный мужчина!
Ну а как же быть со "страстным" коллекционером марок?
Или трибуны болельщиков, там ведь тоже 情熱.

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C
Т.е. страсть как бы всеохватывающая эмоция.

В данном случае намёков надо и туда и сюда.

Намёк(и) на "взаимо-гендерное влечение":
1) 愛しき君

Намёк(и) на "всеохватывающую эмоцию":
1) есть 君 и есть 僕等, которые как бы взаимоисключаются по контексту, и к одному 君 есть много 僕等.

Т.е. я сделал вывод, основываясь на
1) "君" против "僕等".
2) "情熱" я понимаю как эмоцию.
3) по тому, как ведётся публика на ライブコンサート.

本人次第

Оффлайн vkladchik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #8 : 13 Сентября 2008 03:22:05 »
На слово 情熱、словарь скорее выдаст "страсть".
Но смысл слова страсть, в обиходе, зачастую имплиситно где-то подменяется на сексуальное, или взаимо-гендерное влечение.
日本語で答えさせていただきます。

日本語の「情熱」は西欧語において対応する単語とは違って、性的な色合いは逆に薄くて、もっと一般的な使い方は何かに対する情熱です。たとえば、人生に対する情熱とかダンスに対する情熱。俗に言えば、「燃えてるぅ!」という気持ちです。

だから、この歌の歌詞の中でみる「情熱」は相手に対する性的な情熱というよりも、若くて、ちょっと初心(うぶ)だけど一生懸命生きている2人が何らかの事情で少し挫折していて、その挫折からの逃げ道を探そうとしている、という印象を受けます。

Цитировать
Как то: страстный мужчина!
Ну а как же быть со "страстным" коллекционером марок?
Или трибуны болельщиков, там ведь тоже 情熱.

Да, это правильно. Это не-сексуальная страсть, но тем не менее это страсть по отношению к жизни этой пары. Как раньше сказал, тема песни часто встречается в японии.

Цитировать
контексту, и к одному 君 есть много 僕等.

Это, думаю, не правильно. Есть одна 君, и есть один 僕, и отсюда есть 僕等. То есть, "ты" + "я" = "мы"

Извините за плохой русский язык. Не очень хорошо выражаю свои мысли...

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #9 : 13 Сентября 2008 03:42:05 »
Брошу свои 5 йен...
В числе песен данной группы значатся такие как:
1) 世界はこれを愛とよぶんだぜ
2)美しき人間の日々
3)青春協奏曲
4)さよなら、BABY.
5)あなたが人を裏切れるなら僕は誰かを殺してしまったさ

Это так - произвольно списочек... в общем о любви поют ребята. А сарариманов много... может это их целевая аудитория?)))
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #10 : 13 Сентября 2008 03:55:32 »
Я тоже брошу свой камушек на весы относительно 情熱
Это и страсть как passion и желанность, и энтузиазм. А по-проще можно взять отдельно НАСАКЭ в разных значениях и наделить его эффективной "горячкой" ;)

Сравните с выражением НАСАКЭНАЙ.....

будет завтра-послезавтра время - поработаю над разбором всех трех переводов... О-ТАНОСИМИ-ни ;)

КОРЭ-о ГОЭН-ни ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн vkladchik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #11 : 13 Сентября 2008 07:32:27 »
Это и страсть как passion и желанность, и энтузиазм. А по-проще можно взять отдельно НАСАКЭ в разных значениях и наделить его эффективной "горячкой" ;)

Я только что заметил очень интересную вещь: слово пишется 情熱, что возможно читать "насакэ га ацуи", и это действительно японское выражение, хотя смысл "насакэ га ацуи" другой (=сострадательный, сочувствующий, итд) и пишется 情けが厚い.

В этом может быть этимологическая причина...

Цитировать
Сравните с выражением НАСАКЭНАЙ.....

И не только насакэнаи: есть целый ряд выражений которые употребляют слово насакэ--насакэбукаи (=насакэ га фукаи), насакэё:ся наи, насакэ сиразу (=насакэ о сиранаи), насакэ га ару, насакэ ни сугару, фуканасакэ, усунасакэ...

Цитировать
КОРЭ-о ГОЭН-ни ;)
Гомэн! Гоэн-дама но оцури ва дэнаи! Дзю:эн дэ ии?  ;D

ちなみに、このフォーラムで日本語で会話してもいいですか。僕としてはとても助かりますよ。ロシア語を練習するつもりでこのサイトに参加させていただいていますが、議論の内容が面白くて、つい自分の考えをもっと正確に表したくて、日本語で投稿してしまうかもしれません。 :-\ だって、おろしや国のお言葉はむつかしいもの。。。

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #12 : 13 Сентября 2008 13:43:05 »
しかし、登場人物は二人だったのですね?
最初はそう思ったのですが、しかしよくよく読んでみると、
「君VS僕等」でもっといるのではと思いました。

となると、「僕等」の代わりに「僕達」が正確だったかも知れませんね。
ま、曲やリズムがあるから、そこまではやらないでしょうけどね。

しかし、「愛しき君」の笑顔を条件にするのは男としてないですね。
笑顔にさせるのが自分の務めだろうがよ!と思いました。
本人次第

Оффлайн АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6271
  • Карма: 80
  • Пол: Мужской
    • 日露人
  • Skype: nichirojin1958
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #13 : 13 Сентября 2008 14:55:49 »
Эта игра слов любима японцами. ГОЭН и ГОЭНДАМА = ご縁 и 五円玉
御縁結び -  ;) возможно поэтому пятийеновик с дырочкой - это монета для счастья и ее стоит оставлять в кошельке для "размножения"... Ну или использовать в храме для приношения-пожертвования или бросить как у нас принято - для возвращения к любимому морю!!!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Оффлайн vkladchik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #14 : 13 Сентября 2008 22:12:25 »
しかし、登場人物は二人だったのですね?
最初はそう思ったのですが、しかしよくよく読んでみると、
「君VS僕等」でもっといるのではと思いました。

登場する2人以外に誰かが係わっているというふうに見えないんですね、僕には。

Цитировать
となると、「僕等」の代わりに「僕達」が正確だったかも知れませんね。
ま、曲やリズムがあるから、そこまではやらないでしょうけどね。

いや、「僕ら」でも「僕たち」でも同じですよ。違うのは話し振りのトーンだけです。

Цитировать
しかし、「愛しき君」の笑顔を条件にするのは男としてないですね。
笑顔にさせるのが自分の務めだろうがよ!と思いました。

条件って、逃げ出す条件?あ、なるほど、彼女が笑顔さえ見せてくれたら、2人は新しい人生に踏み出せる、ということですね。しかし、彼女が笑うか笑わないかが彼の仕事という解釈は少し的外れだと思います。2人がコントロールできる範囲外のなんらかの事情によって現在の落ち込んだ状態にいる、という背景が歌詞からなんとなくうかがえるんです。つまり、彼が彼女を笑わせられることなら、とっくの昔にやっているはずだけど、ありとあらゆる手を尽くしてしまって、出来ないとわかった以上、外からの何かによって状況が良くなることを待っている、望んでいるだけになった、ということだと思います。

Оффлайн tokyoLife

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 541
  • Карма: 23
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #15 : 13 Сентября 2008 22:48:37 »
それこそが情けないですね。
厳しいけど。
男は強く生きなきゃ!
本人次第

Оффлайн vkladchik

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 1
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #16 : 14 Сентября 2008 03:44:06 »
Эта игра слов любима японцами. ГОЭН и ГОЭНДАМА = ご縁 и 五円玉
御縁結び -  ;) возможно поэтому пятийеновик с дырочкой - это монета для счастья и ее стоит оставлять в кошельке для "размножения"... Ну или использовать в храме для приношения-пожертвования или бросить как у нас принято - для возвращения к любимому морю!!!
О "размножительных силах" пятийеновика никогда не слышал. Их часто употребляют в связи с любовными делами, хотя по-моему дырочка здесь не имеет такого значения, о каком вы намекаете...  :-[

Есть еще один трюк - вкложить в кашелек образ лягушки, чтобы деньги "возвращались" (=каэру).  :)

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #17 : 19 Сентября 2008 02:20:16 »
Так, новое творение ;D
На этот раз от АРАСИ, для смены обстановки, так сказать...

アオゾラペダル - 嵐

作詩:スガシカオ 作曲:スガシカオ

思い切りふんづけた ペダルはまるで
空を飛べそうなくらい 勢いをつけてまわった
うしろに乗せた君の まわした腕が
ぼくのこといつもより 強く抱きしめた気がした

あの日の風の色は 思い出せるけれど
あの時のユメと日々は ずっとくすんだまま

※明日を眩しいくらいに うまく描こうとして
ぼくらはキレイな色をぬりすぎたみたい…
ちょっとカッコ悪いことも こわれたユメの色も
パレットに広げ もう一度明日を描こう※

川沿いずっと下って 立ち入り禁止の
柵を越え河川敷の 先までペダルをこいだ
自転車を投げ捨てて 見上げた空
鮮やかなその色は 心から消えないのに

あの時の君の笑顔 思い出そうとしても
なんかうまくいかなくて いつも途切れてしまう

悲しいページなんて なかったことにしようとして
ぼくらはいくつも色をかさねてしまった…
きっとぬりすぎた色って 白に戻れないけど
それでいい 新しい色で明日を描こう

(※くり返し)

きっとぬりすぎた色って 白に戻れないけど
それでいい 新しい色で明日を描こう

ПО НЕБУ НА ВЕЛОСИПЕДЕ (а как еще перевести :-\)


Я решительно крутил педали, с такой силой будто хотел взлететь в небо.
Я чувствовал как ты, сидя сзади изо всех сил обнимала меня руками...

Я вспоминаю цвет ветра в тот день,
Но мечты, которые у меня были в то время уже совсем потускнели,

Желая ярче нарисовать завтрашний день
Похоже, я слишком сильно смешал красивые цвета...
Положив на палитру все неудачи как и цвета разбившейся мечты,
Я еще раз нарисую завтрашний день.

Вниз вдоль течения реки,
Перебравшись через забор с надписью "проход запрещен" я привез тебя на набережную.
Бросив велосипед, мы смотрели вверх на небо.
Тот яркий ясный цвет не исчезает из моего сердца.

Я пытаюсь вспомнить ту твою улыбку,
Но что-то никак не получается...

Стараясь избавиться от печальных страниц,
Я несколько раз наложил один цвет на другой...
Сильно смешав краски, белый цвет уже не вернуть,
Поэтому я нарисую завтрашний день новыми красками.

Желая ярче нарисовать завтрашний день
Похоже, я слишком сильно смешал красивые цвета...
Положив на палитру все неудачи как и цвета разбившейся мечты,
Я еще раз нарисую завтрашний день.
Сильно смешав краски, белый цвет уже не вернуть,
Поэтому я нарисую завтрашний день новыми красками.

В общем - по той же схеме... )))
Грамматика, как обычно меня смущает во всех местах...
Песенка тут
« Последнее редактирование: 19 Сентября 2008 02:32:10 от Востоковед »
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда

Оффлайн Востоковед

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 756
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Уголок Востоковеда
Re: Переводим песенку...посмотрите пожалуйста)))
« Ответ #18 : 25 Сентября 2008 00:55:56 »
Ну как-то активность спала... а я опять за перевод взялся... пока мне руки не отбили японоведы)))

君が思い出になる前に от スピッツ
Прежде чем стать лишь воспоминанием...

作詩:草野正宗   作曲:草野正宗

あの日もここで はみ出しそうな 君の笑顔を見た
水の色も風のにおいも 変わったね
明日の朝 僕は船に乗り 離ればなれになる
夢に見た君との旅路は かなわない

きっと僕ら 導かれるままには歩き続けられない
二度と これからは

君が思い出になる前に もう一度笑ってみせて
優しいふりだっていいから 子供の目で僕を困らせて

ふれあう度に嘘も言えず けんかばかりしてた
かたまりになって坂道をころげてく
追い求めた影も光も 消え去り今はただ
君の耳と鼻の形が 愛しい

忘れないで 二人重ねた日々は
この世に生きた意味を 越えていたことを

君が思い出になる前に もう一度笑ってみせて
冷たい風に吹かれながら 虹のように今日は逃げないで

君が思い出になる前に もう一度笑ってみせて
優しいふりだっていいから 子供の目で僕を困らせて
君が思い出になる前に もう一度笑ってみせて
冷たい風に吹かれながら 虹のように今日は逃げないで

Прежде чем стать лишь воспоминанием

Также как в тот день, ты сюда пришла я увидел твою улыбку
Но цвет воды и запах ветра уже поменялись
Завтра утром я сяду на корабль, мы расстаемся
Мечта путешествовать вместе не сбылась

Все не может продолжаться дальше таким образом
Второй раз уже не повторить

Прежде чем стать лишь воспоминанием еще раз улыбнись
Ты выглядишь такой доброй - засмущай меня своим детским взглядом

Каждый раз мы   не могли лгать, постоянно ругались,
Подобно снежному кому мы катились по наклонной дороге
И тень и свет к котором мы стремились, стерлись и ушли
Остались лишь любимые формы твоих ушей и носа
 
Не забывай дни, проведенные вместе
То ради чего мы жили в этом мире, все что мы пережили
 
Прежде чем стать лишь воспоминанием еще раз улыбнись
Обдуваемая прохладным ветром, сегодня не убегай подобно радуге
Прежде чем стать лишь воспоминанием еще раз улыбнись
Ты выглядишь такой доброй - засмущай меня своим детским взглядом
Прежде чем стать лишь воспоминанием еще раз улыбнись
Обдуваемая прохладным ветром, сегодня не убегай подобно радуге.
Востоковед - человек, который знает, где встает солнце...
Блог Востоковеда