Китайский форум > Китайская литература и искусство
Перевёл с китайского
Вл. Самошин:
Перевёл с китайского около двухсот стихотворений. Вот одно из них – стихотворение Ду Му (803 – 853) «Цапли». Переведено оно, правда, не совсем по «канонам», но мне нравится. А вам?
杜牧 (803 – 853)
鹭鸶
雪衣雪发青玉嘴,
群捕鱼儿溪影中。
惊飞远映碧山去,
一树梨花落晚风。
ДУ МУ (803 – 853)
ЦАПЛИ
В белоснежных накидках,
с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила
в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела,
в изумрудных горах исчезая, —
Будто грушевый цвет
на вечернем ветру облетел.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Papa HuHu:
Клево. Перевод верный :)
Вл. Самошин:
Спасибо большое!
А вот ещё одно - тоже из Ду Му. Только в нём я не смог перевести название, точнее, перевёл его "по смыслу", а как правильно перевести здесь 《有寄》, не знаю...
杜牧 (803 – 853)
《有寄》
云阔烟深树,江澄水浴秋。
美人何处在?明月万山头。
ДУ МУ (803 – 853)
В СТИХАХ ВЫРАЖАЮ СВОИ ЧУВСТВА
На небе – облака,
туман окутал рощу,
Реки зеркальной гладь –
купается в ней осень.
Где ты, о ком грущу
бессонными ночами?
– Лишь яркая луна
сияет над горами.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Papa HuHu:
水浴秋 уверен не значит "купается в воде осень". Это слишком по-русски так воспринимать. И по-китайски осень не может ни в чем купаться. Ищите иные смыслы.
Вл. Самошин:
Быть может, "отражается"? Хотя, и это тоже очень по-русски... В любом случае, спасибо, подумаю ещё.
Навигация
Перейти к полной версии