Автор Тема: Как правильно сказать по-корейски? (простые фразы)  (Прочитано 31269 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
"Что здесь находится?"
Сначала вообще не подозревал, как это можно правильно сказать, потом подумал, что также как и по-японски, только заменить слова ;)
Получил два варианта.

여기에 무엇이 있습니까?
ここに何がありますか
здесь что?

여기에는 무엇이 있습니까?
ここには何がありますか
а вот здесь что?

Попытка удалась или я ошибся? :)

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Да, удалась. :)
日本語と韓国語(朝鮮語)は, что касается морфологии и синтаксиса, по большому счету, если не братья-близнецы, то родные братья.

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
отлично! а вот еще вопрос есть такой, нужно спросить "Кто это?" в неофициальном стиле.
я бы вот так сказал - "누구예요?", то есть тут преобразованный 이다
но, оказывается, есть еще вариант "누구세요?"... окончание ~세요 мне знакомо, ибо оно используется для глаголов в вежливой форме - на ~시다 (시 переходит в 세)
но тут вроде как 세요 само по себе, ведь иначе здесь должен быть глагол 시다, если разматывать цепочку в обратном направлении, а "кислый" тут явно не причем... )
так это что получилось, эта штука не имеет аналогов в "других измерениях" - официального стиля и инфинитива??

Оффлайн EugeneK

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 662
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: evgeny.kuzin.09
Re: Как правильно сказать по-корейски? (просты
« Ответ #3 : 31 Октября 2007 05:09:15 »
отлично! а вот еще вопрос есть такой, нужно спросить "Кто это?" в неофициальном стиле.
я бы вот так сказал - "누구예요?", то есть тут преобразованный 이다
но, оказывается, есть еще вариант "누구세요?"... окончание ~세요 мне знакомо, ибо оно используется для глаголов в вежливой форме - на ~시다 (시 переходит в 세)
но тут вроде как 세요 само по себе, ведь иначе здесь должен быть глагол 시다, если разматывать цепочку в обратном направлении, а "кислый" тут явно не причем... )
так это что получилось, эта штука не имеет аналогов в "других измерениях" - официального стиля и инфинитива??

Вышеприведенные предложения имеют разный смысл.

- 누구예요? - кто это? (вопрос третьему лицу)
- 누구세요? - кто там? кто Вы?

"Неформальный вежливый стиль" 해요체 подразумевает, что Вы "возвышаете" адресата речи. Если он же в предложении является подлежащим (а также наш вариант - частью сказуемого), нелишне добавлять гонорифический аффикс -(으)시-. Если -(으)시- не добавляется, логично заключить, что субъект не совпадает с адресатом речи.

В официальном стиле есть аналог - "누구십니까?"
Если инфинитивом Вы считали -이다, то во втором случае аналогом будет -이시다.
« Последнее редактирование: 31 Октября 2007 05:10:50 от EugeneK »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
отлично! а вот еще вопрос есть такой, нужно спросить "Кто это?" в неофициальном стиле.
я бы вот так сказал - "누구예요?", то есть тут преобразованный 이다
но, оказывается, есть еще вариант "누구세요?"... окончание ~세요 мне знакомо, ибо оно используется для глаголов в вежливой форме - на ~시다 (시 переходит в 세)
но тут вроде как 세요 само по себе, ведь иначе здесь должен быть глагол 시다, если разматывать цепочку в обратном направлении, а "кислый" тут явно не причем... )
так это что получилось, эта штука не имеет аналогов в "других измерениях" - официального стиля и инфинитива??

Вышеприведенные предложения имеют разный смысл.

- 누구예요? - кто это? (вопрос третьему лицу)
- 누구세요? - кто там? кто Вы?

"Неформальный вежливый стиль" 해요체 подразумевает, что Вы "возвышаете" адресата речи. Если он же в предложении является подлежащим (а также наш вариант - частью сказуемого), нелишне добавлять гонорифический аффикс -(으)시-. Если -(으)시- не добавляется, логично заключить, что субъект не совпадает с адресатом речи.

В официальном стиле есть аналог - "누구십니까?"
Если инфинитивом Вы считали -이다, то во втором случае аналогом будет -이시다.
отлично! а вот еще вопрос есть такой, нужно спросить "Кто это?" в неофициальном стиле.
я бы вот так сказал - "누구예요?", то есть тут преобразованный 이다
но, оказывается, есть еще вариант "누구세요?"... окончание ~세요 мне знакомо, ибо оно используется для глаголов в вежливой форме - на ~시다 (시 переходит в 세)
но тут вроде как 세요 само по себе, ведь иначе здесь должен быть глагол 시다, если разматывать цепочку в обратном направлении, а "кислый" тут явно не причем... )
так это что получилось, эта штука не имеет аналогов в "других измерениях" - официального стиля и инфинитива??

Вышеприведенные предложения имеют разный смысл.

- 누구예요? - кто это? (вопрос третьему лицу)
- 누구세요? - кто там? кто Вы?

"Неформальный вежливый стиль" 해요체 подразумевает, что Вы "возвышаете" адресата речи. Если он же в предложении является подлежащим (а также наш вариант - частью сказуемого), нелишне добавлять гонорифический аффикс -(으)시-. Если -(으)시- не добавляется, логично заключить, что субъект не совпадает с адресатом речи.

В официальном стиле есть аналог - "누구십니까?"
Если инфинитивом Вы считали -이다, то во втором случае аналогом будет -이시다.
Я думаю, что недопонимание относительно гонорифической частицы возникает в двух направлениях (как это было у меня): 1. Непонятно, а где тут -이- от 이다. 2. почему -세요, а не логически образуемое 이셔요от 이시다 > 이시+어= 이셔?
разгадка в том, что -이- просто "выпадает", если ему предшевствует гласная: 누구(이)세요> 누구세요; ответ на второй вопрос мне дали корейцы, сказав, что спрашивать 누구셔요 (НУГУЩЁЁ) оказывается более мягким и менее официальным, чем 누구세요 (НУГУСЕЁ).

подобная "тривариабельность" с гонорифом встречается и в разговорной речи в повелительном наклонении (мне так объяснили корейцы):
                               1. 가세요 (КАСЭЁ) - ИДИТЕ.
                               2. 가시오 (КАЩИО или КАСИО) - больше как должествование (가셔야 돼요)
                               3. 가셔요 (КАЩОЁ) - ИДИТЕ (очень мягко (даже ласково) и менее официально)

Я могу, конечно, ошибаться, но мне так нэйтивы объяснили.

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
то есть такая схема:

이다 - 입니다 - 이에요/예요
 |
이시다 - 이십니다 - 이세요

и потом 이 из второго ряда выпадает при присоединении к гласной?
мне тут кажется важным момент, что вся эта ветка пошла от одного глагола, а не так, что "вот вам непонятное 세요, присоедините и будет вежливо" :)

upd: меня собственно и смущал момент, что это за 십니다/세요, наталкивая на два варианта: либо куда делась 이, либо что такое 시다, которое может означать что-то отличное от "кислый"
« Последнее редактирование: 31 Октября 2007 16:55:15 от Pigeon »

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
"кислый" как раз таки будет 셔(요) в неформально-вежливом стиле.  :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
то есть такая схема:

이다 - 입니다 - 이에요/예요
 |
이시다 - 이십니다 - 이세요

и потом 이 из второго ряда выпадает при присоединении к гласной?
мне тут кажется важным момент, что вся эта ветка пошла от одного глагола, а не так, что "вот вам непонятное 세요, присоедините и будет вежливо" :)

upd: меня собственно и смущал момент, что это за 십니다/세요, наталкивая на два варианта: либо куда делась 이, либо что такое 시다, которое может означать что-то отличное от "кислый"
Момент появления 세요 вместо 셔요 я связываю с фонетикой (ИМХО):
Звук 여 образуется от 이 + 어
Звук 에 образуется от 어 + 이
может так и образовался - просто звуки порядком поменяли и все.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
-셔요, -세요, -시오 - вариации в неофицально-вежливом стиле от единой копулы -시.

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
ну как раз-таки почему 세요, а не 셔요, у меня вопросов не было, поскольку в учебнике написано, что оно так преобразовалось... )
вроде теперь попонятней стало, спасибо

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
"Что здесь находится?"
Сначала вообще не подозревал, как это можно правильно сказать, потом подумал, что также как и по-японски, только заменить слова ;)
Получил два варианта.

여기에 무엇이 있습니까?
ここに何がありますか
здесь что?

여기에는 무엇이 있습니까?
ここには何がありますか
а вот здесь что?

Попытка удалась или я ошибся? :)
Переведите, пожалуйста! - интересно чтотам на японском схожего.
Говорят, братья они!

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
"Что здесь находится?"
Сначала вообще не подозревал, как это можно правильно сказать, потом подумал, что также как и по-японски, только заменить слова ;)
Получил два варианта.

여기에 무엇이 있습니까?
ここに何がありますか
здесь что?

여기에는 무엇이 있습니까?
ここには何がありますか
а вот здесь что?

Попытка удалась или я ошибся? :)
Переведите, пожалуйста! - интересно чтотам на японском схожего.
Говорят, братья они!

так а переводить-то и не надо ничего, вот оно прям вот так все и есть (с почти полным приближением):
여기 = ここ
에 = に
무엇 = 何
이 = が
는 = は
있습니까 = ありますか (по японски это тоже официально-вежливо, а так 있다 = ある)

красота, правда? ;)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Действительно удивительно похожи!
Спасибо.
Все равно не буду учить его, - хватит с меня корейского!
А как у вас в японском истолковывают ваш аналог корейского -는?

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Для меня не очень простой вопрос, поскольку я до сих пор не до конца понял всю природу японских は и が и корейских 은/는 и 이/가.
Я могу в терминологии немного запутаться, но вообще можно сказать, что они также очень сильно похожи между собой, は - частица топика, а が - именительный падеж.
То есть в ответ на вопрос "Он кто?", "Он студент" используется は, а "Кто здесь студент", "Студент - он" - が. В корейском вроде как приводятся такие же примеры для того, чтобы различить 은/는 и 이/가.
Но тут есть проблема...
ここはどこですか
여기가 어디예요?
в японском в данном случае нельзя сказать が, а в корейском, как нам объяснила преподаватель, нельзя сказать 는. Так что сходство-то не полное. Вот и думай теперь...

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Действительно удивительно похожи!
Спасибо.
Все равно не буду учить его, - хватит с меня корейского!
А как у вас в японском истолковывают ваш аналог корейского -는?
Японское は ("ха", читается "ва") - полный аналог кор. 는 (в смысле его функций).

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Японское は ("ха", читается "ва") - полный аналог кор. 는 (в смысле его функций).
atk9, а что вы думаете про мой пример выше? :-X

Цитировать
ここはどこですか
여기가 어디예요?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Но тут есть проблема...
ここはどこですか
여기가 어디예요?
в японском в данном случае нельзя сказать が, а в корейском, как нам объяснила преподаватель, нельзя сказать 는. Так что сходство-то не полное. Вот и думай теперь...
Действительно, по-корейски нечасто услышишь 여기는 어디에요? Это связано, я думаю, с узуальным употреблением фразы 여기가 어디에요, служащей вопросом о "новой" информации. Но, если коммуниканты уже говорили "об этом месте", один вполне может спросить другого: "Слышь, а где это мы?" - 여기는 어디에요?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Японское は ("ха", читается "ва") - полный аналог кор. 는 (в смысле его функций).
atk9, а что вы думаете про мой пример выше? :-X

Цитировать
ここはどこですか
여기가 어디예요?
Я как раз имел в виду то, о чем вы написали выше - "топикальность" японского は и корейского 는.

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
можно так объяснить, что ここ это вполне определенное место и может считаться топиком, а в корейском варианте мы про 여기 еще ничего не знаем, потому и топиком его, вроде как, объявить нельзя?

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
можно так объяснить, что ここ это вполне определенное место и может считаться топиком, а в корейском варианте мы про 여기 еще ничего не знаем, потому и топиком его, вроде как, объявить нельзя?
:)
Я выше написал, в каких ситуациях "это место" 여기 может быть топиком. :)

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
я скорее хотел узнать общую схему :)
другие слова, не только 여기, могут попадать в такую же ситуацию? указательные и не только.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
я скорее хотел узнать общую схему :)
другие слова, не только 여기, могут попадать в такую же ситуацию? указательные и не только.
Да. В принципе, вы правильно подметили с 여기. Я сходу вспомнил из своего хорошо забытого японского такую фразу: これはなんですか? По-корейски тоже  н о р м а л ь н о  не сказать 이것은 무엇입니까? Спросишь: 이것이 무엇입니까? :)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Получается после корейского японский очень легко будет учиться?
Грамматика, -  я вижу, - вообще один в один!


Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Получается после корейского японский очень легко будет учиться?
Грамматика, -  я вижу, - вообще один в один!
ну да, в принципе - грамматика почти аналогичная, с произношением проблем не будет. останется только иероглифы выучить.
и вообще мне кажется, что изучение второго языка из этих двух улучшает понимание первого и дополняет его, что ли...
только это опасно - так, глядишь, и до китайского недалеко ;)

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Да так и так корейский без китайского, ну хотя бы немножко, ни в какую!!!
Наверно налягу все таки на японский потихоньку, - благо корейский за эти месяцы неплохо выучил. - спасибо форуму.  :)

Оффлайн kenari

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 0
Получается после корейского японский очень легко будет учиться?
Грамматика, -  я вижу, - вообще один в один!
ну да, в принципе - грамматика почти аналогичная, с произношением проблем не будет. останется только иероглифы выучить.
и вообще мне кажется, что изучение второго языка из этих двух улучшает понимание первого и дополняет его, что ли...
только это опасно - так, глядишь, и до китайского недалеко ;)
то что грамматика корейского и японского языков схожа я могу согласиться, и ничего опасного нет, в том чтоб параллельно изучать эти два языка
но вот что касается китайского ничего схожего с японским и корейским языками ни в произношении, ни в грамматике нет, разве что частично письменность совпадает (японцы и корейцы используют старые китайские иероглифы (한자) которые в современном китайском языке практически не используются, хотя насколько я знаю например в КНДР отказались от 한자 вообще и используют только 한글)

Оффлайн EXXIK

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 24
  • Карма: 0
Издец конечно, "простые фразы" :)))
Для меня код исходников никса проще выглядит)))))

Оффлайн Pigeon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 180
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Издец конечно, "простые фразы" :)))
Для меня код исходников никса проще выглядит)))))
ну ты же и Си когда-то не знал ;)