Вообще я имела в виду более "примитивное".
)
То есть не является ли выражение типа "말도 안 되는 소리하지 마세요" (Переносно: Не несите чепуху. Подстрочно: Не издавайте звука, который даже не может стать речью.) тем словесным рудиментом, который нам показывает конфликтную ситуацию между Homo Sapiens (допустим, который еще не говорил) и Homo Sapiens Sapiens (допустим, который уже умел говорить). Мол, последний говорит первому: "Эй, ты зверь, не рычи, не фрычи, не издавай звука, который даже не может стать речью. Оставь оленя и катись отсюда!!!"
:*)
:-X
말도 안 된다 ("не может быть и речи")
Уважаемый Echter, не знаю, поэтому спрашиваю: разве по-русски "не может быть и речи" и "не говори ерунду" подразумевают одно и то же?
Das kommt nicht in die Tüte (букв.: "это не влазит в пакетик") образовано от Das kommt nicht in Frage ("об этом не может быть и речи"), а по смыслу напоминает русское "Это не лезет ни в какие ворота". Игра слов построена на многозначности глагола kommen.
Русские же синонимы "ерунды": "бред сивой кобылы", "чепуха на постном масле", "лепет младенца", "чушь собачья" и прочие, - основаны хотя не на игре слов, но тоже не менее колоритны.
В корейском выражение "말도 안 되는 소리" вряд ли можно считать игрой слов, поскольку оно уже настолько обиходно-устойчивое, что никакой возможной "ироничностью" не пахнет в повседневной употреблении. А из такого же синонимичного ряда, который вы упомянули, можно привести несколько: "귀신 씨나락 까먹는 소리", "자다 봉창 두드리는 소리" и т.д. Слышали такое?