Автор Тема: стилистика и синтаксис корейских песен  (Прочитано 11749 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
не пойму окончание -네 часто встречающееся в песнях: какую грамматическую или стилистическую роль оно играет?
씨앗이 땅위에 떨어졌네 씨앗은 물을 원하네... и тд и тп

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: стилистика и синтаксис корейских песен
« Ответ #1 : 09 Октября 2007 21:10:39 »
кто нибудь видел перевод песен Виктора Цоя на корейский язык?
Я чуть не повесился, когда прочитал.
Мне кажется переводил ихний переводчик.
Наш бы хотя бы смысл нормальный донес.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: стилистика и синтаксис корейских песен
« Ответ #2 : 10 Октября 2007 01:33:57 »
не пойму окончание -네 часто встречающееся в песнях: какую грамматическую или стилистическую роль оно играет?
씨앗이 땅위에 떨어졌네 씨앗은 물을 원하네... и тд и тп
Это имеет отношение к речевым стилям.
Не хотите заглянуть в какой-нибудь грамматический очерк? Наверняка информация есть.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: стилистика и синтаксис корейских песен
« Ответ #3 : 10 Октября 2007 11:01:22 »
И все таки какую стилистическую нагрузку несет в себе песенное -네 ?
как я понял: простую повествовательную, - судя по контексту многих песен.

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: стилистика и синтаксис корейских песен
« Ответ #4 : 11 Октября 2007 20:23:18 »
И все таки какую стилистическую нагрузку несет в себе песенное -네 ?
как я понял: простую повествовательную, - судя по контексту многих песен.
Да.

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: стилистика и синтаксис корейских песен
« Ответ #5 : 11 Октября 2007 21:00:37 »
Более лаконично вы никогда раннее не отвечали, но все таки и это информативно, спасибо.   :)

И вообще, на мой взгляд,  поют корейцы употребляя невпопад различные окончания, то бишь приукрашивают таким образом, и старокорейские окончания, и современные, все в разнобой, - недавно спросил у одного корейца, почему здесь такое окончание, а не другое, - отвечает, что просто так захотелось и все. НИкакой логики, прям как в нашем русском.  ???
Так что пожалуй не стоит искать какой-то определенной логики. 

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Re: стилистика и синтаксис корейских песен
« Ответ #6 : 12 Октября 2007 20:06:40 »
Более лаконично вы никогда раннее не отвечали, но все таки и это информативно, спасибо.   :)

И вообще, на мой взгляд,  поют корейцы употребляя невпопад различные окончания, то бишь приукрашивают таким образом, и старокорейские окончания, и современные, все в разнобой, - недавно спросил у одного корейца, почему здесь такое окончание, а не другое, - отвечает, что просто так захотелось и все. НИкакой логики, прям как в нашем русском.  ???
Так что пожалуй не стоит искать какой-то определенной логики. 
В песнях  - так, но в разговорной речи с -네 будьте осторожны. Хотя нет указаний на то, что это "невежливая"  форма, она все же предполагает наличие либо фамильярных, либо покровительственных ноток со стороны говорящего в адрес собеседника. Для придания "вежливости" рекомендую присоединять частицу -요: -네요.
Есть определенный набор ситуаций, где употребления -네 почти не избежать. Это такие ситуации, когда говорящий высказывает какое-либо суждение, которым он желает поделиться с собеседником: 오늘 춥네 "Гляди-тко, сегодня холодно", 술 많이 드시네요 "А Вы, погляжу, прилично вино-то пьете".

Оффлайн HANDSOME12

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 437
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: стилистика и синтаксис корейских песен
« Ответ #7 : 14 Октября 2007 14:34:29 »
Насколько я знаю из разговорной речи между -네(요) и -구나(군요)/ 는구나(는군요) нет никакой разницы, в одном из значений этой "어미"шки, - сами корейцы сказали. Ну, собственно как вы и перевели.