Восточное Полушарие
Японский форум => Японский язык => Японский язык: Вопросы перевода => Тема начата: Natalia_ от 16 Марта 2007 16:34:52
-
Вот отрывок. Поняла только, что должна доплатить деньги на почтовые расходы. Переведите, пожалуйста.
このたびは手芸専門店クラフトマックスを
ご利用頂きまして誠にありがとうございます。
下記のとおりご注文内容を確認させて頂きます。
大変お待たせを致しました。
発送用意ができましたので、送料についてご連絡させて頂きました。
差引追加金額 1841円
以上になりますので、追加で1841円をこちらで決済させていただいて
よろしいでしょうか。
ご連絡頂きます様お願い致します。
ご連絡頂きましたら、追加決済後 発送させて頂きます。
発送までしばらくお待ち願います。
-
Свяжитесь с ними и сообщите,что не возражаете против пересчета - они вам и отправят, так как они уже в готовности отправить.
-
Я им уже написала, что на все согласная. :-) На английском только, конечно. 3 дня ни ответа, ни привета. Вот и заволновалась. Я их не понимаю и они моего английского, видимо,тоже. Попробую еще. Спасибо Вам большое.
-
Последняя фраза в письме - "Подождите некоторое время до того, как мы отправим"
Не стоит благодарности -всегда рады помочь!
-
В таком случае подожду еще немножко.