то есть к коллеге оно неприменимо , независимо от того замужняя она или нет
полагаю о 섹시 не может быть и речи , это скорее из подросткового лексикона
выходит,уместность англицизмов, тем более новомодных и не совсем приличных, вообще сомнительна в ситуациях неблизкого и неравного общения?
Я думаю, что в принципе все возможно - и 당신 назвать, и 섹시하다 обозвать
, но вот стараюсь припомнить, слышал ли я от моих коллег-мужчин 당신 в адрес коллег-женщин - нет, не припомнить. Наоборот? Кажется, мадемуазель Слива, незамужняя, употребляет. Но у нее узкий круг общения - три товарища, с которыми у нее очень близкие отношения.
Англицизмы популярны, ими грешат все.
Вообще следует заметить, корейская языковая жизнь мало чем отличается от другой, русской или английской. В голливудских фильмах на каждом шагу - f**k you, f**k off, но попробуй сказать коллеге (с которой у тебя хорошие, ровные отношения): "У тебя сегодня сексуальный вид" или хотя бы "У тебя прекрасные глаза" - засудит! В буквальном смысле.
Всему свое место.
Корейский более кодифицирован, чем русский или английский, в которых, в первом, грубо говоря, две формы вежливости, во втором - одна. Каждый раз, общаясь с кем-то, ты исчисляешь уникальную речевую и ситуационную модель и стараешься следовать ей, потому что, покинув ее, рискуешь нарушить социальные и иные устои, что грозит неприятными последствиями. Нельзя говорить так-то с равным коллегой, а так, как ты говоришь с равным коллегой, нельзя разговаривать с начальником отдела. Точно так же нельзя разговаривать с детьми как со взрослыми. Хотя здесь тоже бывают (весьма часто) исключения. Я много раз слышал, как мамы и папы обращались к маленькому ребенку очень вежливо.
Можно провести эксперимент.
Пусть те, кто заинтересовался, попробуют сказать эту фразу своим знакомым корейцам - мужчинам и женщинам, хотя я думаю, что результат будет не совсем тот, какой был бы, если бы эту фразу произнес кореец (к иностранцам, пусть и владеющим как-то корейским языком, у корейцев особое отношение
).